Mateus 22
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Yesu eŋe koso manerop ŋei ŋerep don naŋengo more edane rake,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Qeli gege togon wakesikei wane, yemo ŋei waom maneŋo gipole zokit mayakane ŋara soep maulukke newanonge, ea wane rokop.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Eŋe qelit medewekoune taleongi ari, ŋei ŋerep newan onge, ea edangoi sari ŋara soep nekeiwane, ŋo eŋe siluŋ sarikei wane mi onge.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Eso eŋe qelit medewekoune natne don iwa yale edane more taleonge, ‘Ŋei ŋerep newanonile eŋe edanbi, “Naŋane ŋara soep mo mauluke mot waremaile, naŋane bulamakau stia so bulamakau medeune kelokine suaine loutne, mo weneŋ engu kitare motmaile, so yeye kine kine korop mo mauluke motware maile, zokit mama wane ŋara soepko sariu!” ’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Ŋo ŋei ŋerep newanonge, eŋe siluŋ don ea desikei wane bauene waki, urataeno urataeno ariwarekoi, mane eŋe bulamakau urataino arike, mane eŋe mere euino arike,
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 ŋo natne eŋe qelit medep ea malipone more morapŋo dimeongoi, paki enguwi seukwarekoi.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Yale okanbi, ŋei waom eŋe zok sotine osike, paki eŋe kawali ŋeikoune taleongi, eŋe ari ŋeiwa enguwi seukkoi, ea engu wareu paki, matene suaine ea gerepŋo kiwakeu zewareke.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Pakiso, eŋe koso qelit medewekoune edoraki sariu edane rake, ‘Naŋane zokit mama wane ŋara soepne mo mauluke mot waremaile, ŋo siluŋ ŋei ŋereppa newan onile, eŋe ea nekei wane mi onmaike.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ea wane, iwa yemo numa suaino ariu paki, ŋei ŋerep loutne maratongei, rokop newan onbi zokit mama wane ŋara soep pamaike, iwao sari newarekei.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Eso qelit medep eŋe mo ea numa suaine pa arike, rokop arikoi paki, ŋei ŋerep korop marat ongoi, rokop ebuwi sarikoi, ŋei ŋerep maine so borikine rokop wekuka, pakiso zokit mama urum suaine ea ŋei ŋerep edo qe watke metkoi.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Ŋei waom eŋe ari ŋei ŋerep newanongi sarikoi ea onge, paki eŋe ŋei mane kaki zokit mama wane takot laplapŋo mi auki paki sari metke,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 paki, ŋei waomŋo kaki paki, qesonka rake, ‘Kima, ge daleo wane zokit mama wane takot laplapŋo mi aunom paki saket iwa metmaine?’ Ŋo ŋei ea eŋe don mane mi rake.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Pakiso, ŋei waomŋo qelit medewekoune edane rake, ‘Ŋine wokomkau, kine so metine weneŋ paki ma birakau, qeinat solaino panaman kotino ketkep, yewao eŋe baŋ aroke, ŋet warik warik ki geake.’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Pakiso, Yesu eŋe girem don iwa yale raki qoeke, “Ŋine mo detmami, Waom eŋe ŋei ŋerep loutne newanonge, ŋo siluŋ ewekinemdeŋoka sari ma wakon onge.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Parisi eŋe arikoi paki, Yesu qeso qesonŋo liwek kaikei wane don ra pisekoi.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Pakiso, eŋe dokoene natne so ŋei waom Herot wane magu ea ŋine ŋei natne taleonbi, Yesu wano ari qesonka more olale rakoi, “Kito ŋebo ŋebon, ŋene detmaine, ge don welekatneka ra okanmaine, ge don wele Anutuŋo ŋei ŋerep eŋane wetineŋo okankake, ea wane ŋei ŋerep kito edan okanmaine, ge ŋei ŋerep eŋane wane zok mi kaetgan okanmaike, me ea wane dere mezet mi okan okanmaine, onoka wane ge ŋei mane ŋetne suaine eŋet biŋek korop me ketkele eŋet biŋek midaine, eŋe rokop wekuka okan onmaine.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ea wane ge ŋedannom, ge daleo wetkemaine? Ea ŋenze ra rokop don yuanka more, Roma Ŋei Waom Suaine, eŋetine Sisa, takis man okanmaine, me mida?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Yesu eŋe isi donenane kine dere more rake, “Ŋine isiŋei nau! Ŋine onoka wane donŋo suba more isinanmami?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Ŋine takis mosikei wane wesi ea sikannanbi kawe!”
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Paki qesonone rake, “Oŋa oŋa iwa maŋane kaitine so eŋetineŋo okoramaike?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Eŋe rakoi, “Ŋei Waom Suaine, Sisa wane.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Eŋe don iwa detpi paki, oŋaene qaeke, pakiso eŋe qeliŋka arikoi.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Kaiwe weku yewaoka, Sadusi natne Yesu wane sarikoi. Ŋei magu yewa eŋe yale ra okangoi, ŋei seuseune eŋe koso mi wisikae wiekei. Ea wane kine eŋe Yesu liwekau paki, qesonka more iwa yale rakoi,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Kito ŋebo ŋebon, sogino Moseŋo don mane iwa yale kito edange, ‘Ŋei mane eŋe medewekoune midaine ge more seukeakeo, ŋanomine eŋe yeka geki, ŋoleŋo tatinane malaine ea maki paki, ŋei seukke eŋane ra more medewekopetne qepokki wakonikei.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Tatiŋon sewen (7) yale iwa gekoi, tatene suaine eŋe ŋerep make paki, medewekoune mane mi qepokki wakonbi, yaup ge more, seukke, eso eŋe malaine ea qeliŋkaki gekimo, ŋone kebaŋineŋo make.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Ŋole kebaŋine eŋe yaleka medewekoune mane mi qepoke more, yaupka geki paki, seukke, ŋole ŋorikine eŋe yalewaka tanik wekuka okange. Tatiŋon sewen (7) eŋe korop ŋerep wekuka maso, seukokan warekoi, ŋo medewekopene mane mi qepokeu wakongoi.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pakiso ŋado bisoppa eamo ŋereppa ea seukke,
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 wane baŋ naso suaino, ŋei seu seune wisikae wiekei yewao, ŋerep yewa eŋe maŋane ŋanomine okaniake? Eŋe koropŋo ŋerep weku yewaka makoi.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesuŋo mainge edane rake, “Ŋine don matalimami! Yemo onoka wane ŋine Anutu wane papiao don pamaike, ea mi detlukmami, me Anutu wane zonom ea ŋaŋaekamami, ea wane ŋine don matali ramami.
29 Jesus respondeu:
30 Ŋei seu seune eŋe wisikae wiekei, naso yewao, eŋe baŋ aŋelo qeliwo gemami yale gekei, paki ŋei so ŋerep eŋe ŋao ŋanom mi okane gekei, i midakaka!
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ŋo ŋei seu seuneŋo wisikae wie gege, don ea wane na qeson ŋunmaile, ŋine Anutuŋo don ŋidange, ea mane mi detlukkakoi me? Eŋe iwa yale rake,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Na Abraham wane Anutu, Isak wane Anutu, so Yakop wane Anutu.’ Ea wane kine yemo yale, eŋe ŋei seu seune eŋane Anutu midakaka, eŋe ŋei wisikap gemami, eŋane Anutu. Abraham, Isak so Yakop mo seukoi, eŋane Anutu, ŋo eŋane ra more wisikae wiekei wane okanmami, wetkemaike.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ŋei ŋerep magu eŋe don iwa detpi, ewe bibiinerop okangi, oŋaene qaeke.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Parisi eŋe detpi, Yesu wane donŋo Sadusi ŋei eŋane don rara wane aŋaene ma wongeki, eŋe wekuoka sari qeturaŋgoi,
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Paki eŋano ŋine mane eŋe ra rokop don kito ebon ebon, oŋo Yesu liwekka more iwa yale qesonka rake,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Kito ŋebo ŋebon, ra rokop don suaine diawaŋo ra rokop don wane numa natne, eao korop yuanone more, oŋo zok manerop rokop wawaine okane pamaike?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesuŋo iwa yale olale rake, “Yemo iwa yaleŋo ra rokop don suaine okanmaike, ‘Ŋine Anutu wane siminŋuniake, oŋo yemo suaineze, ŋine wet dereret sola so asu oŋa oŋaŋine so mali malipŋine, ea koropka Waomŋine Anutu wet maep okankaikei.’
37 Jesus respondeu:
38 Yewaŋo ra rokop don suaine so wele okanmaike.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 So naba tu ra rokop don mane wele okanmaike, eŋe yalineka, yemo iwa yale, ‘Ge geŋonane ganmaike, kop yalewaka ŋei kimakopŋone eŋane okanganiake’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Mose wane Numa korop, so propet eŋane don yemo, ra rokop don etke iwa eto kine qepotkemamik.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Parisi eŋe wanok nagu sari wekuoka qeturage metpi, Yesuŋo qeson one rake,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Ŋine Mesia Anutuŋo birakayake, ea wane daleo wetkemami? Eŋe maŋane qerakine?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Rauso, Yesuŋo qesonone rake, “Pakimo, onoka wane Asuŋo Dawit wetino motki, ‘Waom’ orake? Onoka wane Dawitŋo raki qekoi,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Magak Waomŋo naŋane Waom Mesia olale rake, “Ge iwa naŋane wonno zonom gorop met magenom, na geŋane ŋabakopŋone kieŋonane bango bira onikale.”
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Dawit eŋe Mesia wane ra more, ‘naŋane Waom’ orakeo, yemo ŋine daleo Mesai eŋe Dawit wane ŋaboine, ŋeika rau rap? Ea mi kopkeke!”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Raki detpi, ŋei maneŋo eweke more, Yesu wane don turuŋine weku mane mi mainge olatkoi, pakiso kaiwe ea ŋine kieke, ŋei maneŋo Yesu qesonka qesonka eamo ŋado mi okangoi.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.