Mateus 21
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Eŋe ari mage, Yerusalem mat osino lotke more, sari Betpage mat Oliwa Bonaga kino metke, ea lotkekoi, ea lotke more, Yesuŋo dokoine eŋane keuno ŋine etke lewine alakane arikeik wane taleotke.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Don iwa yale etane more taleotki arikoik, “Ŋire ari more mat mane arikeik woken, ea metmaike, eso ŋire yewa dogi mane medeunerop mulapŋo lukkau okoramaike, ea esatka marat osikeik, paki siwot ore moreso, naŋano epu sarikeik.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ŋo ŋei maneŋo ea wane don mane rayakeo, yemo ŋire iwa yale olasikeik, ‘Suaineŋo ea wane raki sarimaite’ , rauk eŋe baŋ detŋotki, esatka epu sarikeik.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Masi iwa yemo propetŋo don mane iwa yale rake, ea wane wele wakonge,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Zion mat welainane suaine olatpi, ukude ŋei waomŋone geŋano umaike, eŋe wetne pesekakatneŋo dogi mane wane kutnoka umaike, eŋe dogi mane wane kutno metmaike, eŋe dogi medeune mane wane kutnoka umaike.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Eso medewetkine ere lewine alakane ari Yesuŋo okangeik wane etange, ea wane kop okangoik.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Ere dogi so medeune epu sariuk so, eŋe takotene kutetno lamekeuso, Yesu eŋe kutno wa metke.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Pakiso, ŋei ŋerep magu suaine eŋe takotene kito qoke numao lameke arikoi, ŋo natne eŋe komu metine kitare numao tegoke arikoi,
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 paki ŋei ŋerep magu Yesu wane qomino arikoi, so ŋadino arikoi, eŋe iwa yale rau paki, oi bakom okankakoi, “Yaiyo, Dawit qerakine mawakaŋem! Eŋe Waom wane eŋetko sarimaikane, Anutuŋo mosopkakep! Bakom mawa mawa yemo weti qeliwo Anutu wane!”
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesu eŋe Yerusalem mat kotino waketki ŋei ŋerep korop mat suaine ea wane kotino ukat suaine wakonge, eŋe qeson nagu more rakoi, “Ŋei iwa ma?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Rau ŋei ŋerep magu iwenkakoi eŋe edane rakoi, “Iwamo propet Yesu, Nazaret matko Galili kepeoŋine.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu eŋe Bakom Urum koto wake, paki ŋeiwa aboŋ so osom qole qole, so amanagu qenagu okangoi, ea esop ongi qeinat ketkoi, paki eŋe wesi zakeo more mainge ebon okangoi, eŋane zake, so naŋi zonom eŋane met metene eao metpi qole nagukoi, ea kito surubaŋgi giŋ qiririŋ arike.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Paki edane rake, “Anutu wane papiao Anutuŋo iwa yale raki qekoi, ‘Naŋane urum yemo meŋe meŋen urum orakei. (orau okangep)’ Ŋo ŋine yemo okanbi kobu mama eŋane siu siuk kise okanmaike! (mau wakongep)”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Pakiso, Yesu eŋe yewa metki ŋei depilik so kie wawetene qoi qoine eŋano sariu, ma menaŋonge.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Pris ŋetne so ra rokop don kito ebon ebon ŋei eŋe Yesuŋo urata mayakakatne ea maki kakoi, so medep nigatne edo Bakom Urum koto boka bakom kito rakoi, “Yaiyo Dawit wane qerakine!” Ea wane eŋe dere worik okankakoi.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Pakiso eŋe Yesu olale rakoi, “Ge eŋe don ramami, ea detmaine?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Yesuŋo Eŋe Qeliŋoneso, Mat Suainoŋine Ari Betani Lotkeki, Ruo Kereki, Ea Pake.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Qaeki sakoka eŋe koso zinge numaine ari mat suaine lotke more, Yesu ŋarainane seukke.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Paki, eŋe kaki pik eki mane wele midadaine metineŋoka weku metke, eso eŋe eki ea olale rake, “Ge baŋ koso weleŋone manerop mi qekene!” Rakiso, eaka pik eki ea seuke toroge more marapkeke.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Dokoine eŋe ea kau paki, qisekoi, so welelepke more qesone rakoi, “Eki ea daleo okane ikopka seuke marapkemaike?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Rau Yesuŋo kito edange, “Na welekatne ŋidanbe detpi! Ŋine wet etkeka mi okane more, mali malip korop gekeiwo, yemo ŋine wet etke mi okanikei, paki na pik eki iwa wane okanmaile yale, ŋine maine eweke more, baŋ masi togole okanikei, so ea fik waneka weku mida, ŋine maine baŋ eweke more, bonaga iwa wane yaleka olale rakei, ‘Ge wienom paki, goŋomka ari kiwetko ketnom,’ rau eŋe kine kine ea eŋe baŋ maine okaniake.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ŋine malipka gekeiwo yemo, yeye kine kine mane wane rau paki meŋe meŋengo more qesonkau paki, ŋine wele baŋ maratkakei.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesu eŋe koso Bakom Urumgo zinge sari miti don kito edane metki, pris ŋetne so Yuda ŋei suaine eŋe Yesu wano sari qesonka rakoi, “Ge kine kine iwa okan okanmaine, eamo zonom so dereret kine kine suaine yewa maŋano ŋine makone, so ge makenane, maŋane don wane okan okanmaine? Maŋo iwa ra ginge?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Rau Yesuŋo mainge edange, “Na baŋ qeso qeson mide weku qesonŋunbe, eso ŋine wele mainge nolasikeiwo yemo, na baŋ maŋane don wane masi kine kine iwa mamaile, ea ŋidanikale.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Yohane doku tau tau urataine ea diao ŋine sarike, ea eŋe qeliwo Anutu wanoŋine sarike, me kepeo ŋei eŋano ŋine sarike?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ŋo ŋene raikene, ‘Ŋei eŋanoŋine sarike,’ yale raikeneo yemo, ŋene kaetŋonmaike, ŋei ŋerep eŋe daleo okanikei, onoka wane eŋe koropŋo Yohane wane ramami, eŋe propet.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Eso eŋe yale rau pakiso, eŋe Yesu wane don mainge olale rakoi, “Ŋene mi detmaine.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yesu pris wawaine ŋetne suaine so ŋei eŋane ware warekopene edange, “Ŋine donkisi iwa wane daleo wetkemami? Baŋ kine nolatpi desikale. Ŋei mane geke, eŋe medewetkine etke gekoik, magaetne eŋe ari gipole suaine olale rake, ‘Gipon, ge ukude ari wain euo urata makene.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Eŋe olale rake, ‘Na baune wamaike,’ ŋo siluŋ eŋe koso wetne maingeki paki, wain euo arike.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Pakiso, magaine eŋe koso gipole mane wano ariki paki don wekuka olatke, pakiso eŋe rake, ‘O maine, suainene,’ ŋo siluŋ eŋe mi arike.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Medep etke iwa erane keuo ŋine diawaŋo magaineŋo urata mayakane wetkeke, ea maine okange?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Onoka wane Yohane Doku Tau Tau eŋe ŋinano sariki paki, numa koboboine makei wane sikanŋunge, eso ŋine done dere mi malipkakoi, ŋo siluŋ ŋei takis mama so bailalaŋ ŋerep edo yemo done dere malip kakoi, ŋine iwa mo kakoi, ŋo wetŋine mane mi maingeu paki, ŋado eŋe mi malipkakoi.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesuŋo koso ŋei suaine kito edane rake, “Na don naŋengo mane koso iwa rawe detpi, ŋei mane eŋe kepeine suaine eao wain waetne ebot wareki paki, ŋadino sen qeare lolike make. Paki lom mane wain kizakaniakane ma more, diam metmet mat mane bakine kiroine make. Pakiso, wain eu yewa ŋei natne edo warekei wane eŋane meteeno more so, mat qelige numa arike.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ŋado wain wele menaŋgi makeiwane naso bomile sariki, eu welaine eŋe qelit ŋeikoune raongi wain eu ware ware eŋano arikoi, wele natne eŋe eŋine ma mangei wane.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Ŋo wain urata ware ware ŋei eŋe qelit ŋeikoune ebu more, mane punpun dimekoi, mane qeu seukke, eso mane wesiŋo qekoi.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ŋei eŋe koso qelit ŋeikoune natne alakan biraongi arikoi, eŋane rokop mida, yemo zok manerop biraongi arikoi, paki ŋei wain eu ware ware eŋe alakan okan ongoi, rokop yewaka koso okangoi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Ŋado bisop, ea yemo eŋine gipole ea eŋano birakaki ketke, paki rake, ‘Welekatne eŋe baŋ nae medepne ea wane ewine kitokei.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ŋo siluŋ wain eu ware ware eŋe eŋine gipole kau paki, edomka auye rakoi, ‘Iwa eŋe wain ea welainane gipole, sariu, ŋene eŋe qeŋem seukkep, paki, ŋene baŋ wain euine ea ŋenze maŋem!’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Eso eŋe yale rau pakiso, kito pok masatka more wain euo ŋine ma birakau qeinat waketki, qe kito ma ari mage, qebirau seuke pake.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yesuŋo qesone rake, “Ŋine daleo ramami, yekuat namo wain eu wane welaine, eŋe sariki paki, eu ware ware ea eŋe baŋ daleo okan oniake?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Eŋe mainge rakoi, “Eŋe ŋei borikine ea, baŋ engu matali ongi seukei, paki wain eu ea baŋ omakone more, ware ware natne ebongi, edo wareka geu wele menageake, naso eao eŋe baŋ wele ma more welaine eŋine mangei.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesuŋo takotke koso edane rake, “Ŋine Anutu wane papiao don iwa yale kito edane ramaike, ea mi mane det okanmami?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Yesu eŋe takotke rake, “Eso ea wane na rawe detpi, Anutu wane qeli gege togon eamo, ŋinano ŋine ŋibuma more, ŋei natne baŋ ebongi edo maine urataine mau wele maine wakoniake.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ŋei mane eŋe wesi ea wane kutno ra soroke ket kito more, baŋ din bun wiri izi muzuŋ kitoyake, so wesi eaŋo ŋei mane wane kutno ket kitomaikeo, yemo ŋei yewa kito pelekki baŋ qentake more lube lube okaniake.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Pris ŋetne so Parisi eŋe Yesuŋo don naŋen beŋen rake, yewa detpi paki wetkeu, eŋane ramaike, yale okange.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Eso eŋe ma lukkakeiwane okangoi, ŋo siluŋ eŋe ŋei ŋerep magu eŋane kaetonge, edo Yesu wane propet ramaŋkoi, ea wane qeliŋkakoi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.