Mateus 21

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eŋe ari mage, Yerusalem mat osino lotke more, sari Betpage mat Oliwa Bonaga kino metke, ea lotkekoi, ea lotke more, Yesuŋo dokoine eŋane keuno ŋine etke lewine alakane arikeik wane taleotke.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Don iwa yale etane more taleotki arikoik, “Ŋire ari more mat mane arikeik woken, ea metmaike, eso ŋire yewa dogi mane medeunerop mulapŋo lukkau okoramaike, ea esatka marat osikeik, paki siwot ore moreso, naŋano epu sarikeik.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ŋo ŋei maneŋo ea wane don mane rayakeo, yemo ŋire iwa yale olasikeik, ‘Suaineŋo ea wane raki sarimaite’ , rauk eŋe baŋ detŋotki, esatka epu sarikeik.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Masi iwa yemo propetŋo don mane iwa yale rake, ea wane wele wakonge,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Zion mat welainane suaine olatpi, ukude ŋei waomŋone geŋano umaike, eŋe wetne pesekakatneŋo dogi mane wane kutnoka umaike, eŋe dogi mane wane kutno metmaike, eŋe dogi medeune mane wane kutnoka umaike.”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Eso medewetkine ere lewine alakane ari Yesuŋo okangeik wane etange, ea wane kop okangoik.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ere dogi so medeune epu sariuk so, eŋe takotene kutetno lamekeuso, Yesu eŋe kutno wa metke.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Pakiso, ŋei ŋerep magu suaine eŋe takotene kito qoke numao lameke arikoi, ŋo natne eŋe komu metine kitare numao tegoke arikoi,
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 paki ŋei ŋerep magu Yesu wane qomino arikoi, so ŋadino arikoi, eŋe iwa yale rau paki, oi bakom okankakoi, “Yaiyo, Dawit qerakine mawakaŋem! Eŋe Waom wane eŋetko sarimaikane, Anutuŋo mosopkakep! Bakom mawa mawa yemo weti qeliwo Anutu wane!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yesu eŋe Yerusalem mat kotino waketki ŋei ŋerep korop mat suaine ea wane kotino ukat suaine wakonge, eŋe qeson nagu more rakoi, “Ŋei iwa ma?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Rau ŋei ŋerep magu iwenkakoi eŋe edane rakoi, “Iwamo propet Yesu, Nazaret matko Galili kepeoŋine.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesu eŋe Bakom Urum koto wake, paki ŋeiwa aboŋ so osom qole qole, so amanagu qenagu okangoi, ea esop ongi qeinat ketkoi, paki eŋe wesi zakeo more mainge ebon okangoi, eŋane zake, so naŋi zonom eŋane met metene eao metpi qole nagukoi, ea kito surubaŋgi giŋ qiririŋ arike.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Paki edane rake, “Anutu wane papiao Anutuŋo iwa yale raki qekoi, ‘Naŋane urum yemo meŋe meŋen urum orakei. (orau okangep)’ Ŋo ŋine yemo okanbi kobu mama eŋane siu siuk kise okanmaike! (mau wakongep)”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Pakiso, Yesu eŋe yewa metki ŋei depilik so kie wawetene qoi qoine eŋano sariu, ma menaŋonge.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Pris ŋetne so ra rokop don kito ebon ebon ŋei eŋe Yesuŋo urata mayakakatne ea maki kakoi, so medep nigatne edo Bakom Urum koto boka bakom kito rakoi, “Yaiyo Dawit wane qerakine!” Ea wane eŋe dere worik okankakoi.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Pakiso eŋe Yesu olale rakoi, “Ge eŋe don ramami, ea detmaine?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Yesuŋo Eŋe Qeliŋoneso, Mat Suainoŋine Ari Betani Lotkeki, Ruo Kereki, Ea Pake.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Qaeki sakoka eŋe koso zinge numaine ari mat suaine lotke more, Yesu ŋarainane seukke.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Paki, eŋe kaki pik eki mane wele midadaine metineŋoka weku metke, eso eŋe eki ea olale rake, “Ge baŋ koso weleŋone manerop mi qekene!” Rakiso, eaka pik eki ea seuke toroge more marapkeke.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Dokoine eŋe ea kau paki, qisekoi, so welelepke more qesone rakoi, “Eki ea daleo okane ikopka seuke marapkemaike?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Rau Yesuŋo kito edange, “Na welekatne ŋidanbe detpi! Ŋine wet etkeka mi okane more, mali malip korop gekeiwo, yemo ŋine wet etke mi okanikei, paki na pik eki iwa wane okanmaile yale, ŋine maine eweke more, baŋ masi togole okanikei, so ea fik waneka weku mida, ŋine maine baŋ eweke more, bonaga iwa wane yaleka olale rakei, ‘Ge wienom paki, goŋomka ari kiwetko ketnom,’ rau eŋe kine kine ea eŋe baŋ maine okaniake.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ŋine malipka gekeiwo yemo, yeye kine kine mane wane rau paki meŋe meŋengo more qesonkau paki, ŋine wele baŋ maratkakei.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesu eŋe koso Bakom Urumgo zinge sari miti don kito edane metki, pris ŋetne so Yuda ŋei suaine eŋe Yesu wano sari qesonka rakoi, “Ge kine kine iwa okan okanmaine, eamo zonom so dereret kine kine suaine yewa maŋano ŋine makone, so ge makenane, maŋane don wane okan okanmaine? Maŋo iwa ra ginge?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Rau Yesuŋo mainge edange, “Na baŋ qeso qeson mide weku qesonŋunbe, eso ŋine wele mainge nolasikeiwo yemo, na baŋ maŋane don wane masi kine kine iwa mamaile, ea ŋidanikale.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yohane doku tau tau urataine ea diao ŋine sarike, ea eŋe qeliwo Anutu wanoŋine sarike, me kepeo ŋei eŋano ŋine sarike?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ŋo ŋene raikene, ‘Ŋei eŋanoŋine sarike,’ yale raikeneo yemo, ŋene kaetŋonmaike, ŋei ŋerep eŋe daleo okanikei, onoka wane eŋe koropŋo Yohane wane ramami, eŋe propet.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Eso eŋe yale rau pakiso, eŋe Yesu wane don mainge olale rakoi, “Ŋene mi detmaine.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesu pris wawaine ŋetne suaine so ŋei eŋane ware warekopene edange, “Ŋine donkisi iwa wane daleo wetkemami? Baŋ kine nolatpi desikale. Ŋei mane geke, eŋe medewetkine etke gekoik, magaetne eŋe ari gipole suaine olale rake, ‘Gipon, ge ukude ari wain euo urata makene.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Eŋe olale rake, ‘Na baune wamaike,’ ŋo siluŋ eŋe koso wetne maingeki paki, wain euo arike.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Pakiso, magaine eŋe koso gipole mane wano ariki paki don wekuka olatke, pakiso eŋe rake, ‘O maine, suainene,’ ŋo siluŋ eŋe mi arike.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Medep etke iwa erane keuo ŋine diawaŋo magaineŋo urata mayakane wetkeke, ea maine okange?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Onoka wane Yohane Doku Tau Tau eŋe ŋinano sariki paki, numa koboboine makei wane sikanŋunge, eso ŋine done dere mi malipkakoi, ŋo siluŋ ŋei takis mama so bailalaŋ ŋerep edo yemo done dere malip kakoi, ŋine iwa mo kakoi, ŋo wetŋine mane mi maingeu paki, ŋado eŋe mi malipkakoi.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yesuŋo koso ŋei suaine kito edane rake, “Na don naŋengo mane koso iwa rawe detpi, ŋei mane eŋe kepeine suaine eao wain waetne ebot wareki paki, ŋadino sen qeare lolike make. Paki lom mane wain kizakaniakane ma more, diam metmet mat mane bakine kiroine make. Pakiso, wain eu yewa ŋei natne edo warekei wane eŋane meteeno more so, mat qelige numa arike.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ŋado wain wele menaŋgi makeiwane naso bomile sariki, eu welaine eŋe qelit ŋeikoune raongi wain eu ware ware eŋano arikoi, wele natne eŋe eŋine ma mangei wane.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Ŋo wain urata ware ware ŋei eŋe qelit ŋeikoune ebu more, mane punpun dimekoi, mane qeu seukke, eso mane wesiŋo qekoi.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ŋei eŋe koso qelit ŋeikoune natne alakan biraongi arikoi, eŋane rokop mida, yemo zok manerop biraongi arikoi, paki ŋei wain eu ware ware eŋe alakan okan ongoi, rokop yewaka koso okangoi.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ŋado bisop, ea yemo eŋine gipole ea eŋano birakaki ketke, paki rake, ‘Welekatne eŋe baŋ nae medepne ea wane ewine kitokei.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ŋo siluŋ wain eu ware ware eŋe eŋine gipole kau paki, edomka auye rakoi, ‘Iwa eŋe wain ea welainane gipole, sariu, ŋene eŋe qeŋem seukkep, paki, ŋene baŋ wain euine ea ŋenze maŋem!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Eso eŋe yale rau pakiso, kito pok masatka more wain euo ŋine ma birakau qeinat waketki, qe kito ma ari mage, qebirau seuke pake.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yesuŋo qesone rake, “Ŋine daleo ramami, yekuat namo wain eu wane welaine, eŋe sariki paki, eu ware ware ea eŋe baŋ daleo okan oniake?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Eŋe mainge rakoi, “Eŋe ŋei borikine ea, baŋ engu matali ongi seukei, paki wain eu ea baŋ omakone more, ware ware natne ebongi, edo wareka geu wele menageake, naso eao eŋe baŋ wele ma more welaine eŋine mangei.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yesuŋo takotke koso edane rake, “Ŋine Anutu wane papiao don iwa yale kito edane ramaike, ea mi mane det okanmami?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Yesu eŋe takotke rake, “Eso ea wane na rawe detpi, Anutu wane qeli gege togon eamo, ŋinano ŋine ŋibuma more, ŋei natne baŋ ebongi edo maine urataine mau wele maine wakoniake.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ŋei mane eŋe wesi ea wane kutno ra soroke ket kito more, baŋ din bun wiri izi muzuŋ kitoyake, so wesi eaŋo ŋei mane wane kutno ket kitomaikeo, yemo ŋei yewa kito pelekki baŋ qentake more lube lube okaniake.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Pris ŋetne so Parisi eŋe Yesuŋo don naŋen beŋen rake, yewa detpi paki wetkeu, eŋane ramaike, yale okange.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Eso eŋe ma lukkakeiwane okangoi, ŋo siluŋ eŋe ŋei ŋerep magu eŋane kaetonge, edo Yesu wane propet ramaŋkoi, ea wane qeliŋkakoi.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.