Mateus 21
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Eŋe ari mage, Yerusalem mat osino lotke more, sari Betpage mat Oliwa Bonaga kino metke, ea lotkekoi, ea lotke more, Yesuŋo dokoine eŋane keuno ŋine etke lewine alakane arikeik wane taleotke.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Don iwa yale etane more taleotki arikoik, “Ŋire ari more mat mane arikeik woken, ea metmaike, eso ŋire yewa dogi mane medeunerop mulapŋo lukkau okoramaike, ea esatka marat osikeik, paki siwot ore moreso, naŋano epu sarikeik.
2 dizendo-lhes:
3 Ŋo ŋei maneŋo ea wane don mane rayakeo, yemo ŋire iwa yale olasikeik, ‘Suaineŋo ea wane raki sarimaite’ , rauk eŋe baŋ detŋotki, esatka epu sarikeik.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Masi iwa yemo propetŋo don mane iwa yale rake, ea wane wele wakonge,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Zion mat welainane suaine olatpi, ukude ŋei waomŋone geŋano umaike, eŋe wetne pesekakatneŋo dogi mane wane kutnoka umaike, eŋe dogi mane wane kutno metmaike, eŋe dogi medeune mane wane kutnoka umaike.”
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Eso medewetkine ere lewine alakane ari Yesuŋo okangeik wane etange, ea wane kop okangoik.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ere dogi so medeune epu sariuk so, eŋe takotene kutetno lamekeuso, Yesu eŋe kutno wa metke.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Pakiso, ŋei ŋerep magu suaine eŋe takotene kito qoke numao lameke arikoi, ŋo natne eŋe komu metine kitare numao tegoke arikoi,
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 paki ŋei ŋerep magu Yesu wane qomino arikoi, so ŋadino arikoi, eŋe iwa yale rau paki, oi bakom okankakoi, “Yaiyo, Dawit qerakine mawakaŋem! Eŋe Waom wane eŋetko sarimaikane, Anutuŋo mosopkakep! Bakom mawa mawa yemo weti qeliwo Anutu wane!”
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Yesu eŋe Yerusalem mat kotino waketki ŋei ŋerep korop mat suaine ea wane kotino ukat suaine wakonge, eŋe qeson nagu more rakoi, “Ŋei iwa ma?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Rau ŋei ŋerep magu iwenkakoi eŋe edane rakoi, “Iwamo propet Yesu, Nazaret matko Galili kepeoŋine.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu eŋe Bakom Urum koto wake, paki ŋeiwa aboŋ so osom qole qole, so amanagu qenagu okangoi, ea esop ongi qeinat ketkoi, paki eŋe wesi zakeo more mainge ebon okangoi, eŋane zake, so naŋi zonom eŋane met metene eao metpi qole nagukoi, ea kito surubaŋgi giŋ qiririŋ arike.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Paki edane rake, “Anutu wane papiao Anutuŋo iwa yale raki qekoi, ‘Naŋane urum yemo meŋe meŋen urum orakei. (orau okangep)’ Ŋo ŋine yemo okanbi kobu mama eŋane siu siuk kise okanmaike! (mau wakongep)”
13 E disse-lhes:
14 Pakiso, Yesu eŋe yewa metki ŋei depilik so kie wawetene qoi qoine eŋano sariu, ma menaŋonge.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Pris ŋetne so ra rokop don kito ebon ebon ŋei eŋe Yesuŋo urata mayakakatne ea maki kakoi, so medep nigatne edo Bakom Urum koto boka bakom kito rakoi, “Yaiyo Dawit wane qerakine!” Ea wane eŋe dere worik okankakoi.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Pakiso eŋe Yesu olale rakoi, “Ge eŋe don ramami, ea detmaine?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yesuŋo Eŋe Qeliŋoneso, Mat Suainoŋine Ari Betani Lotkeki, Ruo Kereki, Ea Pake.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Qaeki sakoka eŋe koso zinge numaine ari mat suaine lotke more, Yesu ŋarainane seukke.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Paki, eŋe kaki pik eki mane wele midadaine metineŋoka weku metke, eso eŋe eki ea olale rake, “Ge baŋ koso weleŋone manerop mi qekene!” Rakiso, eaka pik eki ea seuke toroge more marapkeke.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Dokoine eŋe ea kau paki, qisekoi, so welelepke more qesone rakoi, “Eki ea daleo okane ikopka seuke marapkemaike?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Rau Yesuŋo kito edange, “Na welekatne ŋidanbe detpi! Ŋine wet etkeka mi okane more, mali malip korop gekeiwo, yemo ŋine wet etke mi okanikei, paki na pik eki iwa wane okanmaile yale, ŋine maine eweke more, baŋ masi togole okanikei, so ea fik waneka weku mida, ŋine maine baŋ eweke more, bonaga iwa wane yaleka olale rakei, ‘Ge wienom paki, goŋomka ari kiwetko ketnom,’ rau eŋe kine kine ea eŋe baŋ maine okaniake.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ŋine malipka gekeiwo yemo, yeye kine kine mane wane rau paki meŋe meŋengo more qesonkau paki, ŋine wele baŋ maratkakei.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesu eŋe koso Bakom Urumgo zinge sari miti don kito edane metki, pris ŋetne so Yuda ŋei suaine eŋe Yesu wano sari qesonka rakoi, “Ge kine kine iwa okan okanmaine, eamo zonom so dereret kine kine suaine yewa maŋano ŋine makone, so ge makenane, maŋane don wane okan okanmaine? Maŋo iwa ra ginge?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Rau Yesuŋo mainge edange, “Na baŋ qeso qeson mide weku qesonŋunbe, eso ŋine wele mainge nolasikeiwo yemo, na baŋ maŋane don wane masi kine kine iwa mamaile, ea ŋidanikale.
24 Jesus respondeu:
25 Yohane doku tau tau urataine ea diao ŋine sarike, ea eŋe qeliwo Anutu wanoŋine sarike, me kepeo ŋei eŋano ŋine sarike?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ŋo ŋene raikene, ‘Ŋei eŋanoŋine sarike,’ yale raikeneo yemo, ŋene kaetŋonmaike, ŋei ŋerep eŋe daleo okanikei, onoka wane eŋe koropŋo Yohane wane ramami, eŋe propet.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Eso eŋe yale rau pakiso, eŋe Yesu wane don mainge olale rakoi, “Ŋene mi detmaine.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesu pris wawaine ŋetne suaine so ŋei eŋane ware warekopene edange, “Ŋine donkisi iwa wane daleo wetkemami? Baŋ kine nolatpi desikale. Ŋei mane geke, eŋe medewetkine etke gekoik, magaetne eŋe ari gipole suaine olale rake, ‘Gipon, ge ukude ari wain euo urata makene.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Eŋe olale rake, ‘Na baune wamaike,’ ŋo siluŋ eŋe koso wetne maingeki paki, wain euo arike.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Pakiso, magaine eŋe koso gipole mane wano ariki paki don wekuka olatke, pakiso eŋe rake, ‘O maine, suainene,’ ŋo siluŋ eŋe mi arike.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Medep etke iwa erane keuo ŋine diawaŋo magaineŋo urata mayakane wetkeke, ea maine okange?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Onoka wane Yohane Doku Tau Tau eŋe ŋinano sariki paki, numa koboboine makei wane sikanŋunge, eso ŋine done dere mi malipkakoi, ŋo siluŋ ŋei takis mama so bailalaŋ ŋerep edo yemo done dere malip kakoi, ŋine iwa mo kakoi, ŋo wetŋine mane mi maingeu paki, ŋado eŋe mi malipkakoi.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yesuŋo koso ŋei suaine kito edane rake, “Na don naŋengo mane koso iwa rawe detpi, ŋei mane eŋe kepeine suaine eao wain waetne ebot wareki paki, ŋadino sen qeare lolike make. Paki lom mane wain kizakaniakane ma more, diam metmet mat mane bakine kiroine make. Pakiso, wain eu yewa ŋei natne edo warekei wane eŋane meteeno more so, mat qelige numa arike.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ŋado wain wele menaŋgi makeiwane naso bomile sariki, eu welaine eŋe qelit ŋeikoune raongi wain eu ware ware eŋano arikoi, wele natne eŋe eŋine ma mangei wane.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Ŋo wain urata ware ware ŋei eŋe qelit ŋeikoune ebu more, mane punpun dimekoi, mane qeu seukke, eso mane wesiŋo qekoi.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ŋei eŋe koso qelit ŋeikoune natne alakan biraongi arikoi, eŋane rokop mida, yemo zok manerop biraongi arikoi, paki ŋei wain eu ware ware eŋe alakan okan ongoi, rokop yewaka koso okangoi.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ŋado bisop, ea yemo eŋine gipole ea eŋano birakaki ketke, paki rake, ‘Welekatne eŋe baŋ nae medepne ea wane ewine kitokei.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Ŋo siluŋ wain eu ware ware eŋe eŋine gipole kau paki, edomka auye rakoi, ‘Iwa eŋe wain ea welainane gipole, sariu, ŋene eŋe qeŋem seukkep, paki, ŋene baŋ wain euine ea ŋenze maŋem!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Eso eŋe yale rau pakiso, kito pok masatka more wain euo ŋine ma birakau qeinat waketki, qe kito ma ari mage, qebirau seuke pake.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesuŋo qesone rake, “Ŋine daleo ramami, yekuat namo wain eu wane welaine, eŋe sariki paki, eu ware ware ea eŋe baŋ daleo okan oniake?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Eŋe mainge rakoi, “Eŋe ŋei borikine ea, baŋ engu matali ongi seukei, paki wain eu ea baŋ omakone more, ware ware natne ebongi, edo wareka geu wele menageake, naso eao eŋe baŋ wele ma more welaine eŋine mangei.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yesuŋo takotke koso edane rake, “Ŋine Anutu wane papiao don iwa yale kito edane ramaike, ea mi mane det okanmami?
42 Então Jesus perguntou:
43 Yesu eŋe takotke rake, “Eso ea wane na rawe detpi, Anutu wane qeli gege togon eamo, ŋinano ŋine ŋibuma more, ŋei natne baŋ ebongi edo maine urataine mau wele maine wakoniake.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ŋei mane eŋe wesi ea wane kutno ra soroke ket kito more, baŋ din bun wiri izi muzuŋ kitoyake, so wesi eaŋo ŋei mane wane kutno ket kitomaikeo, yemo ŋei yewa kito pelekki baŋ qentake more lube lube okaniake.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Pris ŋetne so Parisi eŋe Yesuŋo don naŋen beŋen rake, yewa detpi paki wetkeu, eŋane ramaike, yale okange.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Eso eŋe ma lukkakeiwane okangoi, ŋo siluŋ eŋe ŋei ŋerep magu eŋane kaetonge, edo Yesu wane propet ramaŋkoi, ea wane qeliŋkakoi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.