Mateus 19

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu eŋe don ea korop rawareki qoeki, eŋe Galili kepe qelige more, ari Yuda kepeo Yordan doku wane eri nat paromino arike.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ariki, ŋei ŋerep magu suaine eŋe ŋadino ariu, zomarop yewa ma menaŋonge.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Parisi natne eŋe eŋano liwekakei wane eŋano sari rakoi, “Ŋenze ra rokop donzeŋo ŋei mane rakokkaki, ŋanomne qeliŋkawe ra, kine ea me ea wane ra, maine qeliŋ kayake me?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesuŋo mainge rake, “Ŋine Anutu wane papiao don iwa yale pamaike, ea mi dapore det okanmami me? Ramaike, ‘Mokaka qei kino ma wakon ma wakonŋo ŋei so ŋerep orodoŋka ma wakonotke.’
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Paki Anutuŋo rake, ‘Ea wane ŋei maneŋo naga magaine qeliŋotki paki, ŋanominano takotkeake, pakimo ere koto so sola mo weku okangeik.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Eso na ramaile, ere koso etke mi okane more, weku okangeik, Anutuŋo maturaŋ otkane, ŋeiŋo maine misuk mapok osikei.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Raki Parisi eŋe qesonka rakoi, “Pakimo, Mose eŋe onoka wane ra rokop don ebonge, ŋei mane eŋe ŋanomine qeliŋkayakane okane, kibi mane qe maneso esopkaki ariake?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Rau Yesuŋo edange, “Moseŋo ŋanowekopŋine qeliŋ ongei wane dere ŋibonge, yemo yaup ŋinŋine wetŋine zok togogole, daleo kito ŋibongi desikei, ea wano raki paki dere rakoke ŋibonge. Ŋo qei Anutuŋo kieke more ma wakonge, naso yewao yemo numa iwa yaline mane mi pake.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ea wane na ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe ŋanomine sot midaine maine geki, qeliŋkaki paki, ŋerep natne ebuyakeo, eŋe zokit ea kitatmaike, ŋei ea eŋe sotkorop okaniake.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Eŋine dokoine edo dere olale rakoi, “Numa yale ŋei mane so ŋanomine erane keruetno pamaikeo, yemo ŋerep mi mama yaup maine gekene.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Rau Yesuŋo edange, “Don iwa ŋerep mi mama yemo ŋei ŋerep korop eŋane mi ramaile, ŋo yemo don iwa dere wetke magekei wane zonom pa ebon maike, edoka weku magekei wane Anutuŋo ebonge.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ŋei eŋe ŋerep onoka wane mi ebukei, ea wane kine loutne pamaike, Ŋei natne eŋe yemo onoka wane yalewa oken gekei wane wakonmami, natne yemo onoka wane ŋei edom ŋerep midaine gekeiwane kitat onmami, so natne ŋerep mi ebumami, yemo onoka wane eŋe qeli gege togon don wane ra more, yemo ŋei yaline eŋane biŋek ea wane eŋe yaup gemami. Mane eŋe iwa maine okaniakeŋo don iwa dere ma nogankayake.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Ŋei ŋerep natne eŋe medewekopene Yesuŋo metine leweeno more, meŋen kayakane eŋano ebu arikoi, ŋo dokoine edo yemo ŋei ŋerep ea rawetongoi.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Yale okanbi, Yesuŋo rake, “Ŋine qeliŋonbi medep nigatne eŋe naŋano sariu, so mi kitatonbi, onoka wane ŋei ŋerep ea medep nigatne yaline, eŋe qeli gege togon ea mo biŋek qe ebonge.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Yale raki paki metine leweeno moreso, kepe ea qelige maneo arike.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Naso maneo ŋei maneŋo Yesu wano sari olale rake, “Kito ŋebo ŋebon, nolatnom detpe, na onokaka maine mane okanbe paki, gege togon maratkakale?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Raki Yesuŋo olale rake, “Ge kine kine mainane qeson nanmaine? Maine welaine eŋe weku gemaike, ge gege togon kotino waketkenane okaneso, yemo Anutu wane ra rokop don ea tewekkene.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Eŋe qesone rake, “Ra rokop don diawa?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ge naga magaŋone eweetne kitokene, so ge geŋonane ganmaike, yalewaka ŋei kimakopŋone eŋane ganiake.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ŋei qaluwit eŋe mainge rake, “Iwa mo korop okan warekole, onokaka mane koso okanikale?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesuŋo olale rake, “Ge sot midaine gekenane dereso, yemo ari yeye kine kineŋone ma gemaine, ea korop ŋei natne ebon warekene, paki wesiwa eamo, ŋei aboŋene midaine gemami, eŋe ebon warenom, pakiso ge qeliwo riwe morian pamaike, ea maratkakene, pakiso sari ŋadeno sarikene.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ŋei qaluwit eŋe don ea dere wetine boriki arike, onoka wane eŋe aboŋ suaine pamange, ea wane.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Pakiso Yesuŋo dokoine edane rake, “Na rawe detpi, ŋei mane aboŋine suaineŋo qeli gege togon wane numa marat kayakane, qeka makaine zok okanmaike.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Na koso don mane ŋidanbe, ŋei mane aboŋine suaineŋo qeli gege togon wane numa marat kayakane, eamo zok umatne qeka qekaine okan maike, ŋo rokopne yale waka, kamel maneŋo samap aŋaino wake waket ea yemo ewekine.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Dokoine eŋe don iwa detpi paki, oŋaene zok qaeki, qesonka rakoi, “Pakimo maŋo maine qeli gege togon marat kayake?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Rau Yesuŋo deine pore onluke more, edane rake, “Iwamo ŋei edo oka okan yemo ŋaŋaemami, ŋo siluŋ Anutuŋo yeye kine kine mane mawe ra, yemo rokoune mawareake.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Rakiso Petoroŋo olale rake, “Ŋene yeye kine kineze korop qeliŋ wareŋem paki, geŋane ŋadeŋono sarikone, ea wane ŋene onokaka lewine mane maine makene?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Raki Yesuŋo edane rake, “Na iwa rawe detpi, ŋado yeye kine kine korop musele wakon wareake, naso yewao Ŋei Wawainane Gipole eŋe ŋei waom met metine qeli ewe zonominerop ea wane kutno pese mesiake, paki naŋane dokone 12 ŋadeno sarikoi, ŋine baŋ yaleka ŋei waom met metko pese metwareu paki, Israel magu 12 ea wane kine ma wanokonikei.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Paki, ŋei ŋerep deo edo naŋane rau paki, matene me ŋolekopene, me kiarokopene, me magaene, me nagaene, me medewekopene, me eu menamene me kepe mateene qeliŋwarekoi eŋe baŋ lewine morian manerop maratkakei, so gege togon baŋ eboniake.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ŋo siluŋ ŋei loutne kepe naso iwa lewine alakanmami, eŋe baŋ ŋado kitokei, ŋo ŋei loutne kepeo naso iwa ŋado kitomami, eŋe baŋ naŋane qeli kepe museleo, lewine alakangei.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.