Mateus 19
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Yesu eŋe don ea korop rawareki qoeki, eŋe Galili kepe qelige more, ari Yuda kepeo Yordan doku wane eri nat paromino arike.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Ariki, ŋei ŋerep magu suaine eŋe ŋadino ariu, zomarop yewa ma menaŋonge.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Parisi natne eŋe eŋano liwekakei wane eŋano sari rakoi, “Ŋenze ra rokop donzeŋo ŋei mane rakokkaki, ŋanomne qeliŋkawe ra, kine ea me ea wane ra, maine qeliŋ kayake me?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesuŋo mainge rake, “Ŋine Anutu wane papiao don iwa yale pamaike, ea mi dapore det okanmami me? Ramaike, ‘Mokaka qei kino ma wakon ma wakonŋo ŋei so ŋerep orodoŋka ma wakonotke.’
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Paki Anutuŋo rake, ‘Ea wane ŋei maneŋo naga magaine qeliŋotki paki, ŋanominano takotkeake, pakimo ere koto so sola mo weku okangeik.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Eso na ramaile, ere koso etke mi okane more, weku okangeik, Anutuŋo maturaŋ otkane, ŋeiŋo maine misuk mapok osikei.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Raki Parisi eŋe qesonka rakoi, “Pakimo, Mose eŋe onoka wane ra rokop don ebonge, ŋei mane eŋe ŋanomine qeliŋkayakane okane, kibi mane qe maneso esopkaki ariake?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Rau Yesuŋo edange, “Moseŋo ŋanowekopŋine qeliŋ ongei wane dere ŋibonge, yemo yaup ŋinŋine wetŋine zok togogole, daleo kito ŋibongi desikei, ea wano raki paki dere rakoke ŋibonge. Ŋo qei Anutuŋo kieke more ma wakonge, naso yewao yemo numa iwa yaline mane mi pake.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ea wane na ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe ŋanomine sot midaine maine geki, qeliŋkaki paki, ŋerep natne ebuyakeo, eŋe zokit ea kitatmaike, ŋei ea eŋe sotkorop okaniake.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Eŋine dokoine edo dere olale rakoi, “Numa yale ŋei mane so ŋanomine erane keruetno pamaikeo, yemo ŋerep mi mama yaup maine gekene.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Rau Yesuŋo edange, “Don iwa ŋerep mi mama yemo ŋei ŋerep korop eŋane mi ramaile, ŋo yemo don iwa dere wetke magekei wane zonom pa ebon maike, edoka weku magekei wane Anutuŋo ebonge.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Ŋei eŋe ŋerep onoka wane mi ebukei, ea wane kine loutne pamaike, Ŋei natne eŋe yemo onoka wane yalewa oken gekei wane wakonmami, natne yemo onoka wane ŋei edom ŋerep midaine gekeiwane kitat onmami, so natne ŋerep mi ebumami, yemo onoka wane eŋe qeli gege togon don wane ra more, yemo ŋei yaline eŋane biŋek ea wane eŋe yaup gemami. Mane eŋe iwa maine okaniakeŋo don iwa dere ma nogankayake.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Ŋei ŋerep natne eŋe medewekopene Yesuŋo metine leweeno more, meŋen kayakane eŋano ebu arikoi, ŋo dokoine edo yemo ŋei ŋerep ea rawetongoi.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yale okanbi, Yesuŋo rake, “Ŋine qeliŋonbi medep nigatne eŋe naŋano sariu, so mi kitatonbi, onoka wane ŋei ŋerep ea medep nigatne yaline, eŋe qeli gege togon ea mo biŋek qe ebonge.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Yale raki paki metine leweeno moreso, kepe ea qelige maneo arike.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Naso maneo ŋei maneŋo Yesu wano sari olale rake, “Kito ŋebo ŋebon, nolatnom detpe, na onokaka maine mane okanbe paki, gege togon maratkakale?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Raki Yesuŋo olale rake, “Ge kine kine mainane qeson nanmaine? Maine welaine eŋe weku gemaike, ge gege togon kotino waketkenane okaneso, yemo Anutu wane ra rokop don ea tewekkene.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Eŋe qesone rake, “Ra rokop don diawa?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ge naga magaŋone eweetne kitokene, so ge geŋonane ganmaike, yalewaka ŋei kimakopŋone eŋane ganiake.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ŋei qaluwit eŋe mainge rake, “Iwa mo korop okan warekole, onokaka mane koso okanikale?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesuŋo olale rake, “Ge sot midaine gekenane dereso, yemo ari yeye kine kineŋone ma gemaine, ea korop ŋei natne ebon warekene, paki wesiwa eamo, ŋei aboŋene midaine gemami, eŋe ebon warenom, pakiso ge qeliwo riwe morian pamaike, ea maratkakene, pakiso sari ŋadeno sarikene.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Ŋei qaluwit eŋe don ea dere wetine boriki arike, onoka wane eŋe aboŋ suaine pamange, ea wane.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Pakiso Yesuŋo dokoine edane rake, “Na rawe detpi, ŋei mane aboŋine suaineŋo qeli gege togon wane numa marat kayakane, qeka makaine zok okanmaike.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Na koso don mane ŋidanbe, ŋei mane aboŋine suaineŋo qeli gege togon wane numa marat kayakane, eamo zok umatne qeka qekaine okan maike, ŋo rokopne yale waka, kamel maneŋo samap aŋaino wake waket ea yemo ewekine.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Dokoine eŋe don iwa detpi paki, oŋaene zok qaeki, qesonka rakoi, “Pakimo maŋo maine qeli gege togon marat kayake?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Rau Yesuŋo deine pore onluke more, edane rake, “Iwamo ŋei edo oka okan yemo ŋaŋaemami, ŋo siluŋ Anutuŋo yeye kine kine mane mawe ra, yemo rokoune mawareake.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Rakiso Petoroŋo olale rake, “Ŋene yeye kine kineze korop qeliŋ wareŋem paki, geŋane ŋadeŋono sarikone, ea wane ŋene onokaka lewine mane maine makene?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Raki Yesuŋo edane rake, “Na iwa rawe detpi, ŋado yeye kine kine korop musele wakon wareake, naso yewao Ŋei Wawainane Gipole eŋe ŋei waom met metine qeli ewe zonominerop ea wane kutno pese mesiake, paki naŋane dokone 12 ŋadeno sarikoi, ŋine baŋ yaleka ŋei waom met metko pese metwareu paki, Israel magu 12 ea wane kine ma wanokonikei.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Paki, ŋei ŋerep deo edo naŋane rau paki, matene me ŋolekopene, me kiarokopene, me magaene, me nagaene, me medewekopene, me eu menamene me kepe mateene qeliŋwarekoi eŋe baŋ lewine morian manerop maratkakei, so gege togon baŋ eboniake.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ŋo siluŋ ŋei loutne kepe naso iwa lewine alakanmami, eŋe baŋ ŋado kitokei, ŋo ŋei loutne kepeo naso iwa ŋado kitomami, eŋe baŋ naŋane qeli kepe museleo, lewine alakangei.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.