Mateus 19

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu eŋe don ea korop rawareki qoeki, eŋe Galili kepe qelige more, ari Yuda kepeo Yordan doku wane eri nat paromino arike.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ariki, ŋei ŋerep magu suaine eŋe ŋadino ariu, zomarop yewa ma menaŋonge.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Parisi natne eŋe eŋano liwekakei wane eŋano sari rakoi, “Ŋenze ra rokop donzeŋo ŋei mane rakokkaki, ŋanomne qeliŋkawe ra, kine ea me ea wane ra, maine qeliŋ kayake me?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Yesuŋo mainge rake, “Ŋine Anutu wane papiao don iwa yale pamaike, ea mi dapore det okanmami me? Ramaike, ‘Mokaka qei kino ma wakon ma wakonŋo ŋei so ŋerep orodoŋka ma wakonotke.’
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Paki Anutuŋo rake, ‘Ea wane ŋei maneŋo naga magaine qeliŋotki paki, ŋanominano takotkeake, pakimo ere koto so sola mo weku okangeik.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Eso na ramaile, ere koso etke mi okane more, weku okangeik, Anutuŋo maturaŋ otkane, ŋeiŋo maine misuk mapok osikei.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Raki Parisi eŋe qesonka rakoi, “Pakimo, Mose eŋe onoka wane ra rokop don ebonge, ŋei mane eŋe ŋanomine qeliŋkayakane okane, kibi mane qe maneso esopkaki ariake?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Rau Yesuŋo edange, “Moseŋo ŋanowekopŋine qeliŋ ongei wane dere ŋibonge, yemo yaup ŋinŋine wetŋine zok togogole, daleo kito ŋibongi desikei, ea wano raki paki dere rakoke ŋibonge. Ŋo qei Anutuŋo kieke more ma wakonge, naso yewao yemo numa iwa yaline mane mi pake.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ea wane na ŋidanbe detpi, ŋei mane eŋe ŋanomine sot midaine maine geki, qeliŋkaki paki, ŋerep natne ebuyakeo, eŋe zokit ea kitatmaike, ŋei ea eŋe sotkorop okaniake.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Eŋine dokoine edo dere olale rakoi, “Numa yale ŋei mane so ŋanomine erane keruetno pamaikeo, yemo ŋerep mi mama yaup maine gekene.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Rau Yesuŋo edange, “Don iwa ŋerep mi mama yemo ŋei ŋerep korop eŋane mi ramaile, ŋo yemo don iwa dere wetke magekei wane zonom pa ebon maike, edoka weku magekei wane Anutuŋo ebonge.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ŋei eŋe ŋerep onoka wane mi ebukei, ea wane kine loutne pamaike, Ŋei natne eŋe yemo onoka wane yalewa oken gekei wane wakonmami, natne yemo onoka wane ŋei edom ŋerep midaine gekeiwane kitat onmami, so natne ŋerep mi ebumami, yemo onoka wane eŋe qeli gege togon don wane ra more, yemo ŋei yaline eŋane biŋek ea wane eŋe yaup gemami. Mane eŋe iwa maine okaniakeŋo don iwa dere ma nogankayake.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Ŋei ŋerep natne eŋe medewekopene Yesuŋo metine leweeno more, meŋen kayakane eŋano ebu arikoi, ŋo dokoine edo yemo ŋei ŋerep ea rawetongoi.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yale okanbi, Yesuŋo rake, “Ŋine qeliŋonbi medep nigatne eŋe naŋano sariu, so mi kitatonbi, onoka wane ŋei ŋerep ea medep nigatne yaline, eŋe qeli gege togon ea mo biŋek qe ebonge.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Yale raki paki metine leweeno moreso, kepe ea qelige maneo arike.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Naso maneo ŋei maneŋo Yesu wano sari olale rake, “Kito ŋebo ŋebon, nolatnom detpe, na onokaka maine mane okanbe paki, gege togon maratkakale?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Raki Yesuŋo olale rake, “Ge kine kine mainane qeson nanmaine? Maine welaine eŋe weku gemaike, ge gege togon kotino waketkenane okaneso, yemo Anutu wane ra rokop don ea tewekkene.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Eŋe qesone rake, “Ra rokop don diawa?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 ge naga magaŋone eweetne kitokene, so ge geŋonane ganmaike, yalewaka ŋei kimakopŋone eŋane ganiake.”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ŋei qaluwit eŋe mainge rake, “Iwa mo korop okan warekole, onokaka mane koso okanikale?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Yesuŋo olale rake, “Ge sot midaine gekenane dereso, yemo ari yeye kine kineŋone ma gemaine, ea korop ŋei natne ebon warekene, paki wesiwa eamo, ŋei aboŋene midaine gemami, eŋe ebon warenom, pakiso ge qeliwo riwe morian pamaike, ea maratkakene, pakiso sari ŋadeno sarikene.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Ŋei qaluwit eŋe don ea dere wetine boriki arike, onoka wane eŋe aboŋ suaine pamange, ea wane.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Pakiso Yesuŋo dokoine edane rake, “Na rawe detpi, ŋei mane aboŋine suaineŋo qeli gege togon wane numa marat kayakane, qeka makaine zok okanmaike.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Na koso don mane ŋidanbe, ŋei mane aboŋine suaineŋo qeli gege togon wane numa marat kayakane, eamo zok umatne qeka qekaine okan maike, ŋo rokopne yale waka, kamel maneŋo samap aŋaino wake waket ea yemo ewekine.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Dokoine eŋe don iwa detpi paki, oŋaene zok qaeki, qesonka rakoi, “Pakimo maŋo maine qeli gege togon marat kayake?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Rau Yesuŋo deine pore onluke more, edane rake, “Iwamo ŋei edo oka okan yemo ŋaŋaemami, ŋo siluŋ Anutuŋo yeye kine kine mane mawe ra, yemo rokoune mawareake.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Rakiso Petoroŋo olale rake, “Ŋene yeye kine kineze korop qeliŋ wareŋem paki, geŋane ŋadeŋono sarikone, ea wane ŋene onokaka lewine mane maine makene?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Raki Yesuŋo edane rake, “Na iwa rawe detpi, ŋado yeye kine kine korop musele wakon wareake, naso yewao Ŋei Wawainane Gipole eŋe ŋei waom met metine qeli ewe zonominerop ea wane kutno pese mesiake, paki naŋane dokone 12 ŋadeno sarikoi, ŋine baŋ yaleka ŋei waom met metko pese metwareu paki, Israel magu 12 ea wane kine ma wanokonikei.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Paki, ŋei ŋerep deo edo naŋane rau paki, matene me ŋolekopene, me kiarokopene, me magaene, me nagaene, me medewekopene, me eu menamene me kepe mateene qeliŋwarekoi eŋe baŋ lewine morian manerop maratkakei, so gege togon baŋ eboniake.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ŋo siluŋ ŋei loutne kepe naso iwa lewine alakanmami, eŋe baŋ ŋado kitokei, ŋo ŋei loutne kepeo naso iwa ŋado kitomami, eŋe baŋ naŋane qeli kepe museleo, lewine alakangei.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.