Mateus 17

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaiwe sikis qoeki, ŋadino Yesuŋo Petoro so tatiŋon Yakop so Yohane eŋerop weneŋ arikei wane ebuke, eso eŋe iwen ongi, bonaga kiroine maneo enŋeneka wakoi.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Wau paki, kau kau eaka solaine qeingeke, paki eŋine kaitine qilaunerop kepe deine yale okange, eso takotineŋo wakokoine, kiwa yale okange.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Pakiso, dokoine karewe eŋe pore otpi, Mose so Elaiya ere Yesurop don aukoi.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Eso Petoro eŋe Yesu olale rake, “Waom, ŋene iwa geŋem maine okanmaike, ea wane ge detnom na kise karewe iwa baŋ makale, mane geŋane, mane Mose wane, so mane Elaiya wane.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Eŋe yale rakiso, eaka kezoŋ qilaunerop eaŋo sari kawetonge, pakiso kezoŋ koto ŋine don boka woka mane iwa yale raki ketke, “Iwamo nae Gipon maepne, na eŋane simile nanmaike, ŋine donine desikei!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Dokoine eŋe boka woka ea detpi paki, eŋe zok manerop zonomene oreki, kaitene kepo maingeu ketki umi qe pakoi.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Yale okanbi, Yesuŋo osoeno sari ebu more rake, “Kaŋzaŋ wieu, ŋine misuk kaetŋungep!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Eso eŋe wieu paki, pore ŋei mane mi kakoi, Yesu eŋineka weku okoraki kakoi.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Eŋe bonagao ŋine ketpi paki, Yesuŋo rawetone rake, “Ŋine masi iwa wakongi kamami, ea wane donkisi ŋei mane misuk edanikei, yeine qeligeu pamageki, Ŋei Wawainane Gipole seuseuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieake, naso yewao don disiine maine edanikei.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Pakiso, dokoine eŋe Yesu olale rakoi, “Kine ŋedannom desikene, ra rokop don kito ebo ebon ŋei, eŋe ramami, ‘Elaiyaŋo Mesia wane alakane sariake.’”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Rau Yesuŋo edange, “Elaiya eŋe welekatne alakane sariake, paki eŋe kine kine korop matok qetok mawareake.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ŋo na welekatne iwa ŋidanbe, Elaiya eŋe mo sarike, pakimo ŋei ŋerep eŋe kau paki mi detkakoi, ŋo siluŋ enŋene simile ea mogare more, masi kine kine korop okankakoi. Numa yewaka, Ŋei Wawainane Gipole eŋe baŋ yaleka edo qe matali qetali okankakei.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Yale rakiso, dokoine eŋe mo detkoi, eŋe Yohane Doku Tau Tau wane ramaike.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Eŋe koso ŋei ŋerep magu suaine eŋano zinge lotkeu, ŋei maneŋo sari Yesu wane kino wawetine qeke.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Paki rake, “Suaine, ge naŋane giponnane wetŋone borikep! Eŋe naso baŋem seuke wisikae okane, wikile zok det okanmaike, paki waraŋkaki gerepko me dokuo ket okanmaike.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Na geŋane dokoŋone eŋano ma sarikole, ŋo siluŋ edo eŋe maine mi ma menaŋkakoi, eŋe ŋaŋaekoi.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Yesuŋo mainge rake, “O mali malip midaine, so sotkorop ŋine ŋei iwa! Na naso kiroine ŋineropka ge arikale me? Na naso baŋem ŋinerop ge more umat kine kine ŋinane kau, bisi okanŋune more ŋibu gekale me? Medep ea naŋano ma sariu!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Raki, ma sariu, Yesuŋo asu qotkoine ea don olatki eŋe saket arike, eso medep ea eŋe naso yewaoka menaŋkake.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Pakiso dokoine eŋe bonepko Yesu wano sari olale rakoi, “Kine ŋedannom desikene, eŋe daleo wane asu qotkoine ea mogatŋem mi aŋaze teweke saket arike?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Rau Yesuŋo mainge rake, “Eamo onoka wane mida, ŋine mali malip zok mi ma gemami, ea wane. Wane iwa yale detpi! Ŋine mali malipŋine nigagatne mastet wounane rokop ma gekeiwo, yemo ŋine bonaga iwa maine olale rau rap, ‘Iwa ŋine eriwa arinom!’ Rau, eso eŋe baŋ ariki rap. Ŋine mali malip korop kine kine maine okangei, misuk ŋaŋaekei!
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Asu qotkoine yaline yemo numa weku meŋe meŋen so miti wane ra more sawe gegeŋo maine mogatkaki, saket ariake, kine kine maneŋo mi mogasiake.”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Dokoine eŋe korop Galili kepeo sari wareu, Yesuŋo edane rake, “Ŋei Wawainane Gipole yemo mo ŋei ŋaba eŋane meteeno birakau wayakane nasoine bomilemaike,
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 waki, ŋei edo baŋ qeu seukeake, ŋo siluŋ kaiwe karewe eao eŋe baŋ ma wirikkaki wisikae wieake.” Dokoine eŋe don ea detpi umare so wetene manerop borike.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yesu eŋine so dokoine eŋe Kaperneam matko sarikoi, pakiso Bakom Urum wane takis mama ŋei eŋe Petoro wano sari olale rakoi, “Ŋinane kito ŋibo ŋibon eŋe Bakom Urum wane takis mot okanmaike me? Ŋedannom desikene.”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Petoroŋo edane rake, “O, mot okanmaike.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Petoroŋo mainge rake, “Ŋei lobo edo.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 ŋo siluŋ ŋei ŋerep iwa eŋe ŋenane misuk detpi boriake, eso ea wane ge doku namugo arinom paki, abi mane biranom ketkep paki, zawon mikepka qadekene, ea tebanom sayake, saki aŋaino ge baŋ wesi mane maratkakene, yemo lewine naŋane Bakom Urum wane takis wane rokop so geŋane, ea manom pakiso ŋerane takis ea qolekene.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.