Mateus 17

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaiwe sikis qoeki, ŋadino Yesuŋo Petoro so tatiŋon Yakop so Yohane eŋerop weneŋ arikei wane ebuke, eso eŋe iwen ongi, bonaga kiroine maneo enŋeneka wakoi.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Wau paki, kau kau eaka solaine qeingeke, paki eŋine kaitine qilaunerop kepe deine yale okange, eso takotineŋo wakokoine, kiwa yale okange.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Pakiso, dokoine karewe eŋe pore otpi, Mose so Elaiya ere Yesurop don aukoi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Eso Petoro eŋe Yesu olale rake, “Waom, ŋene iwa geŋem maine okanmaike, ea wane ge detnom na kise karewe iwa baŋ makale, mane geŋane, mane Mose wane, so mane Elaiya wane.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Eŋe yale rakiso, eaka kezoŋ qilaunerop eaŋo sari kawetonge, pakiso kezoŋ koto ŋine don boka woka mane iwa yale raki ketke, “Iwamo nae Gipon maepne, na eŋane simile nanmaike, ŋine donine desikei!”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Dokoine eŋe boka woka ea detpi paki, eŋe zok manerop zonomene oreki, kaitene kepo maingeu ketki umi qe pakoi.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yale okanbi, Yesuŋo osoeno sari ebu more rake, “Kaŋzaŋ wieu, ŋine misuk kaetŋungep!”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Eso eŋe wieu paki, pore ŋei mane mi kakoi, Yesu eŋineka weku okoraki kakoi.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Eŋe bonagao ŋine ketpi paki, Yesuŋo rawetone rake, “Ŋine masi iwa wakongi kamami, ea wane donkisi ŋei mane misuk edanikei, yeine qeligeu pamageki, Ŋei Wawainane Gipole seuseuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieake, naso yewao don disiine maine edanikei.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Pakiso, dokoine eŋe Yesu olale rakoi, “Kine ŋedannom desikene, ra rokop don kito ebo ebon ŋei, eŋe ramami, ‘Elaiyaŋo Mesia wane alakane sariake.’”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Rau Yesuŋo edange, “Elaiya eŋe welekatne alakane sariake, paki eŋe kine kine korop matok qetok mawareake.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ŋo na welekatne iwa ŋidanbe, Elaiya eŋe mo sarike, pakimo ŋei ŋerep eŋe kau paki mi detkakoi, ŋo siluŋ enŋene simile ea mogare more, masi kine kine korop okankakoi. Numa yewaka, Ŋei Wawainane Gipole eŋe baŋ yaleka edo qe matali qetali okankakei.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Yale rakiso, dokoine eŋe mo detkoi, eŋe Yohane Doku Tau Tau wane ramaike.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Eŋe koso ŋei ŋerep magu suaine eŋano zinge lotkeu, ŋei maneŋo sari Yesu wane kino wawetine qeke.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Paki rake, “Suaine, ge naŋane giponnane wetŋone borikep! Eŋe naso baŋem seuke wisikae okane, wikile zok det okanmaike, paki waraŋkaki gerepko me dokuo ket okanmaike.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Na geŋane dokoŋone eŋano ma sarikole, ŋo siluŋ edo eŋe maine mi ma menaŋkakoi, eŋe ŋaŋaekoi.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yesuŋo mainge rake, “O mali malip midaine, so sotkorop ŋine ŋei iwa! Na naso kiroine ŋineropka ge arikale me? Na naso baŋem ŋinerop ge more umat kine kine ŋinane kau, bisi okanŋune more ŋibu gekale me? Medep ea naŋano ma sariu!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Raki, ma sariu, Yesuŋo asu qotkoine ea don olatki eŋe saket arike, eso medep ea eŋe naso yewaoka menaŋkake.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Pakiso dokoine eŋe bonepko Yesu wano sari olale rakoi, “Kine ŋedannom desikene, eŋe daleo wane asu qotkoine ea mogatŋem mi aŋaze teweke saket arike?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Rau Yesuŋo mainge rake, “Eamo onoka wane mida, ŋine mali malip zok mi ma gemami, ea wane. Wane iwa yale detpi! Ŋine mali malipŋine nigagatne mastet wounane rokop ma gekeiwo, yemo ŋine bonaga iwa maine olale rau rap, ‘Iwa ŋine eriwa arinom!’ Rau, eso eŋe baŋ ariki rap. Ŋine mali malip korop kine kine maine okangei, misuk ŋaŋaekei!
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Asu qotkoine yaline yemo numa weku meŋe meŋen so miti wane ra more sawe gegeŋo maine mogatkaki, saket ariake, kine kine maneŋo mi mogasiake.”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Dokoine eŋe korop Galili kepeo sari wareu, Yesuŋo edane rake, “Ŋei Wawainane Gipole yemo mo ŋei ŋaba eŋane meteeno birakau wayakane nasoine bomilemaike,
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 waki, ŋei edo baŋ qeu seukeake, ŋo siluŋ kaiwe karewe eao eŋe baŋ ma wirikkaki wisikae wieake.” Dokoine eŋe don ea detpi umare so wetene manerop borike.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesu eŋine so dokoine eŋe Kaperneam matko sarikoi, pakiso Bakom Urum wane takis mama ŋei eŋe Petoro wano sari olale rakoi, “Ŋinane kito ŋibo ŋibon eŋe Bakom Urum wane takis mot okanmaike me? Ŋedannom desikene.”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Petoroŋo edane rake, “O, mot okanmaike.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Petoroŋo mainge rake, “Ŋei lobo edo.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 ŋo siluŋ ŋei ŋerep iwa eŋe ŋenane misuk detpi boriake, eso ea wane ge doku namugo arinom paki, abi mane biranom ketkep paki, zawon mikepka qadekene, ea tebanom sayake, saki aŋaino ge baŋ wesi mane maratkakene, yemo lewine naŋane Bakom Urum wane takis wane rokop so geŋane, ea manom pakiso ŋerane takis ea qolekene.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.