Mateus 17

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaiwe sikis qoeki, ŋadino Yesuŋo Petoro so tatiŋon Yakop so Yohane eŋerop weneŋ arikei wane ebuke, eso eŋe iwen ongi, bonaga kiroine maneo enŋeneka wakoi.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Wau paki, kau kau eaka solaine qeingeke, paki eŋine kaitine qilaunerop kepe deine yale okange, eso takotineŋo wakokoine, kiwa yale okange.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Pakiso, dokoine karewe eŋe pore otpi, Mose so Elaiya ere Yesurop don aukoi.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Eso Petoro eŋe Yesu olale rake, “Waom, ŋene iwa geŋem maine okanmaike, ea wane ge detnom na kise karewe iwa baŋ makale, mane geŋane, mane Mose wane, so mane Elaiya wane.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Eŋe yale rakiso, eaka kezoŋ qilaunerop eaŋo sari kawetonge, pakiso kezoŋ koto ŋine don boka woka mane iwa yale raki ketke, “Iwamo nae Gipon maepne, na eŋane simile nanmaike, ŋine donine desikei!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Dokoine eŋe boka woka ea detpi paki, eŋe zok manerop zonomene oreki, kaitene kepo maingeu ketki umi qe pakoi.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yale okanbi, Yesuŋo osoeno sari ebu more rake, “Kaŋzaŋ wieu, ŋine misuk kaetŋungep!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Eso eŋe wieu paki, pore ŋei mane mi kakoi, Yesu eŋineka weku okoraki kakoi.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Eŋe bonagao ŋine ketpi paki, Yesuŋo rawetone rake, “Ŋine masi iwa wakongi kamami, ea wane donkisi ŋei mane misuk edanikei, yeine qeligeu pamageki, Ŋei Wawainane Gipole seuseuo ŋine ma wirikkaki wisikae wieake, naso yewao don disiine maine edanikei.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Pakiso, dokoine eŋe Yesu olale rakoi, “Kine ŋedannom desikene, ra rokop don kito ebo ebon ŋei, eŋe ramami, ‘Elaiyaŋo Mesia wane alakane sariake.’”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Rau Yesuŋo edange, “Elaiya eŋe welekatne alakane sariake, paki eŋe kine kine korop matok qetok mawareake.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ŋo na welekatne iwa ŋidanbe, Elaiya eŋe mo sarike, pakimo ŋei ŋerep eŋe kau paki mi detkakoi, ŋo siluŋ enŋene simile ea mogare more, masi kine kine korop okankakoi. Numa yewaka, Ŋei Wawainane Gipole eŋe baŋ yaleka edo qe matali qetali okankakei.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Yale rakiso, dokoine eŋe mo detkoi, eŋe Yohane Doku Tau Tau wane ramaike.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Eŋe koso ŋei ŋerep magu suaine eŋano zinge lotkeu, ŋei maneŋo sari Yesu wane kino wawetine qeke.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Paki rake, “Suaine, ge naŋane giponnane wetŋone borikep! Eŋe naso baŋem seuke wisikae okane, wikile zok det okanmaike, paki waraŋkaki gerepko me dokuo ket okanmaike.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Na geŋane dokoŋone eŋano ma sarikole, ŋo siluŋ edo eŋe maine mi ma menaŋkakoi, eŋe ŋaŋaekoi.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesuŋo mainge rake, “O mali malip midaine, so sotkorop ŋine ŋei iwa! Na naso kiroine ŋineropka ge arikale me? Na naso baŋem ŋinerop ge more umat kine kine ŋinane kau, bisi okanŋune more ŋibu gekale me? Medep ea naŋano ma sariu!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Raki, ma sariu, Yesuŋo asu qotkoine ea don olatki eŋe saket arike, eso medep ea eŋe naso yewaoka menaŋkake.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Pakiso dokoine eŋe bonepko Yesu wano sari olale rakoi, “Kine ŋedannom desikene, eŋe daleo wane asu qotkoine ea mogatŋem mi aŋaze teweke saket arike?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Rau Yesuŋo mainge rake, “Eamo onoka wane mida, ŋine mali malip zok mi ma gemami, ea wane. Wane iwa yale detpi! Ŋine mali malipŋine nigagatne mastet wounane rokop ma gekeiwo, yemo ŋine bonaga iwa maine olale rau rap, ‘Iwa ŋine eriwa arinom!’ Rau, eso eŋe baŋ ariki rap. Ŋine mali malip korop kine kine maine okangei, misuk ŋaŋaekei!
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Asu qotkoine yaline yemo numa weku meŋe meŋen so miti wane ra more sawe gegeŋo maine mogatkaki, saket ariake, kine kine maneŋo mi mogasiake.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Dokoine eŋe korop Galili kepeo sari wareu, Yesuŋo edane rake, “Ŋei Wawainane Gipole yemo mo ŋei ŋaba eŋane meteeno birakau wayakane nasoine bomilemaike,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 waki, ŋei edo baŋ qeu seukeake, ŋo siluŋ kaiwe karewe eao eŋe baŋ ma wirikkaki wisikae wieake.” Dokoine eŋe don ea detpi umare so wetene manerop borike.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yesu eŋine so dokoine eŋe Kaperneam matko sarikoi, pakiso Bakom Urum wane takis mama ŋei eŋe Petoro wano sari olale rakoi, “Ŋinane kito ŋibo ŋibon eŋe Bakom Urum wane takis mot okanmaike me? Ŋedannom desikene.”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Petoroŋo edane rake, “O, mot okanmaike.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Petoroŋo mainge rake, “Ŋei lobo edo.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 ŋo siluŋ ŋei ŋerep iwa eŋe ŋenane misuk detpi boriake, eso ea wane ge doku namugo arinom paki, abi mane biranom ketkep paki, zawon mikepka qadekene, ea tebanom sayake, saki aŋaino ge baŋ wesi mane maratkakene, yemo lewine naŋane Bakom Urum wane takis wane rokop so geŋane, ea manom pakiso ŋerane takis ea qolekene.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.