Mateus 16
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Parisi natne so Sadusi natne eŋe Yesu wano sarikoi, eŋe liwekkakei wane detkoi, eso eŋe masi togogole mane maki, eaŋo Anutu wane kine sikanongi kakei wane olatkoi.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ŋo ŋei Yesuŋo yemo edane rake, “Ŋine kepe kesiakane okangi, ŋine ra okanmami, ‘Ŋenane kepe menage payakane okanmaike, onoka wane qeliwo aso aso kito walakmaikane.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Eso sakoka yemo ŋine ra okanmami, ‘Eamo koya qeakane okanmaike, onoka wane qeliwo kup kezoŋ okane kepe takelemaike, so di okanmaikane.’ Ŋine kup so aso aso ea wane kine yemo maine tanikine qeliwo kau paki detka okanmami, ŋo ŋine naso iwa ea wane masi tanikine yemo maine mi detkakei!
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ŋine kaiwe naso ukude iwa wane ŋei ŋerep tego yemo borikine so eŋe weteeneŋo Anutu wano mi paulukmaike. Eŋe naso baŋem masi togogole mane kaikei wane ra okanmami, ŋo eŋe masi mane baŋ mi kaikei, midakaka! Ŋine masi togogole weku baŋ ŋibonbe kakei, yemo Yona wano masi wikile wakonge, eaka wakongi kakei.”
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Dokoine eŋe doku namuŋ yuane erinat arikoi, eŋe niget ongi bret mane weneŋ mi ma arikoi.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yesuŋo edane rake, “Ŋine kaulukkei, so diam ŋine seleleine makei, Parisi so Anutu wane ra rokop don welaine ŋei Sadusi, eŋane yisiŋo masi plawa maki sua okanmaike, yale ŋinane keuo eŋerop masi qotkoine suayakane, so ŋinano wakesiakane ware nagukei.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Dokoine eŋe don ea dere edomka auye rakoi, “Eŋe iwa ramaike, yemo onoka wane ŋene bret mane mi ma sarine, ea wane mane ramaike.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yesu eŋe don daleo aukoi, ea mo detonge, paki eŋe qeson one rake, “Ŋine onoka wane ŋidomka auye ramami, bret mi ma sarine, ea wane mane ramaike, yale ramami? Ŋine mali malipŋine nigagatne ma gemami me?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Ŋine kine mi detlukmami me? Ŋine na bret mete mane(5) ea ŋei ŋerep 5 tausen eŋane mapokkole, ea mi detmami me? Ŋine rosa darap wokitne metke, ea mau ket watkeke?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 So bret sewen eaŋo ŋei 4 tausen eŋane mapokkole eamo daleo? Ŋine rosa darap wokitne metke, ea mau ket watkeke?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ŋine daleo wane na bret wane mi ŋidanile, ea wane kine mi detlukmami? Ŋine diamŋine seleleine makei, Parisi so Anutu wane ra rokop don welaine ŋei Sadusi, eŋane masi tanik qotkoine eaŋo yis yaleka rokop ŋuniakane!”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Eso dokoine eŋe kine mo detkoi, eŋe yis waneka bretko motpi maki sua okanmaike, ea wane mi edange. Ŋo yemo Parisi so Anutu wane ra rokop don welaine ŋei, Sadusi, eŋane kito ebo ebon enane masi tanik kaulukkei wane eao more edange.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesu eŋe ari kepe sai mane mat suaine Sisaria Pilipai osino pake, ea lotkeke. Yewao dokoine qesonone rake, “Nolatpi desikale, ŋei ŋerep eŋe Ŋei Wawainane Gipole eŋane ra more ma oramami?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Eŋe olale rakoi, “Natne eŋe ramami, Yohane Doku Tautau, natne eŋe ramami, Elaiya, ŋo natne eŋe ramami, Yeremaia me propet mane.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Yesu eŋe dokoine edane rake, “Nolatpi detpe, ŋine yemo daleo? Ŋine naŋane ma noramami?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimon Petoroŋo rake, “Ge Mesia, Anutu gege togon wane gipole, oŋo ge biragangi ketkone.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Raki Yesuŋo mainge rake, “Simon Yohane gipole, ge wekumane ramaine, wet pesek desikene! Onoka wane ge don wele iwa ramaine, yemo ŋei natne eŋano ŋine geŋano sariki mi ramaine, yemo Magane qeliwo gemaike, oŋo koboboine wetŋono motki ramaine.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Eso ea wane na iwa yale golatpe, Petoro, ge wesi mane, na doku tau tau ŋei ŋerep magune wesi yewa wane kutno mawe mesiake, paki seu seu wane zonomŋo naŋane urum me doku tau tau magu yewa mane baŋ mi maket birakayake.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Na qeli gege togon urum wane ki baŋ gingale, ge kepeo ra togolenom, qeliwo yale waka Anutu eŋe baŋ ra togoleake, ŋo ge kepeo rakokenom, qeliwo Anutu eŋe yale waka baŋ rakokeake.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Yale raki paki, dokoine togogoleka rawetonge, eŋe Mesia ea ŋei mane mi edangei wane.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Naso yewao ŋine kieke Yesu eŋe dokoine don didiwo kieke ra wakone edane rake, “Na mo Yerusalem matko wakale paki, ŋei suaine, pris ŋetne, so ra rokop don kito ebo ebon ŋei edo wikile zok suaine ningei. Nine more, na baŋ nekuwi seukkale, paki kaiwe karewe okangi, na baŋ koso ma wiriknangi, wisikae wiekale.”
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Edangi, Petoroŋo eŋineka bonep newanka more, busuka more rawetkaki paki rake, “Waom! Eamo midakaka, kine kine yewa mane iwa geŋano mi wakoniake!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Yesuŋo zinge Petoro olale rake, “Satan! Na biranane arinom, ge naŋane numa leŋleŋ okannanmaine, onoka wane geŋane dereret iwa yemo ge Anutu wane dereret mogare mi ramaine, midakaka, ge yemo ŋei eŋane dereretka mogare ramaine!”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Pakiso, Yesu eŋe dokoine edane rake, “Ŋei mane eŋe naŋano sariakane okaneso, koto so solainane don ŋadekka more, kibeŋ qabeŋine teweke more, naŋane ŋadeno sariake.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Onoka waneŋo mane eŋe eŋine gegeinane simile dere mo mawaluk kayakeo, eŋe baŋ siuke maniake, ŋo mane eŋe naŋane raki paki gegeinane simile ea qaisik kayake, eŋe baŋ gege togon marat kayake.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Mane eŋe kepe baŋem ea wane kine kine korop pamaike, ea kutno kutno more mawamaŋki, gegeine mida leleki paki, ki pelelekkaki, ea wane wele yemo onokakaŋo wakonkayake? Me gegeinane turuŋine onokaka koso makimo, zinge baŋ koso qesiŋkaki maniake? Kine mane midakaka, so mane mi pamaike!
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Ŋei Wawainane Gipole eŋe mo Magainane kibi qelaŋangorop aŋelo koune ebuki sarikei, pakimo eŋe baŋ ŋei koboboine so ŋei borikitne gege mageenane rokopko turuŋine mainge eboniake.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Welekatne iwa detlukkei! Iwa okoramami, ŋinano ŋine ŋei natne eŋe baŋ mi seukwarekei, eŋe yeka geu paki kau Ŋei Wawainane gipole eŋe Ŋei waom yale okane sariake.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.