Mateus 16
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Parisi natne so Sadusi natne eŋe Yesu wano sarikoi, eŋe liwekkakei wane detkoi, eso eŋe masi togogole mane maki, eaŋo Anutu wane kine sikanongi kakei wane olatkoi.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ŋo ŋei Yesuŋo yemo edane rake, “Ŋine kepe kesiakane okangi, ŋine ra okanmami, ‘Ŋenane kepe menage payakane okanmaike, onoka wane qeliwo aso aso kito walakmaikane.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Eso sakoka yemo ŋine ra okanmami, ‘Eamo koya qeakane okanmaike, onoka wane qeliwo kup kezoŋ okane kepe takelemaike, so di okanmaikane.’ Ŋine kup so aso aso ea wane kine yemo maine tanikine qeliwo kau paki detka okanmami, ŋo ŋine naso iwa ea wane masi tanikine yemo maine mi detkakei!
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ŋine kaiwe naso ukude iwa wane ŋei ŋerep tego yemo borikine so eŋe weteeneŋo Anutu wano mi paulukmaike. Eŋe naso baŋem masi togogole mane kaikei wane ra okanmami, ŋo eŋe masi mane baŋ mi kaikei, midakaka! Ŋine masi togogole weku baŋ ŋibonbe kakei, yemo Yona wano masi wikile wakonge, eaka wakongi kakei.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Dokoine eŋe doku namuŋ yuane erinat arikoi, eŋe niget ongi bret mane weneŋ mi ma arikoi.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesuŋo edane rake, “Ŋine kaulukkei, so diam ŋine seleleine makei, Parisi so Anutu wane ra rokop don welaine ŋei Sadusi, eŋane yisiŋo masi plawa maki sua okanmaike, yale ŋinane keuo eŋerop masi qotkoine suayakane, so ŋinano wakesiakane ware nagukei.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Dokoine eŋe don ea dere edomka auye rakoi, “Eŋe iwa ramaike, yemo onoka wane ŋene bret mane mi ma sarine, ea wane mane ramaike.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Yesu eŋe don daleo aukoi, ea mo detonge, paki eŋe qeson one rake, “Ŋine onoka wane ŋidomka auye ramami, bret mi ma sarine, ea wane mane ramaike, yale ramami? Ŋine mali malipŋine nigagatne ma gemami me?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ŋine kine mi detlukmami me? Ŋine na bret mete mane(5) ea ŋei ŋerep 5 tausen eŋane mapokkole, ea mi detmami me? Ŋine rosa darap wokitne metke, ea mau ket watkeke?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 So bret sewen eaŋo ŋei 4 tausen eŋane mapokkole eamo daleo? Ŋine rosa darap wokitne metke, ea mau ket watkeke?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ŋine daleo wane na bret wane mi ŋidanile, ea wane kine mi detlukmami? Ŋine diamŋine seleleine makei, Parisi so Anutu wane ra rokop don welaine ŋei Sadusi, eŋane masi tanik qotkoine eaŋo yis yaleka rokop ŋuniakane!”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Eso dokoine eŋe kine mo detkoi, eŋe yis waneka bretko motpi maki sua okanmaike, ea wane mi edange. Ŋo yemo Parisi so Anutu wane ra rokop don welaine ŋei, Sadusi, eŋane kito ebo ebon enane masi tanik kaulukkei wane eao more edange.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu eŋe ari kepe sai mane mat suaine Sisaria Pilipai osino pake, ea lotkeke. Yewao dokoine qesonone rake, “Nolatpi desikale, ŋei ŋerep eŋe Ŋei Wawainane Gipole eŋane ra more ma oramami?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Eŋe olale rakoi, “Natne eŋe ramami, Yohane Doku Tautau, natne eŋe ramami, Elaiya, ŋo natne eŋe ramami, Yeremaia me propet mane.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Yesu eŋe dokoine edane rake, “Nolatpi detpe, ŋine yemo daleo? Ŋine naŋane ma noramami?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saimon Petoroŋo rake, “Ge Mesia, Anutu gege togon wane gipole, oŋo ge biragangi ketkone.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Raki Yesuŋo mainge rake, “Simon Yohane gipole, ge wekumane ramaine, wet pesek desikene! Onoka wane ge don wele iwa ramaine, yemo ŋei natne eŋano ŋine geŋano sariki mi ramaine, yemo Magane qeliwo gemaike, oŋo koboboine wetŋono motki ramaine.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Eso ea wane na iwa yale golatpe, Petoro, ge wesi mane, na doku tau tau ŋei ŋerep magune wesi yewa wane kutno mawe mesiake, paki seu seu wane zonomŋo naŋane urum me doku tau tau magu yewa mane baŋ mi maket birakayake.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Na qeli gege togon urum wane ki baŋ gingale, ge kepeo ra togolenom, qeliwo yale waka Anutu eŋe baŋ ra togoleake, ŋo ge kepeo rakokenom, qeliwo Anutu eŋe yale waka baŋ rakokeake.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Yale raki paki, dokoine togogoleka rawetonge, eŋe Mesia ea ŋei mane mi edangei wane.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Naso yewao ŋine kieke Yesu eŋe dokoine don didiwo kieke ra wakone edane rake, “Na mo Yerusalem matko wakale paki, ŋei suaine, pris ŋetne, so ra rokop don kito ebo ebon ŋei edo wikile zok suaine ningei. Nine more, na baŋ nekuwi seukkale, paki kaiwe karewe okangi, na baŋ koso ma wiriknangi, wisikae wiekale.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Edangi, Petoroŋo eŋineka bonep newanka more, busuka more rawetkaki paki rake, “Waom! Eamo midakaka, kine kine yewa mane iwa geŋano mi wakoniake!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Yesuŋo zinge Petoro olale rake, “Satan! Na biranane arinom, ge naŋane numa leŋleŋ okannanmaine, onoka wane geŋane dereret iwa yemo ge Anutu wane dereret mogare mi ramaine, midakaka, ge yemo ŋei eŋane dereretka mogare ramaine!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Pakiso, Yesu eŋe dokoine edane rake, “Ŋei mane eŋe naŋano sariakane okaneso, koto so solainane don ŋadekka more, kibeŋ qabeŋine teweke more, naŋane ŋadeno sariake.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Onoka waneŋo mane eŋe eŋine gegeinane simile dere mo mawaluk kayakeo, eŋe baŋ siuke maniake, ŋo mane eŋe naŋane raki paki gegeinane simile ea qaisik kayake, eŋe baŋ gege togon marat kayake.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Mane eŋe kepe baŋem ea wane kine kine korop pamaike, ea kutno kutno more mawamaŋki, gegeine mida leleki paki, ki pelelekkaki, ea wane wele yemo onokakaŋo wakonkayake? Me gegeinane turuŋine onokaka koso makimo, zinge baŋ koso qesiŋkaki maniake? Kine mane midakaka, so mane mi pamaike!
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ŋei Wawainane Gipole eŋe mo Magainane kibi qelaŋangorop aŋelo koune ebuki sarikei, pakimo eŋe baŋ ŋei koboboine so ŋei borikitne gege mageenane rokopko turuŋine mainge eboniake.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Welekatne iwa detlukkei! Iwa okoramami, ŋinano ŋine ŋei natne eŋe baŋ mi seukwarekei, eŋe yeka geu paki kau Ŋei Wawainane gipole eŋe Ŋei waom yale okane sariake.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.