Mateus 16

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parisi natne so Sadusi natne eŋe Yesu wano sarikoi, eŋe liwekkakei wane detkoi, eso eŋe masi togogole mane maki, eaŋo Anutu wane kine sikanongi kakei wane olatkoi.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ŋo ŋei Yesuŋo yemo edane rake, “Ŋine kepe kesiakane okangi, ŋine ra okanmami, ‘Ŋenane kepe menage payakane okanmaike, onoka wane qeliwo aso aso kito walakmaikane.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Eso sakoka yemo ŋine ra okanmami, ‘Eamo koya qeakane okanmaike, onoka wane qeliwo kup kezoŋ okane kepe takelemaike, so di okanmaikane.’ Ŋine kup so aso aso ea wane kine yemo maine tanikine qeliwo kau paki detka okanmami, ŋo ŋine naso iwa ea wane masi tanikine yemo maine mi detkakei!
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Ŋine kaiwe naso ukude iwa wane ŋei ŋerep tego yemo borikine so eŋe weteeneŋo Anutu wano mi paulukmaike. Eŋe naso baŋem masi togogole mane kaikei wane ra okanmami, ŋo eŋe masi mane baŋ mi kaikei, midakaka! Ŋine masi togogole weku baŋ ŋibonbe kakei, yemo Yona wano masi wikile wakonge, eaka wakongi kakei.”
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Dokoine eŋe doku namuŋ yuane erinat arikoi, eŋe niget ongi bret mane weneŋ mi ma arikoi.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yesuŋo edane rake, “Ŋine kaulukkei, so diam ŋine seleleine makei, Parisi so Anutu wane ra rokop don welaine ŋei Sadusi, eŋane yisiŋo masi plawa maki sua okanmaike, yale ŋinane keuo eŋerop masi qotkoine suayakane, so ŋinano wakesiakane ware nagukei.”
6 Jesus disse:
7 Dokoine eŋe don ea dere edomka auye rakoi, “Eŋe iwa ramaike, yemo onoka wane ŋene bret mane mi ma sarine, ea wane mane ramaike.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Yesu eŋe don daleo aukoi, ea mo detonge, paki eŋe qeson one rake, “Ŋine onoka wane ŋidomka auye ramami, bret mi ma sarine, ea wane mane ramaike, yale ramami? Ŋine mali malipŋine nigagatne ma gemami me?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Ŋine kine mi detlukmami me? Ŋine na bret mete mane(5) ea ŋei ŋerep 5 tausen eŋane mapokkole, ea mi detmami me? Ŋine rosa darap wokitne metke, ea mau ket watkeke?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 So bret sewen eaŋo ŋei 4 tausen eŋane mapokkole eamo daleo? Ŋine rosa darap wokitne metke, ea mau ket watkeke?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ŋine daleo wane na bret wane mi ŋidanile, ea wane kine mi detlukmami? Ŋine diamŋine seleleine makei, Parisi so Anutu wane ra rokop don welaine ŋei Sadusi, eŋane masi tanik qotkoine eaŋo yis yaleka rokop ŋuniakane!”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Eso dokoine eŋe kine mo detkoi, eŋe yis waneka bretko motpi maki sua okanmaike, ea wane mi edange. Ŋo yemo Parisi so Anutu wane ra rokop don welaine ŋei, Sadusi, eŋane kito ebo ebon enane masi tanik kaulukkei wane eao more edange.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu eŋe ari kepe sai mane mat suaine Sisaria Pilipai osino pake, ea lotkeke. Yewao dokoine qesonone rake, “Nolatpi desikale, ŋei ŋerep eŋe Ŋei Wawainane Gipole eŋane ra more ma oramami?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Eŋe olale rakoi, “Natne eŋe ramami, Yohane Doku Tautau, natne eŋe ramami, Elaiya, ŋo natne eŋe ramami, Yeremaia me propet mane.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Yesu eŋe dokoine edane rake, “Nolatpi detpe, ŋine yemo daleo? Ŋine naŋane ma noramami?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Saimon Petoroŋo rake, “Ge Mesia, Anutu gege togon wane gipole, oŋo ge biragangi ketkone.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Raki Yesuŋo mainge rake, “Simon Yohane gipole, ge wekumane ramaine, wet pesek desikene! Onoka wane ge don wele iwa ramaine, yemo ŋei natne eŋano ŋine geŋano sariki mi ramaine, yemo Magane qeliwo gemaike, oŋo koboboine wetŋono motki ramaine.
17 Jesus afirmou:
18 Eso ea wane na iwa yale golatpe, Petoro, ge wesi mane, na doku tau tau ŋei ŋerep magune wesi yewa wane kutno mawe mesiake, paki seu seu wane zonomŋo naŋane urum me doku tau tau magu yewa mane baŋ mi maket birakayake.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Na qeli gege togon urum wane ki baŋ gingale, ge kepeo ra togolenom, qeliwo yale waka Anutu eŋe baŋ ra togoleake, ŋo ge kepeo rakokenom, qeliwo Anutu eŋe yale waka baŋ rakokeake.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Yale raki paki, dokoine togogoleka rawetonge, eŋe Mesia ea ŋei mane mi edangei wane.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Naso yewao ŋine kieke Yesu eŋe dokoine don didiwo kieke ra wakone edane rake, “Na mo Yerusalem matko wakale paki, ŋei suaine, pris ŋetne, so ra rokop don kito ebo ebon ŋei edo wikile zok suaine ningei. Nine more, na baŋ nekuwi seukkale, paki kaiwe karewe okangi, na baŋ koso ma wiriknangi, wisikae wiekale.”
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Edangi, Petoroŋo eŋineka bonep newanka more, busuka more rawetkaki paki rake, “Waom! Eamo midakaka, kine kine yewa mane iwa geŋano mi wakoniake!”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Yesuŋo zinge Petoro olale rake, “Satan! Na biranane arinom, ge naŋane numa leŋleŋ okannanmaine, onoka wane geŋane dereret iwa yemo ge Anutu wane dereret mogare mi ramaine, midakaka, ge yemo ŋei eŋane dereretka mogare ramaine!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Pakiso, Yesu eŋe dokoine edane rake, “Ŋei mane eŋe naŋano sariakane okaneso, koto so solainane don ŋadekka more, kibeŋ qabeŋine teweke more, naŋane ŋadeno sariake.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Onoka waneŋo mane eŋe eŋine gegeinane simile dere mo mawaluk kayakeo, eŋe baŋ siuke maniake, ŋo mane eŋe naŋane raki paki gegeinane simile ea qaisik kayake, eŋe baŋ gege togon marat kayake.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Mane eŋe kepe baŋem ea wane kine kine korop pamaike, ea kutno kutno more mawamaŋki, gegeine mida leleki paki, ki pelelekkaki, ea wane wele yemo onokakaŋo wakonkayake? Me gegeinane turuŋine onokaka koso makimo, zinge baŋ koso qesiŋkaki maniake? Kine mane midakaka, so mane mi pamaike!
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Ŋei Wawainane Gipole eŋe mo Magainane kibi qelaŋangorop aŋelo koune ebuki sarikei, pakimo eŋe baŋ ŋei koboboine so ŋei borikitne gege mageenane rokopko turuŋine mainge eboniake.
27 Pois o
28 Welekatne iwa detlukkei! Iwa okoramami, ŋinano ŋine ŋei natne eŋe baŋ mi seukwarekei, eŋe yeka geu paki kau Ŋei Wawainane gipole eŋe Ŋei waom yale okane sariake.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.