Mateus 15
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Naso yewao Parisi so ra rokop don Kito ebo ebon natne, eŋe Yerusalem ŋine sariu paki, Yesu qesonka rakoi,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Kine onoka wane geŋane dokoŋone eŋe ŋenane aso ŋabo kopze eŋane don numa ŋebongoi, ea mi tewekmami? Onoka wane eŋe numa maine mogare meteene saukeu paki, ŋara mi ma ne okanmami?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesuŋo mainge edane rake, “Pakimo ŋine onoka wane Anutu wane ra rokop don ea ŋadekkau paki, ŋinŋine don numa ea mogare ma gemami?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Anutuŋo iwa yale rake, ‘Ge magaŋone so nagaŋone eweetne kitokene,’ So rake, ‘Ŋei mane eŋe naga magaine erane don borikine rayake, eŋe siluŋ qeu seukeake.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ŋo ŋido kito edanmami, yemo ŋei mane eŋe yeye mane mageakeo, yemo eŋe magaine me nagaine maine eaŋo qesiŋotki rap, ŋo siluŋ ramaike, ‘Iwa mo Anutu wane biŋek qekole,’ yemo yaup isioniake, ŋo yemo eŋine biŋek,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 numa yaline eŋe magaine ewino mi kitomaike, ŋine yale okanbi paki, Anutu wane don mapapkau paki, ŋinŋine don numa ea teweke mogare ari okanmami.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Ŋine isi ŋei nau! Propet Isaia eŋe don koboboine ŋinane iwa yale maine rake!
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Anutuŋo ramaike, ŋei ŋerep iwa eŋe pieneŋoka mawa nanmami, ŋo weteneŋo yemo kakaknane more eri abaran gemami.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Onoka wane eŋe kepe ŋeiŋo don numa motmole, ea tewekeu paki ra okanmami, Iwa Anutu wane ra rokop don. Eŋe yalineŋo na mawa nanbi rap, yemo mi menaŋgi rap’”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesu eŋe ŋei ŋerep magu edoraki, eŋano ariu edane rake, “Ketŋine motpi paki detlukeu, ŋine misuk ŋaŋaekei!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ŋei mane eŋe nene kine kine aŋainoka neki kotino wete okanmaike, eaŋo maki kotino mi sigile okanmaike, midakaka! Kotino don kine kine qotkoine wetke mage more, koso aŋaineŋo raki saketmaike, eaŋoka maki ŋei ea kotine sigile okanmaike.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Pakiso dokoine eŋe eaka sari qesonka rakoi, “Ge don iwa ranom, Parisi eŋe dere worik detpi, ea detmaine?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yesuŋo edane rake, “Waet kine kine korop Magane qeliwo gemaike, oŋo mi ebotke, eamo baŋ kinerop lokak wareake,
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 eŋane ra more dere mezet mi okanbi, ŋetne magu ea eŋe deene pili pilikine, eŋe yalinane de pilik maneŋo de pilik mane iwenkaki, ari eret narek lom maneo ketmamik.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Raki Petoroŋo rake, “Don naŋengo ramaine, ea wane kine ŋedannom detŋem.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesuŋo edane rake, “Ŋine yaleka wet dereret ŋine manerop natne eŋane wet dereret mane mi yuankamaike.
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Ŋine mi detmami me? Kine kine mane ŋei maneŋo aŋainoka neki, wete kobaŋino ketmaike, paki koso kainoka tetki saket arimaike.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ŋo kine kine aŋaoka saketmaike, eamo korop wetko ŋine sari saketmaike, kine kine yalineŋo maki ŋei mane wetine sigilemaike.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Onoka wane eŋine kotino ŋine borikinane dereret ea wetkeki, eaŋo tebaka ari biraki kawali engu seuk marat kamaike, ŋerep mane qelige mane mama, bailalaŋ okane, ŋerep yau yaup ebu ebu, aboŋ kobu mama, isi don rara, so gube qesat don natne edanikei.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kine kine ea, edo mau ŋei mane wane wetine di kito okanmaike. Ŋo eŋe yale ramami, mete mi sau sauk yaup ŋara ma nene, eaŋo maki ŋei mane wetine sigileake, midaka, eaŋo maki mi sigile okanmaike.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu eŋe mat ea qelige more, kepe sai mane Tire so Sidon mat osino pake, ea arike.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Kanan qelaŋ ŋerep mane eŋe kepe ea geke, oŋo Yesu wano sariki paki, ra arok okanka rake, “Suaine, Dawit wane qerakine, Anutuŋo biragangi ketkone! Ge naŋane wetŋone borikep! Naŋane borasone eŋe asu qotkoineŋo kotino pa matalikaki, wikile zok detmaike.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Yale raki, Yesuŋo don mane mi olatke, eŋine dokoine eŋe eŋano sari raka rakoi, “Talekanom eŋe arikep! Eŋe ŋenane ŋadezo ra aroke sarimaike!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesuŋo mainge rake, “Na lama yeo me yeo ket ari gemami, Israel ŋei ŋerep magu eŋaneka weku talenangi ketkole.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Raki eaka ŋerep eŋe osino sari wawetineŋo kino qe more umi qe rake, “Suaine, mapik nannom!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yesuŋo olatke, “Ŋerep ŋene maine Israel medep eŋane ŋara ea ma more, koso qelaŋ kasi eaŋo qakŋem ariki nene, eamo mi menaŋmaike.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ŋerepŋo mainge rake, “Suaine, ea welekatne, ŋo siluŋ kasimze eŋe welakopene eŋane zakeo ŋine ne yuankau, sisinemde ketki eŋe weneŋ ne okanmami.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Eso Yesuŋo mainge ŋerep olale rake, “O ŋerep, ge mali malipŋone kakapa! Ge onokaka wane ganmaike paki ramaine, yale baŋ okanganiake.” Eso naso eaka borasine menaŋkake.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu eŋe mat ea qelige more, Galili doku namuŋ ea mogare arike, eŋe ari meŋo waki paki, pese ket metke.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Metki, ŋei ŋerep magu suaine eŋe eŋano sarikoi. Eŋe kie pekinene qoiqoine, depilik, kie mete seu seune, don mi raraine, so zoma kine kine natne loutne weneŋ ebu sari, Yesu wane kino biraongoi, pakiso Yesuŋo ebuki menaŋ warekoi.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Ŋei ŋerep eŋe welelepkekoi, onoka wane eŋe onbi donene mi raraine edo don ramaŋkoi, kie mete seu seune eŋe menaŋmaŋkoi, kie wawetene me pekinene qoqoine eŋe numa gegeene wakonmaŋke, de pilik eŋe deene potmaŋkoi, eso ea wane eŋe Israel eŋane Anutu mawakakoi.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu eŋe dokoine edoraki ariu edane rake, “Na ŋei ŋerep iwa eŋane wetne borimaike, onoka wane eŋe narop kaiwe karewe gemami paki, ukude ŋara mane mi nemami. Na ŋara mi gumeon gumeon yaup taleonŋem arikei wane mi nanmaike, onoka wane eŋe mateno arikei wane, ari numao zonomene midayakane.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Dokoine eŋe olale rakoi, “Ŋene ŋara sai togolo iwa maratka more, ŋei ŋerep magu iwa gumeonŋem, maine rokop oniake!”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesuŋo edane rake, “Ŋine ŋara darap magemami sikan nanbi!”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Eso Yesu eŋe mo ea ŋei ŋerep magu ea raongi, kepo dara wuruk pese ket met warekoi.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Pakiso, eŋe bret sewen so zawon ea maki paki, Anutu bakomine kito more, mapokki waki dokoine ebonge, eso dokoine eŋe ma more damo qe, ŋei ŋerep ebon warekoi.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Eŋe korop neu ŋatene qewareke, dokoine eŋe neu wokitne metke, ea mau ket rosa sewen watkeke.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ŋei ŋara nekoi, eŋane zaleene 4, 000, ŋerep so medep nigatne yemo mi dapotongoi.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Eso Yesu eŋe mo ea ŋei ŋerep taleongi, mateno ari wareu, eŋine seki koto waketki, pakiso Magadan kepe sai ea arike.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.