Mateus 15
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Naso yewao Parisi so ra rokop don Kito ebo ebon natne, eŋe Yerusalem ŋine sariu paki, Yesu qesonka rakoi,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kine onoka wane geŋane dokoŋone eŋe ŋenane aso ŋabo kopze eŋane don numa ŋebongoi, ea mi tewekmami? Onoka wane eŋe numa maine mogare meteene saukeu paki, ŋara mi ma ne okanmami?”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesuŋo mainge edane rake, “Pakimo ŋine onoka wane Anutu wane ra rokop don ea ŋadekkau paki, ŋinŋine don numa ea mogare ma gemami?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Anutuŋo iwa yale rake, ‘Ge magaŋone so nagaŋone eweetne kitokene,’ So rake, ‘Ŋei mane eŋe naga magaine erane don borikine rayake, eŋe siluŋ qeu seukeake.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ŋo ŋido kito edanmami, yemo ŋei mane eŋe yeye mane mageakeo, yemo eŋe magaine me nagaine maine eaŋo qesiŋotki rap, ŋo siluŋ ramaike, ‘Iwa mo Anutu wane biŋek qekole,’ yemo yaup isioniake, ŋo yemo eŋine biŋek,
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 numa yaline eŋe magaine ewino mi kitomaike, ŋine yale okanbi paki, Anutu wane don mapapkau paki, ŋinŋine don numa ea teweke mogare ari okanmami.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ŋine isi ŋei nau! Propet Isaia eŋe don koboboine ŋinane iwa yale maine rake!
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Anutuŋo ramaike, ŋei ŋerep iwa eŋe pieneŋoka mawa nanmami, ŋo weteneŋo yemo kakaknane more eri abaran gemami.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Onoka wane eŋe kepe ŋeiŋo don numa motmole, ea tewekeu paki ra okanmami, Iwa Anutu wane ra rokop don. Eŋe yalineŋo na mawa nanbi rap, yemo mi menaŋgi rap’”
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Yesu eŋe ŋei ŋerep magu edoraki, eŋano ariu edane rake, “Ketŋine motpi paki detlukeu, ŋine misuk ŋaŋaekei!
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ŋei mane eŋe nene kine kine aŋainoka neki kotino wete okanmaike, eaŋo maki kotino mi sigile okanmaike, midakaka! Kotino don kine kine qotkoine wetke mage more, koso aŋaineŋo raki saketmaike, eaŋoka maki ŋei ea kotine sigile okanmaike.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Pakiso dokoine eŋe eaka sari qesonka rakoi, “Ge don iwa ranom, Parisi eŋe dere worik detpi, ea detmaine?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Yesuŋo edane rake, “Waet kine kine korop Magane qeliwo gemaike, oŋo mi ebotke, eamo baŋ kinerop lokak wareake,
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 eŋane ra more dere mezet mi okanbi, ŋetne magu ea eŋe deene pili pilikine, eŋe yalinane de pilik maneŋo de pilik mane iwenkaki, ari eret narek lom maneo ketmamik.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Raki Petoroŋo rake, “Don naŋengo ramaine, ea wane kine ŋedannom detŋem.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesuŋo edane rake, “Ŋine yaleka wet dereret ŋine manerop natne eŋane wet dereret mane mi yuankamaike.
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ŋine mi detmami me? Kine kine mane ŋei maneŋo aŋainoka neki, wete kobaŋino ketmaike, paki koso kainoka tetki saket arimaike.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ŋo kine kine aŋaoka saketmaike, eamo korop wetko ŋine sari saketmaike, kine kine yalineŋo maki ŋei mane wetine sigilemaike.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Onoka wane eŋine kotino ŋine borikinane dereret ea wetkeki, eaŋo tebaka ari biraki kawali engu seuk marat kamaike, ŋerep mane qelige mane mama, bailalaŋ okane, ŋerep yau yaup ebu ebu, aboŋ kobu mama, isi don rara, so gube qesat don natne edanikei.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Kine kine ea, edo mau ŋei mane wane wetine di kito okanmaike. Ŋo eŋe yale ramami, mete mi sau sauk yaup ŋara ma nene, eaŋo maki ŋei mane wetine sigileake, midaka, eaŋo maki mi sigile okanmaike.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yesu eŋe mat ea qelige more, kepe sai mane Tire so Sidon mat osino pake, ea arike.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Kanan qelaŋ ŋerep mane eŋe kepe ea geke, oŋo Yesu wano sariki paki, ra arok okanka rake, “Suaine, Dawit wane qerakine, Anutuŋo biragangi ketkone! Ge naŋane wetŋone borikep! Naŋane borasone eŋe asu qotkoineŋo kotino pa matalikaki, wikile zok detmaike.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Yale raki, Yesuŋo don mane mi olatke, eŋine dokoine eŋe eŋano sari raka rakoi, “Talekanom eŋe arikep! Eŋe ŋenane ŋadezo ra aroke sarimaike!”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yesuŋo mainge rake, “Na lama yeo me yeo ket ari gemami, Israel ŋei ŋerep magu eŋaneka weku talenangi ketkole.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Raki eaka ŋerep eŋe osino sari wawetineŋo kino qe more umi qe rake, “Suaine, mapik nannom!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesuŋo olatke, “Ŋerep ŋene maine Israel medep eŋane ŋara ea ma more, koso qelaŋ kasi eaŋo qakŋem ariki nene, eamo mi menaŋmaike.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ŋerepŋo mainge rake, “Suaine, ea welekatne, ŋo siluŋ kasimze eŋe welakopene eŋane zakeo ŋine ne yuankau, sisinemde ketki eŋe weneŋ ne okanmami.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Eso Yesuŋo mainge ŋerep olale rake, “O ŋerep, ge mali malipŋone kakapa! Ge onokaka wane ganmaike paki ramaine, yale baŋ okanganiake.” Eso naso eaka borasine menaŋkake.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesu eŋe mat ea qelige more, Galili doku namuŋ ea mogare arike, eŋe ari meŋo waki paki, pese ket metke.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Metki, ŋei ŋerep magu suaine eŋe eŋano sarikoi. Eŋe kie pekinene qoiqoine, depilik, kie mete seu seune, don mi raraine, so zoma kine kine natne loutne weneŋ ebu sari, Yesu wane kino biraongoi, pakiso Yesuŋo ebuki menaŋ warekoi.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ŋei ŋerep eŋe welelepkekoi, onoka wane eŋe onbi donene mi raraine edo don ramaŋkoi, kie mete seu seune eŋe menaŋmaŋkoi, kie wawetene me pekinene qoqoine eŋe numa gegeene wakonmaŋke, de pilik eŋe deene potmaŋkoi, eso ea wane eŋe Israel eŋane Anutu mawakakoi.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesu eŋe dokoine edoraki ariu edane rake, “Na ŋei ŋerep iwa eŋane wetne borimaike, onoka wane eŋe narop kaiwe karewe gemami paki, ukude ŋara mane mi nemami. Na ŋara mi gumeon gumeon yaup taleonŋem arikei wane mi nanmaike, onoka wane eŋe mateno arikei wane, ari numao zonomene midayakane.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Dokoine eŋe olale rakoi, “Ŋene ŋara sai togolo iwa maratka more, ŋei ŋerep magu iwa gumeonŋem, maine rokop oniake!”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesuŋo edane rake, “Ŋine ŋara darap magemami sikan nanbi!”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Eso Yesu eŋe mo ea ŋei ŋerep magu ea raongi, kepo dara wuruk pese ket met warekoi.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Pakiso, eŋe bret sewen so zawon ea maki paki, Anutu bakomine kito more, mapokki waki dokoine ebonge, eso dokoine eŋe ma more damo qe, ŋei ŋerep ebon warekoi.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Eŋe korop neu ŋatene qewareke, dokoine eŋe neu wokitne metke, ea mau ket rosa sewen watkeke.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ŋei ŋara nekoi, eŋane zaleene 4, 000, ŋerep so medep nigatne yemo mi dapotongoi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Eso Yesu eŋe mo ea ŋei ŋerep taleongi, mateno ari wareu, eŋine seki koto waketki, pakiso Magadan kepe sai ea arike.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.