Mateus 15
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA
1 Naso yewao Parisi so ra rokop don Kito ebo ebon natne, eŋe Yerusalem ŋine sariu paki, Yesu qesonka rakoi,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Kine onoka wane geŋane dokoŋone eŋe ŋenane aso ŋabo kopze eŋane don numa ŋebongoi, ea mi tewekmami? Onoka wane eŋe numa maine mogare meteene saukeu paki, ŋara mi ma ne okanmami?”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesuŋo mainge edane rake, “Pakimo ŋine onoka wane Anutu wane ra rokop don ea ŋadekkau paki, ŋinŋine don numa ea mogare ma gemami?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Anutuŋo iwa yale rake, ‘Ge magaŋone so nagaŋone eweetne kitokene,’ So rake, ‘Ŋei mane eŋe naga magaine erane don borikine rayake, eŋe siluŋ qeu seukeake.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Ŋo ŋido kito edanmami, yemo ŋei mane eŋe yeye mane mageakeo, yemo eŋe magaine me nagaine maine eaŋo qesiŋotki rap, ŋo siluŋ ramaike, ‘Iwa mo Anutu wane biŋek qekole,’ yemo yaup isioniake, ŋo yemo eŋine biŋek,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 numa yaline eŋe magaine ewino mi kitomaike, ŋine yale okanbi paki, Anutu wane don mapapkau paki, ŋinŋine don numa ea teweke mogare ari okanmami.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ŋine isi ŋei nau! Propet Isaia eŋe don koboboine ŋinane iwa yale maine rake!
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Anutuŋo ramaike, ŋei ŋerep iwa eŋe pieneŋoka mawa nanmami, ŋo weteneŋo yemo kakaknane more eri abaran gemami.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Onoka wane eŋe kepe ŋeiŋo don numa motmole, ea tewekeu paki ra okanmami, Iwa Anutu wane ra rokop don. Eŋe yalineŋo na mawa nanbi rap, yemo mi menaŋgi rap’”
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesu eŋe ŋei ŋerep magu edoraki, eŋano ariu edane rake, “Ketŋine motpi paki detlukeu, ŋine misuk ŋaŋaekei!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ŋei mane eŋe nene kine kine aŋainoka neki kotino wete okanmaike, eaŋo maki kotino mi sigile okanmaike, midakaka! Kotino don kine kine qotkoine wetke mage more, koso aŋaineŋo raki saketmaike, eaŋoka maki ŋei ea kotine sigile okanmaike.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Pakiso dokoine eŋe eaka sari qesonka rakoi, “Ge don iwa ranom, Parisi eŋe dere worik detpi, ea detmaine?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Yesuŋo edane rake, “Waet kine kine korop Magane qeliwo gemaike, oŋo mi ebotke, eamo baŋ kinerop lokak wareake,
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 eŋane ra more dere mezet mi okanbi, ŋetne magu ea eŋe deene pili pilikine, eŋe yalinane de pilik maneŋo de pilik mane iwenkaki, ari eret narek lom maneo ketmamik.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Raki Petoroŋo rake, “Don naŋengo ramaine, ea wane kine ŋedannom detŋem.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesuŋo edane rake, “Ŋine yaleka wet dereret ŋine manerop natne eŋane wet dereret mane mi yuankamaike.
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ŋine mi detmami me? Kine kine mane ŋei maneŋo aŋainoka neki, wete kobaŋino ketmaike, paki koso kainoka tetki saket arimaike.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ŋo kine kine aŋaoka saketmaike, eamo korop wetko ŋine sari saketmaike, kine kine yalineŋo maki ŋei mane wetine sigilemaike.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Onoka wane eŋine kotino ŋine borikinane dereret ea wetkeki, eaŋo tebaka ari biraki kawali engu seuk marat kamaike, ŋerep mane qelige mane mama, bailalaŋ okane, ŋerep yau yaup ebu ebu, aboŋ kobu mama, isi don rara, so gube qesat don natne edanikei.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Kine kine ea, edo mau ŋei mane wane wetine di kito okanmaike. Ŋo eŋe yale ramami, mete mi sau sauk yaup ŋara ma nene, eaŋo maki ŋei mane wetine sigileake, midaka, eaŋo maki mi sigile okanmaike.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesu eŋe mat ea qelige more, kepe sai mane Tire so Sidon mat osino pake, ea arike.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Kanan qelaŋ ŋerep mane eŋe kepe ea geke, oŋo Yesu wano sariki paki, ra arok okanka rake, “Suaine, Dawit wane qerakine, Anutuŋo biragangi ketkone! Ge naŋane wetŋone borikep! Naŋane borasone eŋe asu qotkoineŋo kotino pa matalikaki, wikile zok detmaike.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yale raki, Yesuŋo don mane mi olatke, eŋine dokoine eŋe eŋano sari raka rakoi, “Talekanom eŋe arikep! Eŋe ŋenane ŋadezo ra aroke sarimaike!”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesuŋo mainge rake, “Na lama yeo me yeo ket ari gemami, Israel ŋei ŋerep magu eŋaneka weku talenangi ketkole.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Raki eaka ŋerep eŋe osino sari wawetineŋo kino qe more umi qe rake, “Suaine, mapik nannom!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesuŋo olatke, “Ŋerep ŋene maine Israel medep eŋane ŋara ea ma more, koso qelaŋ kasi eaŋo qakŋem ariki nene, eamo mi menaŋmaike.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ŋerepŋo mainge rake, “Suaine, ea welekatne, ŋo siluŋ kasimze eŋe welakopene eŋane zakeo ŋine ne yuankau, sisinemde ketki eŋe weneŋ ne okanmami.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Eso Yesuŋo mainge ŋerep olale rake, “O ŋerep, ge mali malipŋone kakapa! Ge onokaka wane ganmaike paki ramaine, yale baŋ okanganiake.” Eso naso eaka borasine menaŋkake.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu eŋe mat ea qelige more, Galili doku namuŋ ea mogare arike, eŋe ari meŋo waki paki, pese ket metke.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Metki, ŋei ŋerep magu suaine eŋe eŋano sarikoi. Eŋe kie pekinene qoiqoine, depilik, kie mete seu seune, don mi raraine, so zoma kine kine natne loutne weneŋ ebu sari, Yesu wane kino biraongoi, pakiso Yesuŋo ebuki menaŋ warekoi.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ŋei ŋerep eŋe welelepkekoi, onoka wane eŋe onbi donene mi raraine edo don ramaŋkoi, kie mete seu seune eŋe menaŋmaŋkoi, kie wawetene me pekinene qoqoine eŋe numa gegeene wakonmaŋke, de pilik eŋe deene potmaŋkoi, eso ea wane eŋe Israel eŋane Anutu mawakakoi.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu eŋe dokoine edoraki ariu edane rake, “Na ŋei ŋerep iwa eŋane wetne borimaike, onoka wane eŋe narop kaiwe karewe gemami paki, ukude ŋara mane mi nemami. Na ŋara mi gumeon gumeon yaup taleonŋem arikei wane mi nanmaike, onoka wane eŋe mateno arikei wane, ari numao zonomene midayakane.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Dokoine eŋe olale rakoi, “Ŋene ŋara sai togolo iwa maratka more, ŋei ŋerep magu iwa gumeonŋem, maine rokop oniake!”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesuŋo edane rake, “Ŋine ŋara darap magemami sikan nanbi!”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Eso Yesu eŋe mo ea ŋei ŋerep magu ea raongi, kepo dara wuruk pese ket met warekoi.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Pakiso, eŋe bret sewen so zawon ea maki paki, Anutu bakomine kito more, mapokki waki dokoine ebonge, eso dokoine eŋe ma more damo qe, ŋei ŋerep ebon warekoi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Eŋe korop neu ŋatene qewareke, dokoine eŋe neu wokitne metke, ea mau ket rosa sewen watkeke.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Ŋei ŋara nekoi, eŋane zaleene 4, 000, ŋerep so medep nigatne yemo mi dapotongoi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Eso Yesu eŋe mo ea ŋei ŋerep taleongi, mateno ari wareu, eŋine seki koto waketki, pakiso Magadan kepe sai ea arike.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.