Mateus 13

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaiwe weku yewaoka Yesu eŋe mat qelige, so doku namuŋ wazaino arike, ea pese ket mere, so don kito edange.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Metki, ŋei ŋerep loutneŋo sari qeatka lolikkakoi, eŋe zok magu suaine, ea wane Yesu eŋe seki mane wane kotino ketki paki, ea wane kutno pese metke, ŋei ŋerep magu eŋe qalakko okorakoi.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Eŋe don naŋengo rokop motki paki, kine kine loutne yale kito edan maŋke, mane iwa yale edange,
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Eŋe woune mapororoke euo rasuke, woune natne numao ketke, pakiso naŋi edo sari neu midake.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Woune natne kepe tabilainerop eao ket kitoke, yewao kepe gukine etkemde pake, wane komine mo ikopka qeke, onoka wane kepe gukine qeirop mi pake, ea wane,
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 kepe deine sake, naso yewao kaiweŋo sirike qeki, komine musele sake, ea kuku suluŋge, onoka wane ŋodineŋo kepe qeirop mi make, ea wane komine ea ikopka seukwarekoi.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Woune natne touk wakelerop ea wane koto ket kitoke, wane sua wieu toukŋo kitoki siukkoi.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ŋo woune natneŋo yemo kepe gukinerop eao kitoke, wane sua wa more wele qekoi, setne natne eao woune 100 qekoi, setne natne eao woune 60 qekoi, so setne natne eao woune 30 qekoi.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Pakiso Yesuŋo iwa yale edange, “Mane eŋe ketneropŋo don iwa desiake, ŋine misuk ŋaŋaekei, don naŋengo yewa wetŋineŋo wetkekei!”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Dokoine eŋe Yesu wano sariu paki qesonka rakoi, “Ge ŋedannom desikene. Ge onoka wane don naŋengoka ŋei ŋerep edan okanmaine? Ea wane kine ra qelaŋan ŋonikene.”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Yesuŋo mainge edane rake, “Qeli gege togon kotino wake waket ea wane dereret sane, yemo ŋidoka detkei wane ŋibonge, ŋo ŋei natne iwa edo detkei wane yemo mi ra ebonge.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ea wane natne eŋe dereret loutne magemamiwo, yemo koso manerop qewatpi ebongi, morian loutne baŋ ma wakonka ebongi ma gekei. Ŋo natne eŋe dereret loutne ea mi magemaimiwo, yemo dereret nigagatne magemaike, ea baŋ siluŋ dereret ea omakkaki, eŋe yaup geake.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Na don naŋengoka ra edanmaile, ea wane kine yemo iwa yale, eŋe deeneŋo kine kine kaikei, ŋo siluŋ mi kaulukmami, so eŋe keteneŋo don detkei, ŋo siluŋ kine mi detlukkei, ea wane ŋaŋaemami.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Eso ŋei ŋerep yale okanmami, eŋano propet Isaiaŋo don iwa yale rake, ea wane wele eŋe ukude wakonmaike,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Onoka wane ŋei ŋerep iwa eŋane dereretene mo siukke, so eŋe ketene mo qe wongekoi, so eŋe deene mo pilikke. Eŋe deeneŋo kine kine maine kaulukeu rap, eŋe keteneŋo kine kine wane kine maine detpi rap, eŋe wet derereteneŋo kine maine gege dere qelaŋanbi rap, yemo eŋe naŋano maine zingeu rap, Anutuŋo ramaike, pakimo na maine ma menaŋ onbe rap.’
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Ŋine yemo wet pese so bakom suaine desikei! Ŋine deŋineŋo kine kine maine kamami, so ketŋineŋo don maine detmami, ea wane.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Na don iwa ŋidanbe detpi! Propet loutne so Anutu wane ŋei ŋerep dereret korop magu loutneŋo sogino gekoi, ŋine yeye kine kine iwa kamami, ea zok kakei wane onge, ŋo siluŋ mi kakoi, so ŋine don kine kine iwa detmami, ea zok detkei wane onge, ŋo siluŋ mi detkoi.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Yesuŋo koso takotke more rake, “Ketŋine motpi paki, nene woune rasu rasu wane don naŋengo rele, ea wane kine detpi.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Ŋei ŋerep qeli gege togon wane don dere more, kine mi detluk okanmami, eŋe yemo wit woune numao ket kitoke, yewa wane rokop. Miti don wele kotoene ket kitoki, Satanŋo sariki paki pukso, ariki eŋe yaup gemami.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Wit woune natne kepe wesi tabilainerop yewao ket kitoke, yemo ŋei ŋerep natne eŋe miti don simileka detpi paki, eaka ma nogankamami.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ŋo siluŋ qei kotoeno ketluke more, ŋodine mi ma qotkemaike, eŋe nasomde bamgoka ma gemami, eso miti don wane ŋabaine sarimami, me don wele wane umat mane wakongi, yewao eŋe ikopka qeligeu siukmaike.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Woune natne touk wakelerop ea wane koto ket kitoke, yemo ŋei ŋerep natne eŋe miti don detmami, ŋo iwa kepeo gege ea wane dere mezet so wesi aboŋ suaine ma gege, ea wane simileŋo kitoki, miti don mo siuk waremaike, paki eŋano wele mi wakonmaike.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Eso woune natne kepe gukinerop ea kitoke, yemo ŋei ŋerep natne eŋe miti don ea detpi paki, kine weteeneŋo detlukmami, paki malipkau weleine maine wakonmaike, natne eŋe wele woune loutne 100 qemaike, natne wele 60 qemaike, so natne wele 30 qemaike.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yesuŋo don mane naŋengo koso iwa yale edange, “Qeli gege togon wane numa, yemo ŋei maneŋo wit woune maine euino rasuke, yale.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Rasukimo, goiŋ maneo ŋei ŋerep eŋe kulu pawarekoi, pakimo ŋei ŋaba maneŋo sariki paki, touk qotkoine ea wane woune wit koto rasuki paki arike.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Wit woune ea komine qe suaki paki, kieke wele mo qeakane okange, pakiso touk qotkoine mo eaka wiri wiekoi.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Pakimo ŋei yewa wane qelit medep eŋe kau paki, sari olale rakoi, ‘Suaine, ŋene detmaine, ge wit woune maine euŋono rasukone, pakimo daleo wane tomok borikine yewa diao ŋine sari wakonmaike?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Eu welaine eŋe mainge edane rake, ‘Ea yemo ŋaba natne edo tanik iwa okanimi.’ Eŋe qesonka rakoi, ‘Ge detŋon so ŋedanom, ŋene ari touk qotkoine maine yewa lokake qakŋem ariake?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Eŋe mainge edane rake, ‘Mida, ŋine touk qotkoine ea lokakeu paki, wit natne weneŋ lokak ongei wane.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Qeligeu, wit so touk eŋe weneŋ orodoŋka sua ware menaŋgeik, paki na baŋ loka lokak ŋei ea edanikale, ŋine mikepka touk korop ea lokak wareu paki, gerepko peikeu ket ezoyakane, mulapŋo wokomon warekei, Pakiso ŋado wit peike more ŋara urumno magukkei.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yesu eŋe koso don mane naŋengo more, iwa yale edange, “Qeli gege togon wane magu yemo mastet woune yale, ŋei maneŋo ma ari euino rasumaike.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Mastet ea wane woune yemo eki natne eŋane woune yale mida, eŋe nigagatnemde, ŋo siluŋ suamaike, eao yemo eki natne korop yuanonmaike. Eŋe sua eki kakapa okanmaike, eso naŋi eŋe sari matene qogine kutno ma okanmami.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yesu eŋe koso don naŋengo mane iwa yale edange, “Qeli gege togon wane donkisi dalino sua ariake, yemo yist yale. Ŋerep maneŋo yis ea maki paki, plaua kawet mane earop liwa geake, liwaŋ mage, plaua korop eŋe baŋ piwiwige wieake.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesu eŋe ŋei ŋerep magu don kine kine iwa korop edaniakane, yemo don naŋengoka more edanmageke, eŋe don naŋengo me rokop kito kito midaine didiwo mane mi rawakone edanmageke.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Eŋe yale okange, yemo propetŋo don mane iwa yale rake, ea wane wele wakoniakane yale okange, “Na don edanikalane, yemo na baŋ don naŋengoka more edangale, na baŋ edanikale, yemo yeye kine kine mi dereretne kepe ea wakonge, eao ŋineka pa sari mage iwa pamaike, ea edangale.”
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Yesu eŋe ŋei ŋerep magu ea biraoneso, mat koto ari wake. Eŋine dokoine eŋe eŋano sariu paki olale rakoi, “Toukpa euo wieke ea wane kine ŋedannom.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yesuŋo mainge edane rake, “Ŋeiwa waet maine euo rasuke, yemo Ŋei Wawainane Gipole,
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 eu yemo kepe baŋem pamami, woune maine yemo miti dereret magu ŋei ŋerep qeli gege togon wane biŋek gemami, eŋe, ŋo touk qotkoine, yemo ŋei ŋerep qotkoine, eŋe Satan wane biŋek, eŋane qelit qe gemagekei.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Ŋo ŋei ŋabawa waet qotkoine euo rasuke, yemo Satan, borikine welaine. Ŋo menaŋmaike, yemo qeli kepe naso qoeake, ea, so menaŋgi ma urumgo mot mot urata ŋei, yemo aŋelo edo okanmami.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Touk qotkoine peikeu waki, gerepko pekekeu ezoyake, ea yemo baŋ naso qoeake, yewao yale wakon wareake.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ŋei Wawainane Gipole, eŋe baŋ aŋelo magukoune taleongi, ari qeli gege togon magu eŋano ŋine, ŋei ŋerep borikine makei wane wetene qepokeu, borikine ma okanmami, ŋei yewa so ŋei ŋerep borikine mama natne weneŋ korop peikeu sari warekei.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Paki biraonbi, gerep togogole ze pamaike, eao ketpi ezoyake. Ezoki yewao eŋe baŋ aroke ŋet warik warik ki gekei.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ŋo Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋe yemo baŋ kepe deine yale sirike qelaŋane more Magaenane qeli gege togon mat kotino waket gekei. Ea wane ketŋineropŋo don iwa desikei, misuk ŋaŋaekei!
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Qeli gege togon wane don numaine ea, yemo qoli zali mane euo motkekoi, pakiso ŋei maneŋo maratkaki paki, koso manerop motkeke. Eŋe zok wet pese dere more, ariki paki yeye kine kine mageke, ea korop ebon wareke pakiso, eaŋo wesi kiare mangi ma more, koso zinge ari eu ea qoleke. Pakiso eŋine biŋek okange.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “Qeli gege togon don yemo yaleka, bisnis ŋei maneŋo kikum weku mane ea wane zuaŋge, ea wane rokop.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Zuaŋ mage mane kake yemo weku mane, yale kaki paki ari, yeye kine kine qotkoine ma geke, ea korop ŋei natne ebon wareke. Pakiso wesi manbiso, eaŋo mainge kikum ea qoleki, eŋine biŋek okange.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Qeli gege togon daleo ŋei ŋerep ebuyakane ea yemo yaleka, ŋei maneŋo kamaga biraki doku namugo ketki, zawon kine kine loutne ebuke, ea wane rokop.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Zawon korop kamaga watke wareu, zawon mama ŋei eŋe tebau saweko sake, pakiso ket pese mere zawon damo qekoi, zawon maine ea kelaeno qakeu ketke, ŋo qotkoine eamo qakeu arike.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Iwamo baŋ naso qoeake eao yale wakoniake, aŋelo eŋe baŋ ariu paki, ŋei ŋerep borikine mama korop ŋei ŋerep maine eŋane keuo ŋine wanoke qeturaŋon warekei.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Paki ebu bira onbi, gerep togole ze pamaike, eao ketpi ezoyake. Yewao eŋe baŋ aroke ŋet warik warik ki gekei.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesuŋo dokoine edane rake, “Ŋine kine kine korop iwa edanile, ea wane kine detlukmami? Ea nolatpi desikale.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Rauso, eŋe mainge edane rake, “Iwa wane kine yemo yale, ra rokop don kito ebon ebon ŋei, eŋe korop qeli gege togon wane dokoine okane gekei wane, yemo eŋe mat welaine ea wane rokop, oŋo yeye kine kine miti musele so miti sogine welerop, aboŋ ŋara urumino ŋine maki ketmaike.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesu eŋe don naŋengo iwa korop edangi qoekiso, mat yewa qelige arike.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Ariso, zinge eŋine kepe matino arike, eŋe Yuda lewa lewaŋ urumeno waki paki, Anutu wane don kito edange, pakiso eŋe detpi paki oŋaene qaeki welelepke more qeson nagu more rakoi, “Eŋe dereret iwa yaline ea diao ŋine make? So masiine togogole iwa diao ŋine make?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Eŋe mat mama wane gipole me? Maria eŋe eŋane nagaine me? So Yakop, Yosep, Simon so Yudas eŋe eŋine ŋolekoune me?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Eŋe eŋine kiarokoune korop iwa mi mane gemami? Eŋe masi kine kine iwa korop diao ŋine make?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Yale rau pakiso, qaisik kakoi Yale okanbi Yesuŋo edange, “Propet mane eŋe mat natne eŋano ariki, eŋe koropŋo ewine kitomami, ŋo weku eŋine kepe matino so eŋine magukoune edo qaisik kamami.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Eŋe masi togogole mane yewa mi make, onoka wane eŋe weteneŋo detlukka mi malipkakoi eawane.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.