Mateus 13

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaiwe weku yewaoka Yesu eŋe mat qelige, so doku namuŋ wazaino arike, ea pese ket mere, so don kito edange.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Metki, ŋei ŋerep loutneŋo sari qeatka lolikkakoi, eŋe zok magu suaine, ea wane Yesu eŋe seki mane wane kotino ketki paki, ea wane kutno pese metke, ŋei ŋerep magu eŋe qalakko okorakoi.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Eŋe don naŋengo rokop motki paki, kine kine loutne yale kito edan maŋke, mane iwa yale edange,
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Eŋe woune mapororoke euo rasuke, woune natne numao ketke, pakiso naŋi edo sari neu midake.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Woune natne kepe tabilainerop eao ket kitoke, yewao kepe gukine etkemde pake, wane komine mo ikopka qeke, onoka wane kepe gukine qeirop mi pake, ea wane,
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 kepe deine sake, naso yewao kaiweŋo sirike qeki, komine musele sake, ea kuku suluŋge, onoka wane ŋodineŋo kepe qeirop mi make, ea wane komine ea ikopka seukwarekoi.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Woune natne touk wakelerop ea wane koto ket kitoke, wane sua wieu toukŋo kitoki siukkoi.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ŋo woune natneŋo yemo kepe gukinerop eao kitoke, wane sua wa more wele qekoi, setne natne eao woune 100 qekoi, setne natne eao woune 60 qekoi, so setne natne eao woune 30 qekoi.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Pakiso Yesuŋo iwa yale edange, “Mane eŋe ketneropŋo don iwa desiake, ŋine misuk ŋaŋaekei, don naŋengo yewa wetŋineŋo wetkekei!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Dokoine eŋe Yesu wano sariu paki qesonka rakoi, “Ge ŋedannom desikene. Ge onoka wane don naŋengoka ŋei ŋerep edan okanmaine? Ea wane kine ra qelaŋan ŋonikene.”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Yesuŋo mainge edane rake, “Qeli gege togon kotino wake waket ea wane dereret sane, yemo ŋidoka detkei wane ŋibonge, ŋo ŋei natne iwa edo detkei wane yemo mi ra ebonge.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Ea wane natne eŋe dereret loutne magemamiwo, yemo koso manerop qewatpi ebongi, morian loutne baŋ ma wakonka ebongi ma gekei. Ŋo natne eŋe dereret loutne ea mi magemaimiwo, yemo dereret nigagatne magemaike, ea baŋ siluŋ dereret ea omakkaki, eŋe yaup geake.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Na don naŋengoka ra edanmaile, ea wane kine yemo iwa yale, eŋe deeneŋo kine kine kaikei, ŋo siluŋ mi kaulukmami, so eŋe keteneŋo don detkei, ŋo siluŋ kine mi detlukkei, ea wane ŋaŋaemami.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Eso ŋei ŋerep yale okanmami, eŋano propet Isaiaŋo don iwa yale rake, ea wane wele eŋe ukude wakonmaike,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Onoka wane ŋei ŋerep iwa eŋane dereretene mo siukke, so eŋe ketene mo qe wongekoi, so eŋe deene mo pilikke. Eŋe deeneŋo kine kine maine kaulukeu rap, eŋe keteneŋo kine kine wane kine maine detpi rap, eŋe wet derereteneŋo kine maine gege dere qelaŋanbi rap, yemo eŋe naŋano maine zingeu rap, Anutuŋo ramaike, pakimo na maine ma menaŋ onbe rap.’
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “Ŋine yemo wet pese so bakom suaine desikei! Ŋine deŋineŋo kine kine maine kamami, so ketŋineŋo don maine detmami, ea wane.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Na don iwa ŋidanbe detpi! Propet loutne so Anutu wane ŋei ŋerep dereret korop magu loutneŋo sogino gekoi, ŋine yeye kine kine iwa kamami, ea zok kakei wane onge, ŋo siluŋ mi kakoi, so ŋine don kine kine iwa detmami, ea zok detkei wane onge, ŋo siluŋ mi detkoi.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Yesuŋo koso takotke more rake, “Ketŋine motpi paki, nene woune rasu rasu wane don naŋengo rele, ea wane kine detpi.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Ŋei ŋerep qeli gege togon wane don dere more, kine mi detluk okanmami, eŋe yemo wit woune numao ket kitoke, yewa wane rokop. Miti don wele kotoene ket kitoki, Satanŋo sariki paki pukso, ariki eŋe yaup gemami.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Wit woune natne kepe wesi tabilainerop yewao ket kitoke, yemo ŋei ŋerep natne eŋe miti don simileka detpi paki, eaka ma nogankamami.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ŋo siluŋ qei kotoeno ketluke more, ŋodine mi ma qotkemaike, eŋe nasomde bamgoka ma gemami, eso miti don wane ŋabaine sarimami, me don wele wane umat mane wakongi, yewao eŋe ikopka qeligeu siukmaike.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Woune natne touk wakelerop ea wane koto ket kitoke, yemo ŋei ŋerep natne eŋe miti don detmami, ŋo iwa kepeo gege ea wane dere mezet so wesi aboŋ suaine ma gege, ea wane simileŋo kitoki, miti don mo siuk waremaike, paki eŋano wele mi wakonmaike.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Eso woune natne kepe gukinerop ea kitoke, yemo ŋei ŋerep natne eŋe miti don ea detpi paki, kine weteeneŋo detlukmami, paki malipkau weleine maine wakonmaike, natne eŋe wele woune loutne 100 qemaike, natne wele 60 qemaike, so natne wele 30 qemaike.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesuŋo don mane naŋengo koso iwa yale edange, “Qeli gege togon wane numa, yemo ŋei maneŋo wit woune maine euino rasuke, yale.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Rasukimo, goiŋ maneo ŋei ŋerep eŋe kulu pawarekoi, pakimo ŋei ŋaba maneŋo sariki paki, touk qotkoine ea wane woune wit koto rasuki paki arike.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Wit woune ea komine qe suaki paki, kieke wele mo qeakane okange, pakiso touk qotkoine mo eaka wiri wiekoi.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Pakimo ŋei yewa wane qelit medep eŋe kau paki, sari olale rakoi, ‘Suaine, ŋene detmaine, ge wit woune maine euŋono rasukone, pakimo daleo wane tomok borikine yewa diao ŋine sari wakonmaike?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Eu welaine eŋe mainge edane rake, ‘Ea yemo ŋaba natne edo tanik iwa okanimi.’ Eŋe qesonka rakoi, ‘Ge detŋon so ŋedanom, ŋene ari touk qotkoine maine yewa lokake qakŋem ariake?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Eŋe mainge edane rake, ‘Mida, ŋine touk qotkoine ea lokakeu paki, wit natne weneŋ lokak ongei wane.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Qeligeu, wit so touk eŋe weneŋ orodoŋka sua ware menaŋgeik, paki na baŋ loka lokak ŋei ea edanikale, ŋine mikepka touk korop ea lokak wareu paki, gerepko peikeu ket ezoyakane, mulapŋo wokomon warekei, Pakiso ŋado wit peike more ŋara urumno magukkei.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesu eŋe koso don mane naŋengo more, iwa yale edange, “Qeli gege togon wane magu yemo mastet woune yale, ŋei maneŋo ma ari euino rasumaike.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Mastet ea wane woune yemo eki natne eŋane woune yale mida, eŋe nigagatnemde, ŋo siluŋ suamaike, eao yemo eki natne korop yuanonmaike. Eŋe sua eki kakapa okanmaike, eso naŋi eŋe sari matene qogine kutno ma okanmami.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu eŋe koso don naŋengo mane iwa yale edange, “Qeli gege togon wane donkisi dalino sua ariake, yemo yist yale. Ŋerep maneŋo yis ea maki paki, plaua kawet mane earop liwa geake, liwaŋ mage, plaua korop eŋe baŋ piwiwige wieake.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu eŋe ŋei ŋerep magu don kine kine iwa korop edaniakane, yemo don naŋengoka more edanmageke, eŋe don naŋengo me rokop kito kito midaine didiwo mane mi rawakone edanmageke.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Eŋe yale okange, yemo propetŋo don mane iwa yale rake, ea wane wele wakoniakane yale okange, “Na don edanikalane, yemo na baŋ don naŋengoka more edangale, na baŋ edanikale, yemo yeye kine kine mi dereretne kepe ea wakonge, eao ŋineka pa sari mage iwa pamaike, ea edangale.”
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Yesu eŋe ŋei ŋerep magu ea biraoneso, mat koto ari wake. Eŋine dokoine eŋe eŋano sariu paki olale rakoi, “Toukpa euo wieke ea wane kine ŋedannom.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesuŋo mainge edane rake, “Ŋeiwa waet maine euo rasuke, yemo Ŋei Wawainane Gipole,
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 eu yemo kepe baŋem pamami, woune maine yemo miti dereret magu ŋei ŋerep qeli gege togon wane biŋek gemami, eŋe, ŋo touk qotkoine, yemo ŋei ŋerep qotkoine, eŋe Satan wane biŋek, eŋane qelit qe gemagekei.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Ŋo ŋei ŋabawa waet qotkoine euo rasuke, yemo Satan, borikine welaine. Ŋo menaŋmaike, yemo qeli kepe naso qoeake, ea, so menaŋgi ma urumgo mot mot urata ŋei, yemo aŋelo edo okanmami.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Touk qotkoine peikeu waki, gerepko pekekeu ezoyake, ea yemo baŋ naso qoeake, yewao yale wakon wareake.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ŋei Wawainane Gipole, eŋe baŋ aŋelo magukoune taleongi, ari qeli gege togon magu eŋano ŋine, ŋei ŋerep borikine makei wane wetene qepokeu, borikine ma okanmami, ŋei yewa so ŋei ŋerep borikine mama natne weneŋ korop peikeu sari warekei.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Paki biraonbi, gerep togogole ze pamaike, eao ketpi ezoyake. Ezoki yewao eŋe baŋ aroke ŋet warik warik ki gekei.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ŋo Anutu wane ŋei ŋerep magu eŋe yemo baŋ kepe deine yale sirike qelaŋane more Magaenane qeli gege togon mat kotino waket gekei. Ea wane ketŋineropŋo don iwa desikei, misuk ŋaŋaekei!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “Qeli gege togon wane don numaine ea, yemo qoli zali mane euo motkekoi, pakiso ŋei maneŋo maratkaki paki, koso manerop motkeke. Eŋe zok wet pese dere more, ariki paki yeye kine kine mageke, ea korop ebon wareke pakiso, eaŋo wesi kiare mangi ma more, koso zinge ari eu ea qoleke. Pakiso eŋine biŋek okange.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Qeli gege togon don yemo yaleka, bisnis ŋei maneŋo kikum weku mane ea wane zuaŋge, ea wane rokop.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Zuaŋ mage mane kake yemo weku mane, yale kaki paki ari, yeye kine kine qotkoine ma geke, ea korop ŋei natne ebon wareke. Pakiso wesi manbiso, eaŋo mainge kikum ea qoleki, eŋine biŋek okange.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “Qeli gege togon daleo ŋei ŋerep ebuyakane ea yemo yaleka, ŋei maneŋo kamaga biraki doku namugo ketki, zawon kine kine loutne ebuke, ea wane rokop.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Zawon korop kamaga watke wareu, zawon mama ŋei eŋe tebau saweko sake, pakiso ket pese mere zawon damo qekoi, zawon maine ea kelaeno qakeu ketke, ŋo qotkoine eamo qakeu arike.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Iwamo baŋ naso qoeake eao yale wakoniake, aŋelo eŋe baŋ ariu paki, ŋei ŋerep borikine mama korop ŋei ŋerep maine eŋane keuo ŋine wanoke qeturaŋon warekei.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Paki ebu bira onbi, gerep togole ze pamaike, eao ketpi ezoyake. Yewao eŋe baŋ aroke ŋet warik warik ki gekei.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesuŋo dokoine edane rake, “Ŋine kine kine korop iwa edanile, ea wane kine detlukmami? Ea nolatpi desikale.”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Rauso, eŋe mainge edane rake, “Iwa wane kine yemo yale, ra rokop don kito ebon ebon ŋei, eŋe korop qeli gege togon wane dokoine okane gekei wane, yemo eŋe mat welaine ea wane rokop, oŋo yeye kine kine miti musele so miti sogine welerop, aboŋ ŋara urumino ŋine maki ketmaike.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Yesu eŋe don naŋengo iwa korop edangi qoekiso, mat yewa qelige arike.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Ariso, zinge eŋine kepe matino arike, eŋe Yuda lewa lewaŋ urumeno waki paki, Anutu wane don kito edange, pakiso eŋe detpi paki oŋaene qaeki welelepke more qeson nagu more rakoi, “Eŋe dereret iwa yaline ea diao ŋine make? So masiine togogole iwa diao ŋine make?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Eŋe mat mama wane gipole me? Maria eŋe eŋane nagaine me? So Yakop, Yosep, Simon so Yudas eŋe eŋine ŋolekoune me?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Eŋe eŋine kiarokoune korop iwa mi mane gemami? Eŋe masi kine kine iwa korop diao ŋine make?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Yale rau pakiso, qaisik kakoi Yale okanbi Yesuŋo edange, “Propet mane eŋe mat natne eŋano ariki, eŋe koropŋo ewine kitomami, ŋo weku eŋine kepe matino so eŋine magukoune edo qaisik kamami.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Eŋe masi togogole mane yewa mi make, onoka wane eŋe weteneŋo detlukka mi malipkakoi eawane.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.