Mateus 10

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu eŋe dokoine 12 edoraki sari qeturaŋgoi, paki eŋe zonom ebonge, asu qotkoine esoponbi saket arikei wane, so zoma kine kine enerop so kubet kine kine enerop ebuwi menaŋ ongei wane.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Iwa yemo aposolo 12 eŋane eŋetene, lewet yemo Saimon, Petoro orake, so eŋane ŋole Andrea, Yakop, so eŋane ŋole Yohane, Zebedi gipoletkine,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilip so Bartolomu, Tomas so Mataio, takis mama, Yakop, Alpius gipole, so Tadius,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimon Patriot, so Yudas Iskariot, oŋo Yesu ŋaba eŋane meto birakake.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesu eŋe dokoine 12, don iwa yale edangi paki tale ongi arikoi, “Ŋine qelaŋ ŋei eŋane kepeo, me Samaria ŋei eŋane mat maneo misuk arikei.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Ea wane tungo yemo ŋine Yuda wane lama yau yaup ket kere wete ari gemami, Israel ŋei ŋerep magu eŋano ariu.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ariu paki don iwa yale edanbi, ‘Qeli gege togon nasoine mo bomile osop sarimaike!’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Zomarop ma menaŋongei, seuseune ma wisikae ongei, kubetenerop ebuwi solaene libe qe osiake, asu qotkoine ea esop onbi saket ariwarekei. Ŋine zonom yewa lewine midaine makoi, ea wane ŋine lewine midaine yaup ebongei.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Ŋine gol natne, me silwa, me wesi mane misuk malo kite ŋino more ma gekei,
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 ŋine kieke arikei, naso yewao kite, gerep, ea misuk ma numa arikei, me takot etkeka, me kie tabe so maun, me qesi etkeka mane misuk magekei, urata ŋei, eŋe onoka wane ŋaŋae more ziaŋmaike, eamo yaup lewine midaine manikei.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Ŋine mat suaine maneo me mat nigatne maneo ariu paki, mat koto wau paki onikei, ŋei mane maŋo eweke more don awo ŋuniake, yemo ŋine eŋeropka mere kito okane ge mage, mat ea qelige arikei.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Ŋine mat maneo waketpi paki rakei, ‘Peamŋo gerop pakep.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Mat ea wane ŋei ŋereune eŋe don awo ŋunikeiwo, yemo ŋinane peam donŋo motpi eŋano payake, ŋo eŋe don mane mi awoŋunikeiwo, yemo ŋine peam don ŋine ea koso ma zinge arikei.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 So mat natne edo me mat suaine natne edo don mi awo ŋunikei, me ŋinane don mane mi desikeiwo, yemo ŋine mat ea qeliŋgei paki, kie ŋino lube lube ea sitogeu ket ea mesiake, ŋei ŋerep ea sotene weneŋ gekei.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Na welekatne ŋidanbe detpi! Wano wanok kaiwe naso yewao Anutu eŋe Sodom so Gomora ŋei ŋerep borikine welaine, eŋe seseone more, umat ewekine eboniake, ŋo mat suaine donŋine mi detkoi, ea wane ŋei ŋerep eŋe yemo wikile so umat kakapa eboniake!
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Detpi! Na ŋine lama yale, kasi zubaine eŋane keueno biraŋunmaile. Ŋine diamŋine seleleine, koma eŋane masi yale makei, so naŋi baluse yale ŋine pelelekatne ŋei ŋerep okanonikei.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Diamŋine togogole makei, onoka wane ŋei eŋe baŋ ŋibu ari dongo biraŋungei, so kumunamŋo Yuda lewa lewaŋeno baŋ ŋingukei.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Ŋine baŋ ŋibu ari ŋei wawaine so ŋei waom eŋane kaitko biraŋunbi, naŋane rau paki don urata makei, yemo eŋe don maine edanmami, so qelaŋ ŋei, Yuda ŋadino gemami edanmami, ea wane wikile desikei.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ea wane, eŋe ŋibu dongo biraŋunbi, ŋine onoka don rakene, me don daleo baŋ rakene rau paki, dere mezet misuk okangei, don raikei wane naso bomile sariki, don daleo rakei, ea wane numaine yemo baŋ Anutuŋo wetŋino mosiake.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Ŋine don rakei, yemo baŋ ŋinane mi okaniake, yemo eŋe baŋ Magaŋinane Asu wano ŋine sari wetŋino more ŋidaniake.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Ŋei eŋe baŋ enŋene weŋem sotak kopene eŋane kine ra dongo biraonbi ebu ari kawali ŋei edo enguwi seukei, so magakopene eŋe rokop weku yewaka doko kopene okanongei, dokokopene eŋe baŋ zinge naga magakopene ŋabaongei paki, ebu ari engukei.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Ŋei korop eŋe baŋ onoka wane naŋane rau paki qik ŋungei, ŋo mane eŋe togogole malipka okora mageki naso qoeake mo, Anutuŋo ŋei ea baŋ mayake.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 So eŋe mat maneo masi qotkoine okan ŋunbi, so ŋine kakakone more wie mat maneo arikei, na welekatne ŋidanbe detpi, ŋine urataŋine Israel eŋane mat pamaike, yewao korop mi mawareu qoeake, eŋe yeka paki ŋei Wawainane Gipole eŋe sari lotkeake.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Kibi medepŋo kito man maninane suaine ea mi yuankamaike, me qelit medepŋo ware wareinane suaine ea mi yuankamaike.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Eso ea wane kibi medep mane eŋe konapkeki paki, yemo maine kito man manine yale okaniake, so qelit medep mane eŋe yaleka konapkeki paki, eŋe maine ware wareine yale okaniake. Na mat wane magaine, borikine welaine, Belzebul norakoiwo, yemo naŋane dokone eŋane eŋetene yemo zok manerop qotkoine edorakei!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Ea wane ŋine ŋei eŋane kaet misuk okangei, onoka wane kine kine kaweunerop pamaike, ea baŋ kawet lalaŋgi didiwo wakoniake, so yeye kine kine sane pamaike, ea mo korop baŋ didiwo wakongi detwarekei.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Na panaman koto don iwa ŋidanmaile, ŋine yewaka koso kaiweo didiwo rawakongei, so ŋine don bonepŋine detokangoi, yewa ŋine mat bakine kutnoka okora ra wakongei.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Solaŋineka qeu seukeake, ŋei yewa eŋane misuk kaetŋuniake, yewa edo asuŋine maine mi qeu seukeake. Ŋo Anutu wane yemo maine kaetŋuniake, oŋo sola so oŋa oŋaŋine weneŋ orodoŋ maine sora gerepko matali osiake.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ŋine naŋi zowoliliŋ etke ea wan toyaŋo maine qolekei, ŋo siluŋ eŋano ŋine mane Magaŋineŋo mi okki, kepo mi ket kitoyake.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Eso ŋinane, yemo leweŋine zoune ea wane zaleine yemo korop mo dapotwareke.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Eso ea wane ŋine kaet misuk okangei, ŋinane ra more Anutu detmaike, leweŋine yemo zok manerop lewine suaine, zowoliliŋ loutne eŋane rokop yuanmaike!
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Mane eŋe na ŋei eŋane kaitko ra qelaŋan naniake, na rokop yaleka Magak qeliwo gemaike, eŋane kaitko eŋe ra qelaŋankakale.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ŋo mane eŋe na ŋei eŋane kaitko bisopnaniake, na yaleka Magak qeliwo gemaike, eŋane kaitko eŋe baŋ bisopkakale.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Ŋine naŋane misuk wetke rakei, eŋe kepeo peam ma wakoniakane ketke, midakaka na kepeo peam ma wakongalane mi ketkole, na kawali pilaŋ mane ma wakongalane ketkole.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Na ŋei mapokonbe poripkekei wane ketkole, ea wane naŋane ra more maga gipon ere ŋaba nagukeik, so naŋane ra more naga boraso ere ŋaba nagukeik, so naŋane ra more ŋerep eŋe atolekopene ŋabaonikei.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Ŋei mane wane ŋabakoune qotkokoine, yemo baŋ eŋine weŋem sotawekoune edo okankakei.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Ŋei mane eŋe eŋine magaine me nagaine wet maep manerop okankaki paki, na nigatnemde okan naniake, eŋe naŋane biŋek mi qeake. Mane eŋe eŋine gipole me borasine wet maep manerop okankaki paki, na nigatnemde okannaniake, eŋe naŋane biŋek mi geake.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ŋei mane eŋe kibeŋ qabeŋine ma tewekki paki, naŋane ŋadeno mi sariake, eŋe naŋane biŋek mi geake.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ŋei mane eŋe eŋine gegeine wakoniakane urataine mayake, eŋe baŋ qeliŋgi siuke maniake. Mane eŋe gegeine naŋane raki paki qaisik kayake, eŋe baŋ wakone maniake.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Ŋei mane eŋe ŋine ŋibu mauluk ŋuniake, eŋe na mauluk naniake, so mane eŋe na mauluk naniake, eŋe talenangi sarikole, eŋe mauluk kayake.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Ŋei mane eŋe Anutu wane propet kima okanka mauluk kayake, onoka wane eŋe Anutu wane propet, ea wane eŋe baŋ propet wane lewine nat parom, eŋe mayake. So ŋei mane eŋe ŋei maine koboboine mane kima okanka maulukayake, onoka wane eŋe ŋei maine koboboine, ea wane eŋe baŋ ŋei maine koboboine lewine nat parom, eŋe mayake.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 So iwa welekatne rawe detpi! Ŋei mane eŋe dokone ketkele iwa eŋane keuo ŋine mane doku momoine mangi neake, onoka wane eŋe naŋane dokone, ea wane eŋe baŋ welekatne lewineine mayake.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.