Mateus 10
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Yesu eŋe dokoine 12 edoraki sari qeturaŋgoi, paki eŋe zonom ebonge, asu qotkoine esoponbi saket arikei wane, so zoma kine kine enerop so kubet kine kine enerop ebuwi menaŋ ongei wane.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Iwa yemo aposolo 12 eŋane eŋetene, lewet yemo Saimon, Petoro orake, so eŋane ŋole Andrea, Yakop, so eŋane ŋole Yohane, Zebedi gipoletkine,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilip so Bartolomu, Tomas so Mataio, takis mama, Yakop, Alpius gipole, so Tadius,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Saimon Patriot, so Yudas Iskariot, oŋo Yesu ŋaba eŋane meto birakake.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Yesu eŋe dokoine 12, don iwa yale edangi paki tale ongi arikoi, “Ŋine qelaŋ ŋei eŋane kepeo, me Samaria ŋei eŋane mat maneo misuk arikei.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Ea wane tungo yemo ŋine Yuda wane lama yau yaup ket kere wete ari gemami, Israel ŋei ŋerep magu eŋano ariu.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Ariu paki don iwa yale edanbi, ‘Qeli gege togon nasoine mo bomile osop sarimaike!’
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Zomarop ma menaŋongei, seuseune ma wisikae ongei, kubetenerop ebuwi solaene libe qe osiake, asu qotkoine ea esop onbi saket ariwarekei. Ŋine zonom yewa lewine midaine makoi, ea wane ŋine lewine midaine yaup ebongei.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ŋine gol natne, me silwa, me wesi mane misuk malo kite ŋino more ma gekei,
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 ŋine kieke arikei, naso yewao kite, gerep, ea misuk ma numa arikei, me takot etkeka, me kie tabe so maun, me qesi etkeka mane misuk magekei, urata ŋei, eŋe onoka wane ŋaŋae more ziaŋmaike, eamo yaup lewine midaine manikei.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Ŋine mat suaine maneo me mat nigatne maneo ariu paki, mat koto wau paki onikei, ŋei mane maŋo eweke more don awo ŋuniake, yemo ŋine eŋeropka mere kito okane ge mage, mat ea qelige arikei.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Ŋine mat maneo waketpi paki rakei, ‘Peamŋo gerop pakep.’
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Mat ea wane ŋei ŋereune eŋe don awo ŋunikeiwo, yemo ŋinane peam donŋo motpi eŋano payake, ŋo eŋe don mane mi awoŋunikeiwo, yemo ŋine peam don ŋine ea koso ma zinge arikei.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 So mat natne edo me mat suaine natne edo don mi awo ŋunikei, me ŋinane don mane mi desikeiwo, yemo ŋine mat ea qeliŋgei paki, kie ŋino lube lube ea sitogeu ket ea mesiake, ŋei ŋerep ea sotene weneŋ gekei.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Na welekatne ŋidanbe detpi! Wano wanok kaiwe naso yewao Anutu eŋe Sodom so Gomora ŋei ŋerep borikine welaine, eŋe seseone more, umat ewekine eboniake, ŋo mat suaine donŋine mi detkoi, ea wane ŋei ŋerep eŋe yemo wikile so umat kakapa eboniake!
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Detpi! Na ŋine lama yale, kasi zubaine eŋane keueno biraŋunmaile. Ŋine diamŋine seleleine, koma eŋane masi yale makei, so naŋi baluse yale ŋine pelelekatne ŋei ŋerep okanonikei.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Diamŋine togogole makei, onoka wane ŋei eŋe baŋ ŋibu ari dongo biraŋungei, so kumunamŋo Yuda lewa lewaŋeno baŋ ŋingukei.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ŋine baŋ ŋibu ari ŋei wawaine so ŋei waom eŋane kaitko biraŋunbi, naŋane rau paki don urata makei, yemo eŋe don maine edanmami, so qelaŋ ŋei, Yuda ŋadino gemami edanmami, ea wane wikile desikei.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Ea wane, eŋe ŋibu dongo biraŋunbi, ŋine onoka don rakene, me don daleo baŋ rakene rau paki, dere mezet misuk okangei, don raikei wane naso bomile sariki, don daleo rakei, ea wane numaine yemo baŋ Anutuŋo wetŋino mosiake.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Ŋine don rakei, yemo baŋ ŋinane mi okaniake, yemo eŋe baŋ Magaŋinane Asu wano ŋine sari wetŋino more ŋidaniake.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 “Ŋei eŋe baŋ enŋene weŋem sotak kopene eŋane kine ra dongo biraonbi ebu ari kawali ŋei edo enguwi seukei, so magakopene eŋe rokop weku yewaka doko kopene okanongei, dokokopene eŋe baŋ zinge naga magakopene ŋabaongei paki, ebu ari engukei.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Ŋei korop eŋe baŋ onoka wane naŋane rau paki qik ŋungei, ŋo mane eŋe togogole malipka okora mageki naso qoeake mo, Anutuŋo ŋei ea baŋ mayake.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 So eŋe mat maneo masi qotkoine okan ŋunbi, so ŋine kakakone more wie mat maneo arikei, na welekatne ŋidanbe detpi, ŋine urataŋine Israel eŋane mat pamaike, yewao korop mi mawareu qoeake, eŋe yeka paki ŋei Wawainane Gipole eŋe sari lotkeake.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Kibi medepŋo kito man maninane suaine ea mi yuankamaike, me qelit medepŋo ware wareinane suaine ea mi yuankamaike.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Eso ea wane kibi medep mane eŋe konapkeki paki, yemo maine kito man manine yale okaniake, so qelit medep mane eŋe yaleka konapkeki paki, eŋe maine ware wareine yale okaniake. Na mat wane magaine, borikine welaine, Belzebul norakoiwo, yemo naŋane dokone eŋane eŋetene yemo zok manerop qotkoine edorakei!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 “Ea wane ŋine ŋei eŋane kaet misuk okangei, onoka wane kine kine kaweunerop pamaike, ea baŋ kawet lalaŋgi didiwo wakoniake, so yeye kine kine sane pamaike, ea mo korop baŋ didiwo wakongi detwarekei.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Na panaman koto don iwa ŋidanmaile, ŋine yewaka koso kaiweo didiwo rawakongei, so ŋine don bonepŋine detokangoi, yewa ŋine mat bakine kutnoka okora ra wakongei.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Solaŋineka qeu seukeake, ŋei yewa eŋane misuk kaetŋuniake, yewa edo asuŋine maine mi qeu seukeake. Ŋo Anutu wane yemo maine kaetŋuniake, oŋo sola so oŋa oŋaŋine weneŋ orodoŋ maine sora gerepko matali osiake.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ŋine naŋi zowoliliŋ etke ea wan toyaŋo maine qolekei, ŋo siluŋ eŋano ŋine mane Magaŋineŋo mi okki, kepo mi ket kitoyake.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Eso ŋinane, yemo leweŋine zoune ea wane zaleine yemo korop mo dapotwareke.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Eso ea wane ŋine kaet misuk okangei, ŋinane ra more Anutu detmaike, leweŋine yemo zok manerop lewine suaine, zowoliliŋ loutne eŋane rokop yuanmaike!
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Mane eŋe na ŋei eŋane kaitko ra qelaŋan naniake, na rokop yaleka Magak qeliwo gemaike, eŋane kaitko eŋe ra qelaŋankakale.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Ŋo mane eŋe na ŋei eŋane kaitko bisopnaniake, na yaleka Magak qeliwo gemaike, eŋane kaitko eŋe baŋ bisopkakale.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “Ŋine naŋane misuk wetke rakei, eŋe kepeo peam ma wakoniakane ketke, midakaka na kepeo peam ma wakongalane mi ketkole, na kawali pilaŋ mane ma wakongalane ketkole.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Na ŋei mapokonbe poripkekei wane ketkole, ea wane naŋane ra more maga gipon ere ŋaba nagukeik, so naŋane ra more naga boraso ere ŋaba nagukeik, so naŋane ra more ŋerep eŋe atolekopene ŋabaonikei.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Ŋei mane wane ŋabakoune qotkokoine, yemo baŋ eŋine weŋem sotawekoune edo okankakei.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 “Ŋei mane eŋe eŋine magaine me nagaine wet maep manerop okankaki paki, na nigatnemde okan naniake, eŋe naŋane biŋek mi qeake. Mane eŋe eŋine gipole me borasine wet maep manerop okankaki paki, na nigatnemde okannaniake, eŋe naŋane biŋek mi geake.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ŋei mane eŋe kibeŋ qabeŋine ma tewekki paki, naŋane ŋadeno mi sariake, eŋe naŋane biŋek mi geake.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Ŋei mane eŋe eŋine gegeine wakoniakane urataine mayake, eŋe baŋ qeliŋgi siuke maniake. Mane eŋe gegeine naŋane raki paki qaisik kayake, eŋe baŋ wakone maniake.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Ŋei mane eŋe ŋine ŋibu mauluk ŋuniake, eŋe na mauluk naniake, so mane eŋe na mauluk naniake, eŋe talenangi sarikole, eŋe mauluk kayake.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ŋei mane eŋe Anutu wane propet kima okanka mauluk kayake, onoka wane eŋe Anutu wane propet, ea wane eŋe baŋ propet wane lewine nat parom, eŋe mayake. So ŋei mane eŋe ŋei maine koboboine mane kima okanka maulukayake, onoka wane eŋe ŋei maine koboboine, ea wane eŋe baŋ ŋei maine koboboine lewine nat parom, eŋe mayake.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 So iwa welekatne rawe detpi! Ŋei mane eŋe dokone ketkele iwa eŋane keuo ŋine mane doku momoine mangi neake, onoka wane eŋe naŋane dokone, ea wane eŋe baŋ welekatne lewineine mayake.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.