Mateus 10

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu eŋe dokoine 12 edoraki sari qeturaŋgoi, paki eŋe zonom ebonge, asu qotkoine esoponbi saket arikei wane, so zoma kine kine enerop so kubet kine kine enerop ebuwi menaŋ ongei wane.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
2 Iwa yemo aposolo 12 eŋane eŋetene, lewet yemo Saimon, Petoro orake, so eŋane ŋole Andrea, Yakop, so eŋane ŋole Yohane, Zebedi gipoletkine,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilip so Bartolomu, Tomas so Mataio, takis mama, Yakop, Alpius gipole, so Tadius,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 Saimon Patriot, so Yudas Iskariot, oŋo Yesu ŋaba eŋane meto birakake.
4 Simão, o Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesu eŋe dokoine 12, don iwa yale edangi paki tale ongi arikoi, “Ŋine qelaŋ ŋei eŋane kepeo, me Samaria ŋei eŋane mat maneo misuk arikei.
5 Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ea wane tungo yemo ŋine Yuda wane lama yau yaup ket kere wete ari gemami, Israel ŋei ŋerep magu eŋano ariu.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ariu paki don iwa yale edanbi, ‘Qeli gege togon nasoine mo bomile osop sarimaike!’
7 E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Zomarop ma menaŋongei, seuseune ma wisikae ongei, kubetenerop ebuwi solaene libe qe osiake, asu qotkoine ea esop onbi saket ariwarekei. Ŋine zonom yewa lewine midaine makoi, ea wane ŋine lewine midaine yaup ebongei.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Ŋine gol natne, me silwa, me wesi mane misuk malo kite ŋino more ma gekei,
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos,
10 ŋine kieke arikei, naso yewao kite, gerep, ea misuk ma numa arikei, me takot etkeka, me kie tabe so maun, me qesi etkeka mane misuk magekei, urata ŋei, eŋe onoka wane ŋaŋae more ziaŋmaike, eamo yaup lewine midaine manikei.
10 Nem alforges para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordões; porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Ŋine mat suaine maneo me mat nigatne maneo ariu paki, mat koto wau paki onikei, ŋei mane maŋo eweke more don awo ŋuniake, yemo ŋine eŋeropka mere kito okane ge mage, mat ea qelige arikei.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí, até que vos retireis.
12 Ŋine mat maneo waketpi paki rakei, ‘Peamŋo gerop pakep.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Mat ea wane ŋei ŋereune eŋe don awo ŋunikeiwo, yemo ŋinane peam donŋo motpi eŋano payake, ŋo eŋe don mane mi awoŋunikeiwo, yemo ŋine peam don ŋine ea koso ma zinge arikei.
13 E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 So mat natne edo me mat suaine natne edo don mi awo ŋunikei, me ŋinane don mane mi desikeiwo, yemo ŋine mat ea qeliŋgei paki, kie ŋino lube lube ea sitogeu ket ea mesiake, ŋei ŋerep ea sotene weneŋ gekei.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Na welekatne ŋidanbe detpi! Wano wanok kaiwe naso yewao Anutu eŋe Sodom so Gomora ŋei ŋerep borikine welaine, eŋe seseone more, umat ewekine eboniake, ŋo mat suaine donŋine mi detkoi, ea wane ŋei ŋerep eŋe yemo wikile so umat kakapa eboniake!
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Detpi! Na ŋine lama yale, kasi zubaine eŋane keueno biraŋunmaile. Ŋine diamŋine seleleine, koma eŋane masi yale makei, so naŋi baluse yale ŋine pelelekatne ŋei ŋerep okanonikei.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Diamŋine togogole makei, onoka wane ŋei eŋe baŋ ŋibu ari dongo biraŋungei, so kumunamŋo Yuda lewa lewaŋeno baŋ ŋingukei.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ŋine baŋ ŋibu ari ŋei wawaine so ŋei waom eŋane kaitko biraŋunbi, naŋane rau paki don urata makei, yemo eŋe don maine edanmami, so qelaŋ ŋei, Yuda ŋadino gemami edanmami, ea wane wikile desikei.
18 E sereis até conduzidos à presença dos governadores, e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles, e aos gentios.
19 Ea wane, eŋe ŋibu dongo biraŋunbi, ŋine onoka don rakene, me don daleo baŋ rakene rau paki, dere mezet misuk okangei, don raikei wane naso bomile sariki, don daleo rakei, ea wane numaine yemo baŋ Anutuŋo wetŋino mosiake.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
20 Ŋine don rakei, yemo baŋ ŋinane mi okaniake, yemo eŋe baŋ Magaŋinane Asu wano ŋine sari wetŋino more ŋidaniake.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Ŋei eŋe baŋ enŋene weŋem sotak kopene eŋane kine ra dongo biraonbi ebu ari kawali ŋei edo enguwi seukei, so magakopene eŋe rokop weku yewaka doko kopene okanongei, dokokopene eŋe baŋ zinge naga magakopene ŋabaongei paki, ebu ari engukei.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
22 Ŋei korop eŋe baŋ onoka wane naŋane rau paki qik ŋungei, ŋo mane eŋe togogole malipka okora mageki naso qoeake mo, Anutuŋo ŋei ea baŋ mayake.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 So eŋe mat maneo masi qotkoine okan ŋunbi, so ŋine kakakone more wie mat maneo arikei, na welekatne ŋidanbe detpi, ŋine urataŋine Israel eŋane mat pamaike, yewao korop mi mawareu qoeake, eŋe yeka paki ŋei Wawainane Gipole eŋe sari lotkeake.
23 Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Kibi medepŋo kito man maninane suaine ea mi yuankamaike, me qelit medepŋo ware wareinane suaine ea mi yuankamaike.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Eso ea wane kibi medep mane eŋe konapkeki paki, yemo maine kito man manine yale okaniake, so qelit medep mane eŋe yaleka konapkeki paki, eŋe maine ware wareine yale okaniake. Na mat wane magaine, borikine welaine, Belzebul norakoiwo, yemo naŋane dokone eŋane eŋetene yemo zok manerop qotkoine edorakei!
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Ea wane ŋine ŋei eŋane kaet misuk okangei, onoka wane kine kine kaweunerop pamaike, ea baŋ kawet lalaŋgi didiwo wakoniake, so yeye kine kine sane pamaike, ea mo korop baŋ didiwo wakongi detwarekei.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Na panaman koto don iwa ŋidanmaile, ŋine yewaka koso kaiweo didiwo rawakongei, so ŋine don bonepŋine detokangoi, yewa ŋine mat bakine kutnoka okora ra wakongei.
27 O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Solaŋineka qeu seukeake, ŋei yewa eŋane misuk kaetŋuniake, yewa edo asuŋine maine mi qeu seukeake. Ŋo Anutu wane yemo maine kaetŋuniake, oŋo sola so oŋa oŋaŋine weneŋ orodoŋ maine sora gerepko matali osiake.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Ŋine naŋi zowoliliŋ etke ea wan toyaŋo maine qolekei, ŋo siluŋ eŋano ŋine mane Magaŋineŋo mi okki, kepo mi ket kitoyake.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Eso ŋinane, yemo leweŋine zoune ea wane zaleine yemo korop mo dapotwareke.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Eso ea wane ŋine kaet misuk okangei, ŋinane ra more Anutu detmaike, leweŋine yemo zok manerop lewine suaine, zowoliliŋ loutne eŋane rokop yuanmaike!
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Mane eŋe na ŋei eŋane kaitko ra qelaŋan naniake, na rokop yaleka Magak qeliwo gemaike, eŋane kaitko eŋe ra qelaŋankakale.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ŋo mane eŋe na ŋei eŋane kaitko bisopnaniake, na yaleka Magak qeliwo gemaike, eŋane kaitko eŋe baŋ bisopkakale.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Ŋine naŋane misuk wetke rakei, eŋe kepeo peam ma wakoniakane ketke, midakaka na kepeo peam ma wakongalane mi ketkole, na kawali pilaŋ mane ma wakongalane ketkole.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Na ŋei mapokonbe poripkekei wane ketkole, ea wane naŋane ra more maga gipon ere ŋaba nagukeik, so naŋane ra more naga boraso ere ŋaba nagukeik, so naŋane ra more ŋerep eŋe atolekopene ŋabaonikei.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Ŋei mane wane ŋabakoune qotkokoine, yemo baŋ eŋine weŋem sotawekoune edo okankakei.
36 E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Ŋei mane eŋe eŋine magaine me nagaine wet maep manerop okankaki paki, na nigatnemde okan naniake, eŋe naŋane biŋek mi qeake. Mane eŋe eŋine gipole me borasine wet maep manerop okankaki paki, na nigatnemde okannaniake, eŋe naŋane biŋek mi geake.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ŋei mane eŋe kibeŋ qabeŋine ma tewekki paki, naŋane ŋadeno mi sariake, eŋe naŋane biŋek mi geake.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Ŋei mane eŋe eŋine gegeine wakoniakane urataine mayake, eŋe baŋ qeliŋgi siuke maniake. Mane eŋe gegeine naŋane raki paki qaisik kayake, eŋe baŋ wakone maniake.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida, por amor de mim, achá-la-á.
40 “Ŋei mane eŋe ŋine ŋibu mauluk ŋuniake, eŋe na mauluk naniake, so mane eŋe na mauluk naniake, eŋe talenangi sarikole, eŋe mauluk kayake.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ŋei mane eŋe Anutu wane propet kima okanka mauluk kayake, onoka wane eŋe Anutu wane propet, ea wane eŋe baŋ propet wane lewine nat parom, eŋe mayake. So ŋei mane eŋe ŋei maine koboboine mane kima okanka maulukayake, onoka wane eŋe ŋei maine koboboine, ea wane eŋe baŋ ŋei maine koboboine lewine nat parom, eŋe mayake.
41 Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
42 So iwa welekatne rawe detpi! Ŋei mane eŋe dokone ketkele iwa eŋane keuo ŋine mane doku momoine mangi neake, onoka wane eŋe naŋane dokone, ea wane eŋe baŋ welekatne lewineine mayake.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.