Marcos 8

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naso yewao ŋei ŋerep magu suaine natne eŋe Yesu wano koso lewaŋgoi, ŋo, ŋaraene mo korop midaonge, Yesu eŋe dokoine edoraki sariu edange,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Na ŋei ŋerep magu suaine iwa eŋane qom borik suaine detmaile, eŋe zok kaiwe mama karewe naerop metpi ŋaraene mo midamaike.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ŋo, eŋe ŋara mi nene yaup metpi, na biraonbe arikeiwo, natne eŋe ari more numao deene lolikki ket rasukei. Natne eŋe matene ameŋine sarikoi.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Dokoine eŋe eŋane don mainge rakoi, “Kepe iwa ŋeiine midaine, ge detmaine ŋene ŋara diaoŋine ŋei ŋerep iwa ma ebonŋem neu rokoponiake?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Yale rauso, Yesu eŋe qeson one rake, “Ŋinano bret darap metmaike?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Olatpiso, Yesu eŋe ŋei ŋerep edane rake, “Ŋine korop pese ket kepo metpi.” Raki eŋe korop pese metpiso, eŋine bret mete mane so mete natko zitne etke(7), yewa ma more, Anutu wano bakom kito mosopka more mapoke dokoine ebongi edo damo qe ŋei ŋerep magu suaine yewa korop ebonwarekoi.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ŋo, eŋe zawon nigatne karewe metke, ea weneŋ manbiso eŋe yalewaka Anutu bakom kito more mosopka dokoine ebongi, eŋe yale waka damo qe korop magu yewa ebonwarekoi.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Eŋe neu rokop ongiso, Yesu dokoine eŋe ŋara tutule yewa rosa 7 yale rosakkoi.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ŋei ŋerep magu yewa eŋe 4, 000ŋo metkoi.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Yesu eŋe ŋei ŋerep magu yewa biraongi, ariu, eŋine so dokoine ikopka sekiwo wa more Dalimanutia kepeo arikoi.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ea ari lotkeuso Anutu wane papa togon welaine ŋei natne, Parisi, eŋe sari Yesu wano aŋa soraŋ don okane more Yesu qesonka rakoi, “Ge masi togole mane ma sikanŋonnom kaŋem, ge Anutu wano ŋine sarimaine.” Eŋe yale ra more dongo liwekkaikei wane okangoi.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yesu eŋe rake, “Oo yai! Onoka wane ŋei ŋerep eŋe naso iwao noŋo masi togogole mane mawe kaikeiwane sari ramami? Midakaka! Naso iwa noŋo masi togogole mane koso ŋei ŋerep ŋinano mi ma sikan ŋunikale.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Yesu eŋe yale edane more eŋine so dokoine eŋe mat yewa qelige sekiwo wa more doku namuŋ kitare eri nat parom arikoi.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Yesu dokoine eŋe bret natne weneŋ mi makoi. Eŋe nigetongi yaup sekiwo wa arikoi. Bret weku seki kotino pake.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesu eŋe ea wane girem don togole edane rake, “Ŋine Anutu wane papa togon welaine ŋei, Parisi eŋane tego so Herot eŋane masi kauluk onikei. Eŋe bret maki sua okanmaike. Eŋane masi eaŋo yalewa ŋei korop rokoponmaike.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Dokoine eŋe don yale dere more, eŋe enŋene auye rakoi, “Bret eri nigetŋongi qelige sarine, eŋe ea wane mane ramaike.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Rau, Yesu eŋe don yewa dere more edange, “Ŋine onoka wane ŋinŋine aumami, ŋene bret mida? Oo, ŋine wet dereretŋine midaine? Oo ŋine dereretŋine mo wongike.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ŋine deŋine weneŋ, ŋine onoka wane kine kine mi kamami me? Ŋine ketŋinerop onoka wane don yewa wane kine mi detkamami me? Ŋine mo nigetŋunikei me?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Naso na bret mete mane mapoke, 5 tausen(5, 000) ŋei ŋerep eŋano ŋibonbe damo qekoi, naso yewao ŋado neu, wokitne metki ŋine rosa darap rosakkoi?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Eŋe yale raumo, Yesu eŋe koso qesononge, “Ŋo ŋine na bret 7 mapoke, ŋei ŋerep 4, 000 eŋano ŋibonbe, damo qe ebongoi, naso yewao eŋe neu, wokitne metki ŋine rosa darap rosakkoi?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Rau, Yesu eŋe yewaka edange, “Ŋine zok ea mi detlukkamami me?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Pakiso, eŋe ari Betsaida lotkeu, ŋei mane deine pilik pilikine, eŋe Yesu wano ma sarikoi, ŋei ea eŋe Yesuŋo metine lewetino mosiakane.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Pakiso, Yesu eŋe ŋei de pilik yewa metino maki, ere mat ŋadino qeinat ket more, Yesuŋo ŋei yewa deino mekatine sopotke more, so metineŋo deino qesikane rake, “Ge maine pore kine kine kamaine me?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Rakiso, ŋei yewa eŋe pore lolike more rake, “Na ŋei natne pore onmaile. Na onbe eki yale arimami.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Yesu eŋe metineŋo koso ŋei yewa wano motki, ŋei yewa eŋe deine togoleka pore kaki, deine mo maine wakongi, pore kine kine korop ka qelaŋange.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Pakiso, Yesu eŋe ŋei yewa olale biraka rake, “Ge kere more eri mat suaino misuk wakesikene. Ge koboboine ari matŋono lotkekene.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesu eŋine so dokoine eŋe yewa ŋine wie arimage mat natne Sisaria Pilipai osino lotkekoi, numa keuno dokoine qesononge, “Ŋei ŋerep eŋe na wamo ma noramami?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Edo iwa yale olatkoi, “Natne edo ge Yohane doku tau tau goramami. Ŋo, natne edo ge Elaiya goramami. Ŋo, natne edo ramami, ge Anutu wane qelit ŋei propet mane sogine gekoi, eŋano ŋine.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Yale rauso, koso enŋene qesonone rake, “Ŋo, ŋidom yemo naŋane dalino ramami?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yale rakiso, eŋe togoleka ra wetone rake, “Ŋine naŋane kine yewa ŋei mane misuk olasikei.”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Yesu eŋe kieke more, eŋine solaino wikile wakoniake ea wane dokoine kito edane more rake, “Ŋei Wawainane Gipole na wikile zok manerop peikkale. Ŋei ŋetne korop so Anutu wane mosop ŋei suaine so Anutu wane papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋe korop ŋadeknane more, nekuwi seukkale, kaiwe mama karewe yale pa more, koso wisikae wiekale.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesu eŋe yale ra qelaŋane edangi, Petoro eŋe Yesu maki ere qeinat ket mere more Yesu rawetka rake, “Ŋei eŋe ge mi gekukei.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ŋo, Yesu eŋe zinge pore dokoine one more Petoro rawetka rake, “Ŋei borikine, ge na ŋadeno arinom! Goŋo weti Anutu wane wet dereret mi detmaine! Midaka! Ge kepe ŋei wet so dereret eaka dere gemaine!”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Yesu eŋe eŋine dokoine so ŋei ŋerep magu korop edoraki eŋane osino sariu, iwa yale edange, “Ŋinano ŋine ŋei maneŋo na mogat naniakane raso, eŋine simileine ea korop maki ketwarekiso wikile desiakane eweke ariki eŋe na nekukei, yalewaka eŋe qekei.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ŋei mane eŋe wikilane kaetkaki solaine mawalukayakeo, eŋe gege wane numaine korop siuklukkayake. Ŋo, ŋei mane eŋe biŋek don wane so nae wane wetkeake, paki gegeine korop qikka more, ea waneka ra more seukeake, ŋei yewa eŋe gege marat kayake.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ŋo, ŋei mane eŋe kepe wane aboŋ kine kine korop magekeo, eŋe seuke more onoka maratkayake? Midakaka!
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Seuke more koso onokakaŋo gege wane lewine qeliŋgi sari maniake?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Ukude naso iwao kepe iwa wane ŋei ŋerep korop masi qotkoine kine kineŋo mau watke rokopkemaike. So eŋe wawaine masi kine kine ea korop Anutu wane deo okanwaremami. Ŋei mane eŋe naso iwao ŋei ŋerep magu yewa eŋane keueno ŋine eŋe nae so naŋane biŋek don rayakane gamu gamu okane geakeo, na Ŋei Wawainane Gipoleŋo ramaile, na ŋado Anutuŋo eŋine tungo biranangi, aŋelo magu eŋerop qeli qeliŋka sarikene, naso yewao na ŋei yewa don koboine maine mi olasikale.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.