Marcos 8
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Naso yewao ŋei ŋerep magu suaine natne eŋe Yesu wano koso lewaŋgoi, ŋo, ŋaraene mo korop midaonge, Yesu eŋe dokoine edoraki sariu edange,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Na ŋei ŋerep magu suaine iwa eŋane qom borik suaine detmaile, eŋe zok kaiwe mama karewe naerop metpi ŋaraene mo midamaike.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ŋo, eŋe ŋara mi nene yaup metpi, na biraonbe arikeiwo, natne eŋe ari more numao deene lolikki ket rasukei. Natne eŋe matene ameŋine sarikoi.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Dokoine eŋe eŋane don mainge rakoi, “Kepe iwa ŋeiine midaine, ge detmaine ŋene ŋara diaoŋine ŋei ŋerep iwa ma ebonŋem neu rokoponiake?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Yale rauso, Yesu eŋe qeson one rake, “Ŋinano bret darap metmaike?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Olatpiso, Yesu eŋe ŋei ŋerep edane rake, “Ŋine korop pese ket kepo metpi.” Raki eŋe korop pese metpiso, eŋine bret mete mane so mete natko zitne etke(7), yewa ma more, Anutu wano bakom kito mosopka more mapoke dokoine ebongi edo damo qe ŋei ŋerep magu suaine yewa korop ebonwarekoi.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ŋo, eŋe zawon nigatne karewe metke, ea weneŋ manbiso eŋe yalewaka Anutu bakom kito more mosopka dokoine ebongi, eŋe yale waka damo qe korop magu yewa ebonwarekoi.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Eŋe neu rokop ongiso, Yesu dokoine eŋe ŋara tutule yewa rosa 7 yale rosakkoi.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ŋei ŋerep magu yewa eŋe 4, 000ŋo metkoi.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Yesu eŋe ŋei ŋerep magu yewa biraongi, ariu, eŋine so dokoine ikopka sekiwo wa more Dalimanutia kepeo arikoi.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ea ari lotkeuso Anutu wane papa togon welaine ŋei natne, Parisi, eŋe sari Yesu wano aŋa soraŋ don okane more Yesu qesonka rakoi, “Ge masi togole mane ma sikanŋonnom kaŋem, ge Anutu wano ŋine sarimaine.” Eŋe yale ra more dongo liwekkaikei wane okangoi.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesu eŋe rake, “Oo yai! Onoka wane ŋei ŋerep eŋe naso iwao noŋo masi togogole mane mawe kaikeiwane sari ramami? Midakaka! Naso iwa noŋo masi togogole mane koso ŋei ŋerep ŋinano mi ma sikan ŋunikale.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Yesu eŋe yale edane more eŋine so dokoine eŋe mat yewa qelige sekiwo wa more doku namuŋ kitare eri nat parom arikoi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Yesu dokoine eŋe bret natne weneŋ mi makoi. Eŋe nigetongi yaup sekiwo wa arikoi. Bret weku seki kotino pake.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesu eŋe ea wane girem don togole edane rake, “Ŋine Anutu wane papa togon welaine ŋei, Parisi eŋane tego so Herot eŋane masi kauluk onikei. Eŋe bret maki sua okanmaike. Eŋane masi eaŋo yalewa ŋei korop rokoponmaike.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Dokoine eŋe don yale dere more, eŋe enŋene auye rakoi, “Bret eri nigetŋongi qelige sarine, eŋe ea wane mane ramaike.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Rau, Yesu eŋe don yewa dere more edange, “Ŋine onoka wane ŋinŋine aumami, ŋene bret mida? Oo, ŋine wet dereretŋine midaine? Oo ŋine dereretŋine mo wongike.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ŋine deŋine weneŋ, ŋine onoka wane kine kine mi kamami me? Ŋine ketŋinerop onoka wane don yewa wane kine mi detkamami me? Ŋine mo nigetŋunikei me?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Naso na bret mete mane mapoke, 5 tausen(5, 000) ŋei ŋerep eŋano ŋibonbe damo qekoi, naso yewao ŋado neu, wokitne metki ŋine rosa darap rosakkoi?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Eŋe yale raumo, Yesu eŋe koso qesononge, “Ŋo ŋine na bret 7 mapoke, ŋei ŋerep 4, 000 eŋano ŋibonbe, damo qe ebongoi, naso yewao eŋe neu, wokitne metki ŋine rosa darap rosakkoi?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Rau, Yesu eŋe yewaka edange, “Ŋine zok ea mi detlukkamami me?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Pakiso, eŋe ari Betsaida lotkeu, ŋei mane deine pilik pilikine, eŋe Yesu wano ma sarikoi, ŋei ea eŋe Yesuŋo metine lewetino mosiakane.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Pakiso, Yesu eŋe ŋei de pilik yewa metino maki, ere mat ŋadino qeinat ket more, Yesuŋo ŋei yewa deino mekatine sopotke more, so metineŋo deino qesikane rake, “Ge maine pore kine kine kamaine me?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Rakiso, ŋei yewa eŋe pore lolike more rake, “Na ŋei natne pore onmaile. Na onbe eki yale arimami.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Yesu eŋe metineŋo koso ŋei yewa wano motki, ŋei yewa eŋe deine togoleka pore kaki, deine mo maine wakongi, pore kine kine korop ka qelaŋange.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Pakiso, Yesu eŋe ŋei yewa olale biraka rake, “Ge kere more eri mat suaino misuk wakesikene. Ge koboboine ari matŋono lotkekene.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesu eŋine so dokoine eŋe yewa ŋine wie arimage mat natne Sisaria Pilipai osino lotkekoi, numa keuno dokoine qesononge, “Ŋei ŋerep eŋe na wamo ma noramami?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Edo iwa yale olatkoi, “Natne edo ge Yohane doku tau tau goramami. Ŋo, natne edo ge Elaiya goramami. Ŋo, natne edo ramami, ge Anutu wane qelit ŋei propet mane sogine gekoi, eŋano ŋine.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Yale rauso, koso enŋene qesonone rake, “Ŋo, ŋidom yemo naŋane dalino ramami?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yale rakiso, eŋe togoleka ra wetone rake, “Ŋine naŋane kine yewa ŋei mane misuk olasikei.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Yesu eŋe kieke more, eŋine solaino wikile wakoniake ea wane dokoine kito edane more rake, “Ŋei Wawainane Gipole na wikile zok manerop peikkale. Ŋei ŋetne korop so Anutu wane mosop ŋei suaine so Anutu wane papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋe korop ŋadeknane more, nekuwi seukkale, kaiwe mama karewe yale pa more, koso wisikae wiekale.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yesu eŋe yale ra qelaŋane edangi, Petoro eŋe Yesu maki ere qeinat ket mere more Yesu rawetka rake, “Ŋei eŋe ge mi gekukei.”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ŋo, Yesu eŋe zinge pore dokoine one more Petoro rawetka rake, “Ŋei borikine, ge na ŋadeno arinom! Goŋo weti Anutu wane wet dereret mi detmaine! Midaka! Ge kepe ŋei wet so dereret eaka dere gemaine!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Yesu eŋe eŋine dokoine so ŋei ŋerep magu korop edoraki eŋane osino sariu, iwa yale edange, “Ŋinano ŋine ŋei maneŋo na mogat naniakane raso, eŋine simileine ea korop maki ketwarekiso wikile desiakane eweke ariki eŋe na nekukei, yalewaka eŋe qekei.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ŋei mane eŋe wikilane kaetkaki solaine mawalukayakeo, eŋe gege wane numaine korop siuklukkayake. Ŋo, ŋei mane eŋe biŋek don wane so nae wane wetkeake, paki gegeine korop qikka more, ea waneka ra more seukeake, ŋei yewa eŋe gege marat kayake.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ŋo, ŋei mane eŋe kepe wane aboŋ kine kine korop magekeo, eŋe seuke more onoka maratkayake? Midakaka!
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Seuke more koso onokakaŋo gege wane lewine qeliŋgi sari maniake?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ukude naso iwao kepe iwa wane ŋei ŋerep korop masi qotkoine kine kineŋo mau watke rokopkemaike. So eŋe wawaine masi kine kine ea korop Anutu wane deo okanwaremami. Ŋei mane eŋe naso iwao ŋei ŋerep magu yewa eŋane keueno ŋine eŋe nae so naŋane biŋek don rayakane gamu gamu okane geakeo, na Ŋei Wawainane Gipoleŋo ramaile, na ŋado Anutuŋo eŋine tungo biranangi, aŋelo magu eŋerop qeli qeliŋka sarikene, naso yewao na ŋei yewa don koboine maine mi olasikale.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.