Marcos 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaloŋ okangi, Yesu so dokoine eŋe Galili Namuŋ erinat ari lotkekoi, kepe yewa eŋetine Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Yesu eŋe seki qeliŋka ketki, yewaka ŋei mane eŋe deŋesere wane kezem aŋaino ŋine sari qalakko okoraki maratkake. Ŋei yewa eŋe asu qotkoineŋo kotino pake.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Eŋe deŋesere koto geokange, pakiso ŋei maneŋo ŋei yewa maine mi ma walukkake me mulap togogoleŋo kine metine lukkakoi, eŋe mi detke.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Naso loutne ŋei ŋerep eŋe ma more, kie metine mulap togoleŋo wokom kamaŋkoi, ŋo, naso baŋem eŋe mulap togole metino ea romatkeki qoe okange, so eŋe mulap togole kieino ea ratokmaŋke. Ŋei ea wane zonomineŋo manerop kakapa suaine okane, ŋei korop yuanonge, ea wane ŋei maneŋo maine mi ma walukkake.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Naso baŋem goiŋ kaiwe ŋei yewa eŋe deŋesere koto so tobo zikotne bonagao yau yaup lolike ari ari, sari sari, okorake, so bokaki paki, kuroge oŋom ari kitoki, solaine eki so wesiŋo kitat qetat mamaŋke.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Naso eao ŋei yewa eŋe abaranka okora pore kaki, Yesu eŋe sekiwo kiroine eri sariki, eŋe ikopka biririke sari qalakko Yesu ketki, eŋano wawetine qeke.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Asu qotkoine yewa, eŋe Yesu wano aroine suaine aroke rake, “Yesu, ge Anutu Suaine Wetika Weti, eŋane gipole! Ge na dalino okan nanikene? Na Anutu wane kaitko meŋen ganmaile. Goŋo na matalinane more wikile zok misuk ninikene!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Eŋe yale waka rake, ea yemo Yesuŋo asu qotkoine yewa olale rake, “Asu qotkoine, ge ŋei yewa qeliŋka arinom!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Pakiso, Yesuŋo qesonkake, “Ge, eŋetŋone ma?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pakiso, eŋe koso Yesu sorinka rake, “Kepe iwa ŋine misuk osopŋonnom arikene.”
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Berek magu suaine eŋe meŋo erinat ea ŋara ne gekoi.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ea wane asu qotkoine eŋe Yesu togogoleka sorinka rakoi, “Ŋene ŋebu biraŋonnom ari berek eŋane kotoeno maine wakesikene!”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Yesu eŋe dere more, asu qotkoine edane rake, “Maine ŋine yewa arikei.” Rakiso, Asu qotkoine eŋe ŋei yewa qeliŋka more, saket ari berek eŋane kotoeno waketkoi, waketpi, berek magu suaine yewa eŋe biririke ari korop sorao sontake ket dokuo qok ne more seukwarekoi. Berek magu suaine kibiene2,000.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Berek ware ware eŋe masi ea kau paki, kaetongi, korop ket ari more matko matko so kepe saiwo ŋei ŋerep donkisi edangoi. Pakiso ŋei ŋerep louloutne eŋe ari berek seukkoi ea ongoi.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Eŋe koso Yesu wano ari more, ŋei yewa kau eŋe sogino asu qotkoineŋo matalikaki geke, ea eŋe maine lap lap ramu more wetine lotkeki tik ŋaneŋ metke. Naso yewao ŋei ŋerep eŋe ka more kaet onge.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Ea wane berek ware ware edo qelaŋ ŋei asu qotkoinerop eŋane so berek seu seuenane kine ra qelaŋane ŋei ŋerep magu yewa edangoi.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Ea wane ŋei ŋerep eŋe dere more, koropŋo Yesu wane don togole iwa rakoi, Yesu eŋe ikopka ŋenane kepe mat iwa qeligeso kepe mat maneo ariake.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Yesu eŋe seki koto waketkiso, ŋei yewa sogino asu qotkoinerop geke, eŋe Yesuerop arikeik wane sorinkake.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ŋo, Yesu eŋe ŋei yewa ma kitatka rake, “Ge zinge matŋono ari more nabok magak so weŋem sotawekopŋone, kine kine solaŋono Waomŋo mamaike so Anutu wane wet borik suaine geŋane solaŋono wakonmaike, ea wane donkisi edannom.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Yale olatkiso, ŋei yewa eŋe zinge ari more mat suaine mete etke, 10, yaline yewao korop lolike ge more solaine Yesuŋo maulukkake, ea wane ra qelaŋane edane arike. Ŋei ŋerep eŋe dere more oŋaene qaeke. Kepe iwa eŋetine, Mat Suaine Mete Etke.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Pakiso, Yesu eŋine so dokoine, eŋe koso doku namuŋ ratoke erinat ariuso ŋei ŋerep magu suaine eŋe mo sari qalakko lewage metkoi.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Yairus eŋe mat yewa wane Yuda wane lewa lewaŋ urum wane ŋetne, oŋo sari more Yesu wane osino kino pese ket wawetine qe more
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Yesu qesonka more zok arokke. “Borasone nigatne mo bomitne seukeakane okanmaike. Ge sari more meteŋone kutno motnom, zoma yewa qeliŋkaki eŋe maine koso menageake.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Pakiso, Yesu eŋe ŋei yewa eŋerop ariukso ŋei ŋerep louloutne eŋe watke lolikka arikoi.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Pakiso, ŋerep mane eŋe ŋerep zoma weneŋ.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Zoma yewa naso baŋem metokangi, komaine 12 okangiso eŋe wesiine zoma yewa wane ra more mauluk mauluk eŋano biraki midakakae, ŋo, eŋe maine mi ma menaŋ kakoi. Eŋe wikile zok takotke manbi, zoma eaŋo sari suakake.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Pakiso, ŋerep yewa eŋe Yesu wane siron dere more sari ŋei ŋerep magu suaine yewa eŋane keueno Yesu maratka osino sari more iwa yale detke.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 “Na meteneŋo eŋano uakaikale me takotino maineka mosikale, pakiso nae koso menaŋgale.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Eso ŋerep yewa eŋe metine Yesu wane laplapko uaka more yewaka detki mo maine menaŋkake. Pakiso, ŋerep zoma yewa mo midakakae.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Yesu eŋe naso bomitne yemdaka detki zonomine natne ketki, ikop zinge eŋe qesononge. “Maŋo metine naŋane takotko uakeke?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Raki dokoine edo done mainge rakoi. “Ŋei louloutne edo wonge maguk ganbi, ge onoka wane don yaline qesonŋonmaine? Ŋene mi detmaine maŋo ŋei loutneŋo meteene laplap ŋono ua ganmami.”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Yale rau, Yesu eŋe pore lolike onge, ea maŋo laplapino make ea maratkayakane okange.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Pakiso, ŋerep yewa eŋe Yesu takotino uakaki zomaine midakakae, yewa wane dere zok zonomine oreki kaetkake. Paki, eŋe Yesu wane osino sari pese wawetine qe ket more okange, yewa wane kine olatke.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Pakiso, Yesuŋo eŋe olatke, “Borasone, malip malipŋoneŋo zomaŋone yewa ma ewek ganmaike. Ea wane ge maine ari more wet maepko gekene. Zomaŋone mo korop midawaremaike.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesu eŋe ŋerep don olale okoraki, naso yewaka ŋei natne eŋe Yairus wane matko ŋine mat qelige sari olale rakoi, “Ge! Borasoŋone nigatne mo seukmaike. Yesu mi iwenka sarikene yeine. Eŋe maine mi ma wirik kayake.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Ŋo, Yesu eŋe eŋane don wane ket mi more so, eŋe Yairus olatke, “Ge misuk kaet gangep! Ge mali malipŋone togolekep!”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Yesu eŋe yale ra more ŋei ŋerep mawaluk one more Petoro so Yakop, so eŋane ŋole Yohane, karewe edoka eŋerop Yairus wane matko weneŋ arikoi.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Eŋe mat yewao sari more Yesuŋo ongi, ukat suaine ma more zok manerop arokkoi.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Eŋe ari waket more magu edange. “Ŋine mi arokeu so ukat suaine zok mi mau. Ŋerep ŋerep iwa eŋe mi seukike. Eŋe yaup kulu pamaike.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Yale ra edangi, eŋe wawaine don olale more bokaka Yesu kuroŋ kakoi. Pakiso, Yesu eŋe mat yewao ŋino osopone moreso eŋe medep nagamagaine, eŋine so dokoine karewe enŋeneka ari more medep mat aŋaine pake, yewao ari waket kakoi.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Pakiso, Yesu eŋe ŋerep ŋerep seuseune ea wane metino ma more Yuda dongoka olatke, “Talita koumi”. Don yewa iwa yale, “Ŋerep nigatne na golatmaile. Ge wienom!”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Ŋerep ŋerep yewa eŋe ikopka wisikae wie arike. Ŋerep ŋerep komaine 12. Ea wane ŋei ŋerep eŋe masi ea ka more zok oŋaene qaeke.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Pakiso, Yesuŋo nagamagaine yewa togole etange, “Ŋire medep ŋara manbit nekep. Ŋo, ŋire kine kine iwa wane don kisi yauyaup misuk raut suayake.”
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.