Marcos 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaloŋ okangi, Yesu so dokoine eŋe Galili Namuŋ erinat ari lotkekoi, kepe yewa eŋetine Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesu eŋe seki qeliŋka ketki, yewaka ŋei mane eŋe deŋesere wane kezem aŋaino ŋine sari qalakko okoraki maratkake. Ŋei yewa eŋe asu qotkoineŋo kotino pake.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Eŋe deŋesere koto geokange, pakiso ŋei maneŋo ŋei yewa maine mi ma walukkake me mulap togogoleŋo kine metine lukkakoi, eŋe mi detke.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Naso loutne ŋei ŋerep eŋe ma more, kie metine mulap togoleŋo wokom kamaŋkoi, ŋo, naso baŋem eŋe mulap togole metino ea romatkeki qoe okange, so eŋe mulap togole kieino ea ratokmaŋke. Ŋei ea wane zonomineŋo manerop kakapa suaine okane, ŋei korop yuanonge, ea wane ŋei maneŋo maine mi ma walukkake.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Naso baŋem goiŋ kaiwe ŋei yewa eŋe deŋesere koto so tobo zikotne bonagao yau yaup lolike ari ari, sari sari, okorake, so bokaki paki, kuroge oŋom ari kitoki, solaine eki so wesiŋo kitat qetat mamaŋke.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Naso eao ŋei yewa eŋe abaranka okora pore kaki, Yesu eŋe sekiwo kiroine eri sariki, eŋe ikopka biririke sari qalakko Yesu ketki, eŋano wawetine qeke.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Asu qotkoine yewa, eŋe Yesu wano aroine suaine aroke rake, “Yesu, ge Anutu Suaine Wetika Weti, eŋane gipole! Ge na dalino okan nanikene? Na Anutu wane kaitko meŋen ganmaile. Goŋo na matalinane more wikile zok misuk ninikene!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Eŋe yale waka rake, ea yemo Yesuŋo asu qotkoine yewa olale rake, “Asu qotkoine, ge ŋei yewa qeliŋka arinom!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Pakiso, Yesuŋo qesonkake, “Ge, eŋetŋone ma?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pakiso, eŋe koso Yesu sorinka rake, “Kepe iwa ŋine misuk osopŋonnom arikene.”
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Berek magu suaine eŋe meŋo erinat ea ŋara ne gekoi.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ea wane asu qotkoine eŋe Yesu togogoleka sorinka rakoi, “Ŋene ŋebu biraŋonnom ari berek eŋane kotoeno maine wakesikene!”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Yesu eŋe dere more, asu qotkoine edane rake, “Maine ŋine yewa arikei.” Rakiso, Asu qotkoine eŋe ŋei yewa qeliŋka more, saket ari berek eŋane kotoeno waketkoi, waketpi, berek magu suaine yewa eŋe biririke ari korop sorao sontake ket dokuo qok ne more seukwarekoi. Berek magu suaine kibiene2,000.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Berek ware ware eŋe masi ea kau paki, kaetongi, korop ket ari more matko matko so kepe saiwo ŋei ŋerep donkisi edangoi. Pakiso ŋei ŋerep louloutne eŋe ari berek seukkoi ea ongoi.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Eŋe koso Yesu wano ari more, ŋei yewa kau eŋe sogino asu qotkoineŋo matalikaki geke, ea eŋe maine lap lap ramu more wetine lotkeki tik ŋaneŋ metke. Naso yewao ŋei ŋerep eŋe ka more kaet onge.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ea wane berek ware ware edo qelaŋ ŋei asu qotkoinerop eŋane so berek seu seuenane kine ra qelaŋane ŋei ŋerep magu yewa edangoi.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ea wane ŋei ŋerep eŋe dere more, koropŋo Yesu wane don togole iwa rakoi, Yesu eŋe ikopka ŋenane kepe mat iwa qeligeso kepe mat maneo ariake.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Yesu eŋe seki koto waketkiso, ŋei yewa sogino asu qotkoinerop geke, eŋe Yesuerop arikeik wane sorinkake.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ŋo, Yesu eŋe ŋei yewa ma kitatka rake, “Ge zinge matŋono ari more nabok magak so weŋem sotawekopŋone, kine kine solaŋono Waomŋo mamaike so Anutu wane wet borik suaine geŋane solaŋono wakonmaike, ea wane donkisi edannom.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Yale olatkiso, ŋei yewa eŋe zinge ari more mat suaine mete etke, 10, yaline yewao korop lolike ge more solaine Yesuŋo maulukkake, ea wane ra qelaŋane edane arike. Ŋei ŋerep eŋe dere more oŋaene qaeke. Kepe iwa eŋetine, Mat Suaine Mete Etke.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Pakiso, Yesu eŋine so dokoine, eŋe koso doku namuŋ ratoke erinat ariuso ŋei ŋerep magu suaine eŋe mo sari qalakko lewage metkoi.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Yairus eŋe mat yewa wane Yuda wane lewa lewaŋ urum wane ŋetne, oŋo sari more Yesu wane osino kino pese ket wawetine qe more
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Yesu qesonka more zok arokke. “Borasone nigatne mo bomitne seukeakane okanmaike. Ge sari more meteŋone kutno motnom, zoma yewa qeliŋkaki eŋe maine koso menageake.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Pakiso, Yesu eŋe ŋei yewa eŋerop ariukso ŋei ŋerep louloutne eŋe watke lolikka arikoi.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Pakiso, ŋerep mane eŋe ŋerep zoma weneŋ.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Zoma yewa naso baŋem metokangi, komaine 12 okangiso eŋe wesiine zoma yewa wane ra more mauluk mauluk eŋano biraki midakakae, ŋo, eŋe maine mi ma menaŋ kakoi. Eŋe wikile zok takotke manbi, zoma eaŋo sari suakake.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Pakiso, ŋerep yewa eŋe Yesu wane siron dere more sari ŋei ŋerep magu suaine yewa eŋane keueno Yesu maratka osino sari more iwa yale detke.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 “Na meteneŋo eŋano uakaikale me takotino maineka mosikale, pakiso nae koso menaŋgale.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Eso ŋerep yewa eŋe metine Yesu wane laplapko uaka more yewaka detki mo maine menaŋkake. Pakiso, ŋerep zoma yewa mo midakakae.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yesu eŋe naso bomitne yemdaka detki zonomine natne ketki, ikop zinge eŋe qesononge. “Maŋo metine naŋane takotko uakeke?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Raki dokoine edo done mainge rakoi. “Ŋei louloutne edo wonge maguk ganbi, ge onoka wane don yaline qesonŋonmaine? Ŋene mi detmaine maŋo ŋei loutneŋo meteene laplap ŋono ua ganmami.”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Yale rau, Yesu eŋe pore lolike onge, ea maŋo laplapino make ea maratkayakane okange.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Pakiso, ŋerep yewa eŋe Yesu takotino uakaki zomaine midakakae, yewa wane dere zok zonomine oreki kaetkake. Paki, eŋe Yesu wane osino sari pese wawetine qe ket more okange, yewa wane kine olatke.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Pakiso, Yesuŋo eŋe olatke, “Borasone, malip malipŋoneŋo zomaŋone yewa ma ewek ganmaike. Ea wane ge maine ari more wet maepko gekene. Zomaŋone mo korop midawaremaike.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesu eŋe ŋerep don olale okoraki, naso yewaka ŋei natne eŋe Yairus wane matko ŋine mat qelige sari olale rakoi, “Ge! Borasoŋone nigatne mo seukmaike. Yesu mi iwenka sarikene yeine. Eŋe maine mi ma wirik kayake.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ŋo, Yesu eŋe eŋane don wane ket mi more so, eŋe Yairus olatke, “Ge misuk kaet gangep! Ge mali malipŋone togolekep!”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesu eŋe yale ra more ŋei ŋerep mawaluk one more Petoro so Yakop, so eŋane ŋole Yohane, karewe edoka eŋerop Yairus wane matko weneŋ arikoi.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Eŋe mat yewao sari more Yesuŋo ongi, ukat suaine ma more zok manerop arokkoi.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Eŋe ari waket more magu edange. “Ŋine mi arokeu so ukat suaine zok mi mau. Ŋerep ŋerep iwa eŋe mi seukike. Eŋe yaup kulu pamaike.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Yale ra edangi, eŋe wawaine don olale more bokaka Yesu kuroŋ kakoi. Pakiso, Yesu eŋe mat yewao ŋino osopone moreso eŋe medep nagamagaine, eŋine so dokoine karewe enŋeneka ari more medep mat aŋaine pake, yewao ari waket kakoi.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Pakiso, Yesu eŋe ŋerep ŋerep seuseune ea wane metino ma more Yuda dongoka olatke, “Talita koumi”. Don yewa iwa yale, “Ŋerep nigatne na golatmaile. Ge wienom!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Ŋerep ŋerep yewa eŋe ikopka wisikae wie arike. Ŋerep ŋerep komaine 12. Ea wane ŋei ŋerep eŋe masi ea ka more zok oŋaene qaeke.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Pakiso, Yesuŋo nagamagaine yewa togole etange, “Ŋire medep ŋara manbit nekep. Ŋo, ŋire kine kine iwa wane don kisi yauyaup misuk raut suayake.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.