Marcos 2

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu eŋe kaiwe mama karewe yewa geki qoekiso, Kapaneam mat suaino zinge ari lotkeke. Pakiso, naso yewao ŋei ŋerep edo don rau yauyaup ariki rakoi, “Yesu eŋe mo koso i sari matino metmaike.”
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Paki ŋei ŋerep eŋe esatka mat yewa wane kotino watke madetko so mat wazaino korop rokop ketwarekoi. Kepe ameŋine mane yaup mi pake. Naso yewao Yesu eŋe biŋek don edane okoraki,
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 ŋei etke so etke eŋe zoma ŋei kie metine seuseune mane teweka sarikoi.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mat mo ŋei ŋerep edo watke warekoi wane eŋe dalino Yesu wane osino ma waurap. Ŋaŋae more, tiriwoka teweke wa mat bakino Yesu metke kutnoken yewa kito barake more ŋei etke so etke eŋe mulapkoka mau qoroŋ qoroŋ ket zoma ŋei ea eŋe teweinerop Yesu wane osino rasu pake.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesu eŋe kaŋ qae wie pore ŋei etke so etke, eŋe one more eŋane mali malipene detone more Yesuŋo zoma ŋei olale rake, “Medepna, na geŋane masi qotkoine makone eamo ma qeliŋkawe arimaike.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Yale ra olatkiso, Anutu papa togon welaine ŋei natne, Skribe, eŋe Yesu wane osino mere detpi, dereretene mi kopkeke,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Dalino wane ŋei yewa eŋe don yaline ramaike? Eŋe Anutu yuanka more eŋane met met mayakane okanmaike me? Eŋe detki eŋine Anutu yale okanmaike? Ŋei maneŋo mane wane sot maine mi qeliŋkayake, Anutu wekuŋo ŋei mane wane sot turuŋ qotkoine ea makoke ma menaŋ ŋoniake!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Yesu eŋe yewaka dereretene detone more, iwa yale edange, “Onoka wane ŋine dereret yaline detmami?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Na zoma ŋei yewa don ewekine dalino yale olasikale? Na olale raikale, na sotŋone mo qeliŋkawe siukamaike, me ge wie menage more uamŋone ma more arinom?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ea wane ŋine na detluk nanbi, na Ŋei Wawainane Gipole. Na nae tunno kepeo ŋei ŋerep eŋane sotene eamo qeliŋkawe suikwaremaike.” Yesu eŋe yale ra more, zoma ŋei olale rake,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Wie, uamŋone ma more matŋono arinom!”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Pakiso, zoma ŋei yewa eŋe ŋei ŋerep eŋane kaiteno ikopka wie more, uamine rutupke more, kolopke ket arike. Ŋei ŋerep eŋe korop oŋaene qaekiso Anutu wane eŋetine ora bukeu waki rakoi, “Sogino kine kine mane iwa yaline mi kakone, i midakaka!”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Yale rauso, Yesu eŋe koso Galili doku namuŋ mezeno zinge arike. Ariki ŋei ŋerep magu suaine eŋe sari Yesu wano qeduguwi eŋe miti don kito edange.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Yesuŋo eŋe ea ŋine ari more, Lewi eŋe takis wesi mama mat koto metki olale ka more rake, “Lewi ge ket ŋadeno mogatnane sarinom!” Raki, Lewi eŋe yewaka wie more, wesi mama urataine ea qelige more, eaka Yesu wane ŋadino mogatka arike.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Pakiso, boaŋ Yesu eŋe Lewi wane matko ŋara mere neke. Naso yewao takis mama ŋei loutne so ŋei sotenerop natne eŋe Yesu eŋine so dokoine eŋerop weneŋ mere ŋara nekoi.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Ne metpi, naso yewao Anutu wane papa togon welaine ŋei natne, Parisi, eŋe Yesu kau takis mama ŋei so ŋei sotenerop eŋe weneŋ metki one more, Yesu eŋine dokoine qeson one more rakoi, “Eŋe eamo onoka wane ŋei qotkoine eŋerop mere ŋara nemaike?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Rauso, Yesu eŋe detone more rake, “Maŋo mauluk mauluk ŋei eŋane ari okanmaike? Zomaenerop, me, zomaene midaineŋo? Na ŋei yaline eŋane ra more sarikole. Ŋei sotenerop zuaŋone more ebu qesiŋ onikalane sarikole. Na ŋei dereretenane detpi koboine okanmaike, eŋe qesiŋ onikalane mi sarikole.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Naso maneo, Yohane doku tau tau wane dokoine so Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi, eŋane dokoene eŋe ŋara sawe gekoi. Naso yewao ŋei ŋerep natne eŋe sari Yesu qesonka rakoi, “Yohane wane dokoine so Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi, eŋane dokoene eŋe ŋara sawe gemami. Ŋo, daleo wane geŋane dokoŋone eŋe yale mi okanmami?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Yale rauso, Yesuŋo mainge more edane rake, “Ŋei mane eŋe zokit mayakane rayakeo, ŋei kima koune, eŋe maine ŋara sawe mesikei me? Yale mida, eŋe zokit mayakane okaniakeo, ŋei kimakoune eŋe maine eŋerop ŋara oi bakom weneŋ mesikei, so kimakoune eŋe ŋara wane sawe mane mi okanikei.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Na ŋei qaluwit yewa eŋane rokop. Baŋ, naso maneo ŋei edo na neuwi ariwe dokone eŋe koso na mi nanikei, naso yewao eŋe maine ŋara wane sawe gekei.”
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Yesu eŋe koso takotke rokop don mane rake, “Takot mane toeki aŋaine okoraki laplap musele mane wane sisineŋo more maine mi qetusikene. Yewa siluŋ qetusikeneo, yemo lap lap sisine museleŋo tebakaki, takot sogine ea toe aŋap suaine wakoniake.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Ŋo mane maŋo wain musele ea qeki koso nomare sogine yewao kesiake.Eŋe yalewa okangi, yemo wainŋo ket qebinkaki, nomare ea muzugeake. Pakimo, nomare so wain ere weneŋ mida lelekeik, ea wane wain musele eŋe eŋine nomare muselo ketki, eamo menageake.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Qezarek naso maneo, Yesu eŋine so dokoine eŋe wit eu kotinoka ari more dokoine edo wit wele natne siwekoi.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Pakiso, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi, edo one more Yesu qeson kakoi, “Ge onnom! Geŋane dokoŋone eŋe wit siwe nemami. Dokoŋone eŋe masi yewa ŋenane ra rokop dongo yemo okane more sot kaukmami. Qezarek naso yewao mi maikei, yewa ŋenane ŋabozane rara togon don.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yale rauso, Yesuŋo donene mainge edange, “Mo sogino asoze Dawit, Israel Ware Ware, eŋine so dokoine eŋe ŋaraenane seuke more
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 ari Anutu wane Bakom Urum koto waket more, bret yewao ŋine mi mamaine, eamo ra togoleke, ea ma nekoi. Bret yewa Anutu wane bakom kitokenane. Naso yewao, Abiata Anutu wane mosop ŋei eŋe lewet geke. Ŋenane ra rokop don ra togoleki mosop ŋei edoka bret yewa ne okangoi, ŋo Dawit eŋe yewa ne more dokoine ebongi nekoi.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Yesu eŋe koso edange, “Anutu eŋe mikepka ŋei so ŋerep ma wakonotki paki, erane ra more ŋadino qezarek naso yewa baŋ motke. Qezarekŋo mawakongi paki, ŋei so ŋerep mi ma wakonge, naso yewaŋo ŋei ŋerep qesiŋ osiakane motke. Me naso yewaŋo ŋei ŋerep matali osiakane mi motke.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Ea wane, na Ŋei Wawainane Gipoleŋo yalewaka qezarek naso ea wane Waom, so noŋo ea wane welaine.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.