Marcos 2
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Yesu eŋe kaiwe mama karewe yewa geki qoekiso, Kapaneam mat suaino zinge ari lotkeke. Pakiso, naso yewao ŋei ŋerep edo don rau yauyaup ariki rakoi, “Yesu eŋe mo koso i sari matino metmaike.”
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Paki ŋei ŋerep eŋe esatka mat yewa wane kotino watke madetko so mat wazaino korop rokop ketwarekoi. Kepe ameŋine mane yaup mi pake. Naso yewao Yesu eŋe biŋek don edane okoraki,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 ŋei etke so etke eŋe zoma ŋei kie metine seuseune mane teweka sarikoi.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Mat mo ŋei ŋerep edo watke warekoi wane eŋe dalino Yesu wane osino ma waurap. Ŋaŋae more, tiriwoka teweke wa mat bakino Yesu metke kutnoken yewa kito barake more ŋei etke so etke eŋe mulapkoka mau qoroŋ qoroŋ ket zoma ŋei ea eŋe teweinerop Yesu wane osino rasu pake.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yesu eŋe kaŋ qae wie pore ŋei etke so etke, eŋe one more eŋane mali malipene detone more Yesuŋo zoma ŋei olale rake, “Medepna, na geŋane masi qotkoine makone eamo ma qeliŋkawe arimaike.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Yale ra olatkiso, Anutu papa togon welaine ŋei natne, Skribe, eŋe Yesu wane osino mere detpi, dereretene mi kopkeke,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Dalino wane ŋei yewa eŋe don yaline ramaike? Eŋe Anutu yuanka more eŋane met met mayakane okanmaike me? Eŋe detki eŋine Anutu yale okanmaike? Ŋei maneŋo mane wane sot maine mi qeliŋkayake, Anutu wekuŋo ŋei mane wane sot turuŋ qotkoine ea makoke ma menaŋ ŋoniake!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yesu eŋe yewaka dereretene detone more, iwa yale edange, “Onoka wane ŋine dereret yaline detmami?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Na zoma ŋei yewa don ewekine dalino yale olasikale? Na olale raikale, na sotŋone mo qeliŋkawe siukamaike, me ge wie menage more uamŋone ma more arinom?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ea wane ŋine na detluk nanbi, na Ŋei Wawainane Gipole. Na nae tunno kepeo ŋei ŋerep eŋane sotene eamo qeliŋkawe suikwaremaike.” Yesu eŋe yale ra more, zoma ŋei olale rake,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Wie, uamŋone ma more matŋono arinom!”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Pakiso, zoma ŋei yewa eŋe ŋei ŋerep eŋane kaiteno ikopka wie more, uamine rutupke more, kolopke ket arike. Ŋei ŋerep eŋe korop oŋaene qaekiso Anutu wane eŋetine ora bukeu waki rakoi, “Sogino kine kine mane iwa yaline mi kakone, i midakaka!”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yale rauso, Yesu eŋe koso Galili doku namuŋ mezeno zinge arike. Ariki ŋei ŋerep magu suaine eŋe sari Yesu wano qeduguwi eŋe miti don kito edange.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Yesuŋo eŋe ea ŋine ari more, Lewi eŋe takis wesi mama mat koto metki olale ka more rake, “Lewi ge ket ŋadeno mogatnane sarinom!” Raki, Lewi eŋe yewaka wie more, wesi mama urataine ea qelige more, eaka Yesu wane ŋadino mogatka arike.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Pakiso, boaŋ Yesu eŋe Lewi wane matko ŋara mere neke. Naso yewao takis mama ŋei loutne so ŋei sotenerop natne eŋe Yesu eŋine so dokoine eŋerop weneŋ mere ŋara nekoi.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ne metpi, naso yewao Anutu wane papa togon welaine ŋei natne, Parisi, eŋe Yesu kau takis mama ŋei so ŋei sotenerop eŋe weneŋ metki one more, Yesu eŋine dokoine qeson one more rakoi, “Eŋe eamo onoka wane ŋei qotkoine eŋerop mere ŋara nemaike?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Rauso, Yesu eŋe detone more rake, “Maŋo mauluk mauluk ŋei eŋane ari okanmaike? Zomaenerop, me, zomaene midaineŋo? Na ŋei yaline eŋane ra more sarikole. Ŋei sotenerop zuaŋone more ebu qesiŋ onikalane sarikole. Na ŋei dereretenane detpi koboine okanmaike, eŋe qesiŋ onikalane mi sarikole.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Naso maneo, Yohane doku tau tau wane dokoine so Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi, eŋane dokoene eŋe ŋara sawe gekoi. Naso yewao ŋei ŋerep natne eŋe sari Yesu qesonka rakoi, “Yohane wane dokoine so Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi, eŋane dokoene eŋe ŋara sawe gemami. Ŋo, daleo wane geŋane dokoŋone eŋe yale mi okanmami?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Yale rauso, Yesuŋo mainge more edane rake, “Ŋei mane eŋe zokit mayakane rayakeo, ŋei kima koune, eŋe maine ŋara sawe mesikei me? Yale mida, eŋe zokit mayakane okaniakeo, ŋei kimakoune eŋe maine eŋerop ŋara oi bakom weneŋ mesikei, so kimakoune eŋe ŋara wane sawe mane mi okanikei.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Na ŋei qaluwit yewa eŋane rokop. Baŋ, naso maneo ŋei edo na neuwi ariwe dokone eŋe koso na mi nanikei, naso yewao eŋe maine ŋara wane sawe gekei.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Yesu eŋe koso takotke rokop don mane rake, “Takot mane toeki aŋaine okoraki laplap musele mane wane sisineŋo more maine mi qetusikene. Yewa siluŋ qetusikeneo, yemo lap lap sisine museleŋo tebakaki, takot sogine ea toe aŋap suaine wakoniake.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ŋo mane maŋo wain musele ea qeki koso nomare sogine yewao kesiake.Eŋe yalewa okangi, yemo wainŋo ket qebinkaki, nomare ea muzugeake. Pakimo, nomare so wain ere weneŋ mida lelekeik, ea wane wain musele eŋe eŋine nomare muselo ketki, eamo menageake.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Qezarek naso maneo, Yesu eŋine so dokoine eŋe wit eu kotinoka ari more dokoine edo wit wele natne siwekoi.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Pakiso, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi, edo one more Yesu qeson kakoi, “Ge onnom! Geŋane dokoŋone eŋe wit siwe nemami. Dokoŋone eŋe masi yewa ŋenane ra rokop dongo yemo okane more sot kaukmami. Qezarek naso yewao mi maikei, yewa ŋenane ŋabozane rara togon don.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yale rauso, Yesuŋo donene mainge edange, “Mo sogino asoze Dawit, Israel Ware Ware, eŋine so dokoine eŋe ŋaraenane seuke more
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 ari Anutu wane Bakom Urum koto waket more, bret yewao ŋine mi mamaine, eamo ra togoleke, ea ma nekoi. Bret yewa Anutu wane bakom kitokenane. Naso yewao, Abiata Anutu wane mosop ŋei eŋe lewet geke. Ŋenane ra rokop don ra togoleki mosop ŋei edoka bret yewa ne okangoi, ŋo Dawit eŋe yewa ne more dokoine ebongi nekoi.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Yesu eŋe koso edange, “Anutu eŋe mikepka ŋei so ŋerep ma wakonotki paki, erane ra more ŋadino qezarek naso yewa baŋ motke. Qezarekŋo mawakongi paki, ŋei so ŋerep mi ma wakonge, naso yewaŋo ŋei ŋerep qesiŋ osiakane motke. Me naso yewaŋo ŋei ŋerep matali osiakane mi motke.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ea wane, na Ŋei Wawainane Gipoleŋo yalewaka qezarek naso ea wane Waom, so noŋo ea wane welaine.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.