Marcos 15

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kepe qae qaewo mosop ŋei ŋetne so Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, so Yuda ware ware ŋei so kaunsol korop eŋe ikopka lewage more don ma togolekoi. Eŋe Yesu metine mulap togoleŋo lukka more iwenka ari Pilat wane meteo birakakoi.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat eŋe Yesu qesonkake, “Ge Yuda wane kepe wareware suaine me mida?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Mosop ŋei ŋetne eŋe don qesat manerop qesatkakoi.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ea wane Pilat eŋe koso qesonkake, “Ge don mane mi mainge raikene me? Ge detnom! Eŋe don qesat loutne rau geŋano sarimaike!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Yesu eŋe eŋane don dere more koso mi mainge rake, Pilat eŋe oŋaine qaeke.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Aŋelo Loloŋon Loloŋon wane Naso, Pilat eŋe mulap ŋei mane qeliŋkamaŋke. Eŋe ŋei ŋerep edom Pilat eŋe mulap ŋei mane eŋetine oramaŋkoi, rokop qesonka eŋe simileene mogare so qeliŋkamaŋke.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Naso yewao, ŋei mane mulap urumgo metke, eŋetine Barabas. Eŋe ŋei kawali qe more kepe ware ware yuanka more, ŋei natne enguwi seukkoi, eŋerop mulap urumgo waketkoi. Ŋei magu yewa eŋano ŋine mane eŋetine Barabas.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Naso yewao ŋei ŋerep magu eŋe sari Pilat qesonka more, naso baŋem okanmaŋke, yale mulap ŋei mane qeliŋkayakane olatkoi.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilat eŋe qesonone rake, “Maine na Yuda wane kepe ware ware suaine iwa qeliŋkawe ŋinano sariake me mida?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Eŋe detke, mosop ŋei ŋetne eŋe Yesu wane umat mane suaine mida, eŋe yaup dere worik okane more eŋane kaitko kine midaine ma wakone dongo birakakoi.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mosop ŋei ŋetne, pris, eŋe ŋei ŋerep magu wetko ketket okane taleone more, Pilat wano rau, Barabas qeliŋkaki, eŋano sariakane rakoi.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilat eŋe ŋei ŋerep magu koso qesonone rake, “Ŋine ŋei iwa Yuda kepe ware ware oramami, ea wane na dalino okanikale?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Eŋe mainge boka rakoi, “Eŋe kibego qeu!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatŋo qesononge, “Onoka sotwane? Eŋe umat dalino okange?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilatŋo ŋei ŋerep wetene ma peseakane Barabas qeliŋkaki eŋano ariki Yesu kawali ŋei magu eŋane meteo bira kaki edo qe rasu qolok qe qolok mau paki, kumunam seleineŋo dime more, masi kine kine korop okanka more ŋado kibego ma ari qekoi.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kawali ŋei edo Yesu kepe ware ware wane mat wane sen koto iwenka ari more eŋane magu kawali ŋei korop edorau arikoi.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Eŋe Yesu kepe ware ware takot birakakoi. Eŋe takot weŋemka so marok okolerop ea lewino motkoi.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Eŋe Yesu wano isi bela qebela okanka ewine kito rakoi, “Oo! Ge Yuda kepe ware ware suaine naso kiroroine ge waikene!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Eŋe zoroŋŋo lewine qe more, sotkau pakiso wawetene qe more bakom isisine kitokoi.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Eŋe eŋane isi bela qebela don olatpi qoeki, takot weŋemka yewa kitoqokka more eŋine takot eaŋo biraka more kibego qekei wane iwenka arikoi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Eŋe dumao ari ŋei mane eŋetne Saimon, eŋe mat suaino wayakane sariki, eŋe maratka more sorinkau Yesu wane kibeŋ qesiŋka tewekki arikoi. Saimon eŋe Sairini matko ŋine sarike, eŋane gipoletkine Alekzander so Rupus. Saimon eŋe, kawali ŋei edo ma more, qebinkau Yesu wane kibeŋ tewekke.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Eŋe Yesu ma more kepe mane eŋetne Golgota yewa ma arikoi. Kepe eŋetne ea wane kine iwa yale, ‘Lewet Setnenane Kepe.’
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Eŋe yewao Yesu qelaŋ qeakane ra more wain so qelaŋ qeqe wane kinin yewarop maingekoi. Ea manbi, Yesu eŋe mi neke.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Pakimo, eŋe kibego qe more takotine, laplapine so maloine yewa wezu qe more yuane damo qe amanagukoi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Sakoka, 9 kilok, eŋe Yesu kibego qekoi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Eŋe kibeŋ kutno kibi isi qesat don qe motkoi, “Yuda Wane Ware Ware Suaine.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Eŋe kobu ŋei etke Yesu wane wazaino nat nat weneŋ kibego etkukoi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Anutu wane papiao don mane iwa yale pamaike, ea wele wakonge, ‘Eŋe kobu ŋei eŋerop qekei.’
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Ŋei ŋerep ari sari okane ka more, ebeene bonepke isi bela qebela okanka rakoi, “Ge Anutu Wane Bakom Urum kitopoke more, kaiwe karewe koso mane musele maikenane rakone.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Ea wane ge geŋone qesiŋnagu more kibego ŋine qelige qoe ket arinom!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Mosop ŋei ŋetne so Anutu papa togon welaine ŋei eŋe yalewaka Yesu wano isi bela qebela don okanka more auye rakoi, “Eŋe ŋei ŋerep natne maine qesiŋonge, ŋo, eŋine maine mi qesiŋnagumaike!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Eŋe, Kristo, Israel wane kepe ware ware suaine. Eŋe kibego ŋine maine qoe ketki ŋene ka more malipkaikene.”
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Oŋabango kepe korop panamane paki, ari kepe deine zingeki rarapwano 3 kilok okange.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Okangi, Yesu eŋe togoleka boka rake, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” Don kine iwa yale, “Anutune, Anutune ge onoka wane qeliŋnanmaine?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ŋei ŋerep natne osino okorakoi, eŋe yewa dere more rakoi, “Detkau! Eŋe Elaiya oramaike.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ŋei mane eŋe biririke ari more wain dokune tabainerop ea laplapŋo qe muruge more kudupko pise more piino neakane qe dege more rake, “Tomaka kaŋem! Elaiya eŋe sari more makokka birakaki kesiake me mida!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Yesu eŋe koso manerop togoleka boka more asuine saki, seukke.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Seukki laplap suaine Anutu Wane Bakom Urum kotino okorake, ea keuoka buntuk wiri sari ketki qela qoeke.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Kawali ŋei eŋane ware ware eŋe Yesu wane osino okorake, eŋe kaki seukki mo rake, “Welekakatne, iwa eŋe Anutu wane Gipole okanmaike.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Ŋerep natne eŋe amaŋ okora kakoi. Eŋane keuo Maria Magdalena, so Salome so Maria mane, Yakobo ketkele orakoi, so Yosep erane nagaetne.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Sogino Yesu eŋe Galili metke, naso yewao ŋerep yewa ere Yesu qesiŋkakoik. So ŋerep natne eŋe Yesu weneŋ Yerusalem matko wakoi.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat eŋe ikke wie waki kito qokkaki, kawali ŋei ŋetne oraki sariki qesonka rake, “Welekatne Yesu mo seukike me mida?”
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Eŋe kawali ŋei ŋetne eŋano ŋine dere more Yosep olale rake, “Ge maine pareŋine maikene.”
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yosep eŋe laplap mane libeka qoleke, yewao Yesu wane pareŋine makoke ket more kawetka more deŋesereo kezem koto motke. Lom yewa mo wesi weku suaine ea wano mau okorake. Paki, wesi suaine mane rodiŋkaki, ari aŋaone yewa kito won geke.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria Magdalena so Maria, Yosep wane nagaine ere ka more wareka metpik, Yosep eŋe Yesu deŋesereo dukkake.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.