Marcos 15

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kepe qae qaewo mosop ŋei ŋetne so Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, so Yuda ware ware ŋei so kaunsol korop eŋe ikopka lewage more don ma togolekoi. Eŋe Yesu metine mulap togoleŋo lukka more iwenka ari Pilat wane meteo birakakoi.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat eŋe Yesu qesonkake, “Ge Yuda wane kepe wareware suaine me mida?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Mosop ŋei ŋetne eŋe don qesat manerop qesatkakoi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ea wane Pilat eŋe koso qesonkake, “Ge don mane mi mainge raikene me? Ge detnom! Eŋe don qesat loutne rau geŋano sarimaike!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Yesu eŋe eŋane don dere more koso mi mainge rake, Pilat eŋe oŋaine qaeke.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Aŋelo Loloŋon Loloŋon wane Naso, Pilat eŋe mulap ŋei mane qeliŋkamaŋke. Eŋe ŋei ŋerep edom Pilat eŋe mulap ŋei mane eŋetine oramaŋkoi, rokop qesonka eŋe simileene mogare so qeliŋkamaŋke.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Naso yewao, ŋei mane mulap urumgo metke, eŋetine Barabas. Eŋe ŋei kawali qe more kepe ware ware yuanka more, ŋei natne enguwi seukkoi, eŋerop mulap urumgo waketkoi. Ŋei magu yewa eŋano ŋine mane eŋetine Barabas.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Naso yewao ŋei ŋerep magu eŋe sari Pilat qesonka more, naso baŋem okanmaŋke, yale mulap ŋei mane qeliŋkayakane olatkoi.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilat eŋe qesonone rake, “Maine na Yuda wane kepe ware ware suaine iwa qeliŋkawe ŋinano sariake me mida?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Eŋe detke, mosop ŋei ŋetne eŋe Yesu wane umat mane suaine mida, eŋe yaup dere worik okane more eŋane kaitko kine midaine ma wakone dongo birakakoi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mosop ŋei ŋetne, pris, eŋe ŋei ŋerep magu wetko ketket okane taleone more, Pilat wano rau, Barabas qeliŋkaki, eŋano sariakane rakoi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilat eŋe ŋei ŋerep magu koso qesonone rake, “Ŋine ŋei iwa Yuda kepe ware ware oramami, ea wane na dalino okanikale?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Eŋe mainge boka rakoi, “Eŋe kibego qeu!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilatŋo qesononge, “Onoka sotwane? Eŋe umat dalino okange?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilatŋo ŋei ŋerep wetene ma peseakane Barabas qeliŋkaki eŋano ariki Yesu kawali ŋei magu eŋane meteo bira kaki edo qe rasu qolok qe qolok mau paki, kumunam seleineŋo dime more, masi kine kine korop okanka more ŋado kibego ma ari qekoi.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Kawali ŋei edo Yesu kepe ware ware wane mat wane sen koto iwenka ari more eŋane magu kawali ŋei korop edorau arikoi.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Eŋe Yesu kepe ware ware takot birakakoi. Eŋe takot weŋemka so marok okolerop ea lewino motkoi.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Eŋe Yesu wano isi bela qebela okanka ewine kito rakoi, “Oo! Ge Yuda kepe ware ware suaine naso kiroroine ge waikene!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Eŋe zoroŋŋo lewine qe more, sotkau pakiso wawetene qe more bakom isisine kitokoi.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Eŋe eŋane isi bela qebela don olatpi qoeki, takot weŋemka yewa kitoqokka more eŋine takot eaŋo biraka more kibego qekei wane iwenka arikoi.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Eŋe dumao ari ŋei mane eŋetne Saimon, eŋe mat suaino wayakane sariki, eŋe maratka more sorinkau Yesu wane kibeŋ qesiŋka tewekki arikoi. Saimon eŋe Sairini matko ŋine sarike, eŋane gipoletkine Alekzander so Rupus. Saimon eŋe, kawali ŋei edo ma more, qebinkau Yesu wane kibeŋ tewekke.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Eŋe Yesu ma more kepe mane eŋetne Golgota yewa ma arikoi. Kepe eŋetne ea wane kine iwa yale, ‘Lewet Setnenane Kepe.’
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Eŋe yewao Yesu qelaŋ qeakane ra more wain so qelaŋ qeqe wane kinin yewarop maingekoi. Ea manbi, Yesu eŋe mi neke.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Pakimo, eŋe kibego qe more takotine, laplapine so maloine yewa wezu qe more yuane damo qe amanagukoi.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Sakoka, 9 kilok, eŋe Yesu kibego qekoi.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Eŋe kibeŋ kutno kibi isi qesat don qe motkoi, “Yuda Wane Ware Ware Suaine.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Eŋe kobu ŋei etke Yesu wane wazaino nat nat weneŋ kibego etkukoi.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Anutu wane papiao don mane iwa yale pamaike, ea wele wakonge, ‘Eŋe kobu ŋei eŋerop qekei.’
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Ŋei ŋerep ari sari okane ka more, ebeene bonepke isi bela qebela okanka rakoi, “Ge Anutu Wane Bakom Urum kitopoke more, kaiwe karewe koso mane musele maikenane rakone.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Ea wane ge geŋone qesiŋnagu more kibego ŋine qelige qoe ket arinom!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Mosop ŋei ŋetne so Anutu papa togon welaine ŋei eŋe yalewaka Yesu wano isi bela qebela don okanka more auye rakoi, “Eŋe ŋei ŋerep natne maine qesiŋonge, ŋo, eŋine maine mi qesiŋnagumaike!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Eŋe, Kristo, Israel wane kepe ware ware suaine. Eŋe kibego ŋine maine qoe ketki ŋene ka more malipkaikene.”
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Oŋabango kepe korop panamane paki, ari kepe deine zingeki rarapwano 3 kilok okange.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Okangi, Yesu eŋe togoleka boka rake, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” Don kine iwa yale, “Anutune, Anutune ge onoka wane qeliŋnanmaine?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ŋei ŋerep natne osino okorakoi, eŋe yewa dere more rakoi, “Detkau! Eŋe Elaiya oramaike.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ŋei mane eŋe biririke ari more wain dokune tabainerop ea laplapŋo qe muruge more kudupko pise more piino neakane qe dege more rake, “Tomaka kaŋem! Elaiya eŋe sari more makokka birakaki kesiake me mida!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yesu eŋe koso manerop togoleka boka more asuine saki, seukke.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Seukki laplap suaine Anutu Wane Bakom Urum kotino okorake, ea keuoka buntuk wiri sari ketki qela qoeke.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Kawali ŋei eŋane ware ware eŋe Yesu wane osino okorake, eŋe kaki seukki mo rake, “Welekakatne, iwa eŋe Anutu wane Gipole okanmaike.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ŋerep natne eŋe amaŋ okora kakoi. Eŋane keuo Maria Magdalena, so Salome so Maria mane, Yakobo ketkele orakoi, so Yosep erane nagaetne.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Sogino Yesu eŋe Galili metke, naso yewao ŋerep yewa ere Yesu qesiŋkakoik. So ŋerep natne eŋe Yesu weneŋ Yerusalem matko wakoi.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat eŋe ikke wie waki kito qokkaki, kawali ŋei ŋetne oraki sariki qesonka rake, “Welekatne Yesu mo seukike me mida?”
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Eŋe kawali ŋei ŋetne eŋano ŋine dere more Yosep olale rake, “Ge maine pareŋine maikene.”
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Yosep eŋe laplap mane libeka qoleke, yewao Yesu wane pareŋine makoke ket more kawetka more deŋesereo kezem koto motke. Lom yewa mo wesi weku suaine ea wano mau okorake. Paki, wesi suaine mane rodiŋkaki, ari aŋaone yewa kito won geke.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Magdalena so Maria, Yosep wane nagaine ere ka more wareka metpik, Yosep eŋe Yesu deŋesereo dukkake.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.