Marcos 15

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kepe qae qaewo mosop ŋei ŋetne so Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, so Yuda ware ware ŋei so kaunsol korop eŋe ikopka lewage more don ma togolekoi. Eŋe Yesu metine mulap togoleŋo lukka more iwenka ari Pilat wane meteo birakakoi.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilat eŋe Yesu qesonkake, “Ge Yuda wane kepe wareware suaine me mida?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Mosop ŋei ŋetne eŋe don qesat manerop qesatkakoi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ea wane Pilat eŋe koso qesonkake, “Ge don mane mi mainge raikene me? Ge detnom! Eŋe don qesat loutne rau geŋano sarimaike!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Yesu eŋe eŋane don dere more koso mi mainge rake, Pilat eŋe oŋaine qaeke.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Aŋelo Loloŋon Loloŋon wane Naso, Pilat eŋe mulap ŋei mane qeliŋkamaŋke. Eŋe ŋei ŋerep edom Pilat eŋe mulap ŋei mane eŋetine oramaŋkoi, rokop qesonka eŋe simileene mogare so qeliŋkamaŋke.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Naso yewao, ŋei mane mulap urumgo metke, eŋetine Barabas. Eŋe ŋei kawali qe more kepe ware ware yuanka more, ŋei natne enguwi seukkoi, eŋerop mulap urumgo waketkoi. Ŋei magu yewa eŋano ŋine mane eŋetine Barabas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Naso yewao ŋei ŋerep magu eŋe sari Pilat qesonka more, naso baŋem okanmaŋke, yale mulap ŋei mane qeliŋkayakane olatkoi.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilat eŋe qesonone rake, “Maine na Yuda wane kepe ware ware suaine iwa qeliŋkawe ŋinano sariake me mida?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Eŋe detke, mosop ŋei ŋetne eŋe Yesu wane umat mane suaine mida, eŋe yaup dere worik okane more eŋane kaitko kine midaine ma wakone dongo birakakoi.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mosop ŋei ŋetne, pris, eŋe ŋei ŋerep magu wetko ketket okane taleone more, Pilat wano rau, Barabas qeliŋkaki, eŋano sariakane rakoi.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilat eŋe ŋei ŋerep magu koso qesonone rake, “Ŋine ŋei iwa Yuda kepe ware ware oramami, ea wane na dalino okanikale?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Eŋe mainge boka rakoi, “Eŋe kibego qeu!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilatŋo qesononge, “Onoka sotwane? Eŋe umat dalino okange?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilatŋo ŋei ŋerep wetene ma peseakane Barabas qeliŋkaki eŋano ariki Yesu kawali ŋei magu eŋane meteo bira kaki edo qe rasu qolok qe qolok mau paki, kumunam seleineŋo dime more, masi kine kine korop okanka more ŋado kibego ma ari qekoi.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kawali ŋei edo Yesu kepe ware ware wane mat wane sen koto iwenka ari more eŋane magu kawali ŋei korop edorau arikoi.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Eŋe Yesu kepe ware ware takot birakakoi. Eŋe takot weŋemka so marok okolerop ea lewino motkoi.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Eŋe Yesu wano isi bela qebela okanka ewine kito rakoi, “Oo! Ge Yuda kepe ware ware suaine naso kiroroine ge waikene!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Eŋe zoroŋŋo lewine qe more, sotkau pakiso wawetene qe more bakom isisine kitokoi.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Eŋe eŋane isi bela qebela don olatpi qoeki, takot weŋemka yewa kitoqokka more eŋine takot eaŋo biraka more kibego qekei wane iwenka arikoi.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Eŋe dumao ari ŋei mane eŋetne Saimon, eŋe mat suaino wayakane sariki, eŋe maratka more sorinkau Yesu wane kibeŋ qesiŋka tewekki arikoi. Saimon eŋe Sairini matko ŋine sarike, eŋane gipoletkine Alekzander so Rupus. Saimon eŋe, kawali ŋei edo ma more, qebinkau Yesu wane kibeŋ tewekke.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Eŋe Yesu ma more kepe mane eŋetne Golgota yewa ma arikoi. Kepe eŋetne ea wane kine iwa yale, ‘Lewet Setnenane Kepe.’
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Eŋe yewao Yesu qelaŋ qeakane ra more wain so qelaŋ qeqe wane kinin yewarop maingekoi. Ea manbi, Yesu eŋe mi neke.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Pakimo, eŋe kibego qe more takotine, laplapine so maloine yewa wezu qe more yuane damo qe amanagukoi.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Sakoka, 9 kilok, eŋe Yesu kibego qekoi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Eŋe kibeŋ kutno kibi isi qesat don qe motkoi, “Yuda Wane Ware Ware Suaine.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Eŋe kobu ŋei etke Yesu wane wazaino nat nat weneŋ kibego etkukoi.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Anutu wane papiao don mane iwa yale pamaike, ea wele wakonge, ‘Eŋe kobu ŋei eŋerop qekei.’
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ŋei ŋerep ari sari okane ka more, ebeene bonepke isi bela qebela okanka rakoi, “Ge Anutu Wane Bakom Urum kitopoke more, kaiwe karewe koso mane musele maikenane rakone.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Ea wane ge geŋone qesiŋnagu more kibego ŋine qelige qoe ket arinom!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Mosop ŋei ŋetne so Anutu papa togon welaine ŋei eŋe yalewaka Yesu wano isi bela qebela don okanka more auye rakoi, “Eŋe ŋei ŋerep natne maine qesiŋonge, ŋo, eŋine maine mi qesiŋnagumaike!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Eŋe, Kristo, Israel wane kepe ware ware suaine. Eŋe kibego ŋine maine qoe ketki ŋene ka more malipkaikene.”
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Oŋabango kepe korop panamane paki, ari kepe deine zingeki rarapwano 3 kilok okange.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Okangi, Yesu eŋe togoleka boka rake, “Eloi, Eloi, lema sabaktani?” Don kine iwa yale, “Anutune, Anutune ge onoka wane qeliŋnanmaine?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ŋei ŋerep natne osino okorakoi, eŋe yewa dere more rakoi, “Detkau! Eŋe Elaiya oramaike.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ŋei mane eŋe biririke ari more wain dokune tabainerop ea laplapŋo qe muruge more kudupko pise more piino neakane qe dege more rake, “Tomaka kaŋem! Elaiya eŋe sari more makokka birakaki kesiake me mida!”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu eŋe koso manerop togoleka boka more asuine saki, seukke.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Seukki laplap suaine Anutu Wane Bakom Urum kotino okorake, ea keuoka buntuk wiri sari ketki qela qoeke.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Kawali ŋei eŋane ware ware eŋe Yesu wane osino okorake, eŋe kaki seukki mo rake, “Welekakatne, iwa eŋe Anutu wane Gipole okanmaike.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ŋerep natne eŋe amaŋ okora kakoi. Eŋane keuo Maria Magdalena, so Salome so Maria mane, Yakobo ketkele orakoi, so Yosep erane nagaetne.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Sogino Yesu eŋe Galili metke, naso yewao ŋerep yewa ere Yesu qesiŋkakoik. So ŋerep natne eŋe Yesu weneŋ Yerusalem matko wakoi.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat eŋe ikke wie waki kito qokkaki, kawali ŋei ŋetne oraki sariki qesonka rake, “Welekatne Yesu mo seukike me mida?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Eŋe kawali ŋei ŋetne eŋano ŋine dere more Yosep olale rake, “Ge maine pareŋine maikene.”
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yosep eŋe laplap mane libeka qoleke, yewao Yesu wane pareŋine makoke ket more kawetka more deŋesereo kezem koto motke. Lom yewa mo wesi weku suaine ea wano mau okorake. Paki, wesi suaine mane rodiŋkaki, ari aŋaone yewa kito won geke.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Magdalena so Maria, Yosep wane nagaine ere ka more wareka metpik, Yosep eŋe Yesu deŋesereo dukkake.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.