Marcos 12
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC
1 Yesu eŋe don rokop natne iwa yale more edane rake, “Ŋei maneŋo wain eu ebore more sen pise qeare more, lom yaso taŋ eaŋo wain woune lapelekeake, ea wane mauluke more mat bosiŋine kiroine wetika weti maki yewa waki eu yewa warelukkake. Eŋe ŋei natne eŋane meteeno motki edo urata yewa ware ma geu eŋine qelige lobo kepe yewao ari geke.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Eŋe yewa geki wain wele mena menaŋ nasoine okangi mo qelit medepine mane birakaki eu ware ware eŋano wele natne manbi ma sariakane arike.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Pakimo, eu ware ware eŋe wie qelit medep yewa malipka more kiŋ quŋ kito osopkau, eŋe metineka zinge arike.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ariki, eu welaine eŋe koso qelit medep mane birakaki ariki eŋe yalewaka qe lewine rasipoke manerop matalikakoi.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Eŋe soringe koso qelit medep mane birakaki ariki, ea yemo komu komune qeu seukke. Eu welaine eŋe ŋei loutne biraongi ariu eu ware ware edo kawali ma wakone more ŋei natne ziwem engukoi ŋo, natne komu komune seuseune engukoi.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Pakimo, eŋe eŋine gipole wemedep wekuku wetineŋo malipka geke. Ea wane eu welaine eŋe iwa yale detke. ‘Ŋine nae medep iwa wane aŋaine teweke more ewine kitokei.’ Yale dere more eu ware ware eŋano birakake.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Pakimo eu wane ware ware ŋei eŋe medep yewa ka more auye rakoi, ‘Medep yewa eŋe gemage magainane eu so kine kine eu koto pamaike, iwa ŋebu ma more ea wane welaine okane wareoniake. Ea wane ŋene qeŋem seukkiso ŋedo eu iwa welaine okane warekene.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Yale rau paki ma more qeu seukki pareŋine ea eu ŋadino birakau ketke.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Pakimo, eu welaine eŋe dalino okaniake? Eŋe sari eu ware ware yewa engu, rasu pelekki eŋe korop seuke midakei. Midau mo eŋe koso eu ware ware musele ma wakone biraoniake.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Na iwa don rokop ra qelaŋanmaile. Ŋine don nat paromine mane Anutu wane papiao mi dapore det okanmami mane?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Waom eŋe ŋado yale okangi, ŋene kaŋem wekumane okaniake.’”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Yale ra edangi, Yuda ŋetne eŋe detpi Yesuŋo don rokop ea qeki, korop eŋanoka ariki rawaeke. Pakimo, eŋe Yesu malipka wokomkaikei wane wetkekoi ŋo eŋe ŋei eŋane kaetonge, yalinane eŋe yeine qeliŋka arikoi. Ŋei ŋerep ene Yesu wane don dere siminonge yewa wane Yuda ŋetne eŋe kaetongi, Yesu qeliŋka arikoi.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Yuda ŋetne eŋe Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi, so Herot wane tego natne biraonbi Yesu wano arikoi. Ŋei yewa eŋe Yesu dongo qe isikau, don mataliki, don uratao birakakei wane arikoi.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Eŋe ari more Yesu olale rakoi, “Kito ebo ebon, ŋene ge detluk ganmaine. Ge isi don mane mi raraŋone, ge don wele rara wane ŋei. Ge ŋei mane wane mi kaetgan okanmaike. Ge ŋei ŋerep natne don mane edane more koso ŋei ŋerep magu natne don mane mi edane okanmaine. Midakaka! Ge don wele so Anutu wane masi koboboine kito, ŋei ŋerep iwa korop sikan ŋone okanmaine. Ŋenze ra rokop donze ea wane ge dalino detmaine? Maine ŋene takis Roma kepe ware ware suaine manikene me mida?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ŋo, Yesu eŋe isisienane kine ea mo detone more edane rake, “Onoka wane ŋine na liwek nanmami? Eso, yale wane ŋine wesi yewa mane ma sariu kawe.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Yale raki, eŋe wesi mane ma more, Yesu wane osino ma sariu, eŋe qeson one rake, “Oŋaoŋa iwa so eŋet iwa maŋane?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Pakimo, Yesu eŋe donene mainge rake, “Roma kepe ware ware suainane biŋek kine kine ea maine eŋine manikei, ŋo Anutu wane biŋek kine kine ea eŋe eŋine Anutu manikei.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Yuda ŋei ŋetne, Sadusi natne, eŋe Yesu wano sarikoi. Magu yewa eŋe yale raokangoi ŋei seuseune eŋe koso mi wiekei. Ea wane eŋe Yesu qesonka rakoi,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Kito ebo ebon, sogino, Moseŋo ŋenze don mane iwa yale qeke. ‘Ŋei mane eŋe seukeake, eŋe medeune midaine, ŋo, ŋanomine eŋe yeka geake, pakimo ŋei seukke eŋane ŋole eŋe tatine qesiŋka more ŋerep yewa oŋo koso ma more medep mane ma wakoniake.’
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Ŋenane donkisi detnom. Donkisi iwa eŋe tati ŋon sewen(7) yale gekoi. Wane tatene suaine eŋe ŋerep ma ge more medep mane mi ma wakone eŋe yaup seukke.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Pakimo, ŋole kebaŋine oŋo tatinane mala ea make. Eŋe yaleka medep mane mi ma wakone more eŋe seukki, ŋole ŋorikine eŋe yalewaka okange.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Yalewaka tati ŋon sewen(7) yewa eŋe ŋerep wekuka makoi, ŋo, medep mane mi ma wakone more, eŋe yaup seukwarekoi. Pakimo ŋerep yewa eŋe yaleka ŋado baŋ seukke.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Boaŋ naso ŋei seuseune eŋe wisikae wiekei, yewao ŋerep yewa eŋe maŋane ŋerep biŋek okaniake? Ge detmaine. Ŋei tati ŋon sewen eŋe ŋanomene weku yewa makoi.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu eŋe mainge rake, “Ŋine Anutu wane papiao don pamaike, ea ŋine mi detlukmami. So ŋine Anutu wane zonomine ea ŋaŋaeka more ea wane don yewa qeyau ramami.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ŋei seuseune eŋe deŋesereo ŋine wisikae wiekei, naso yewao eŋe koso ŋao ŋanom mi okanikei. Midakaka! Eŋe qeliwo aŋelo yale gekei.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ŋei seuseune eŋe wisikae wiekei, eŋane don yewa Moseŋo kibi qeke. Ŋine yewa mi dapotkoi me? Naso yewao eki nigatnane kutno gerep zeke, eao yewa wane donkisi Anutuŋo Mose olatke, ‘Na Abraham wane Anutu, so Isak wane Anutu so Yakop wane Anutu okanmaile.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Anutu eŋe ŋei wisika gemami eŋane Anutu. Don ea wane kine iwa yale, Abraham, Isak, Yakop kepe solaŋo seukoi, ŋo oŋaoŋaeneŋo naso yewao wisika gemami! Anutu eŋe ŋei seuseune eŋane Anutu midakaka! Ŋine don yewa qeyau rawaremami!”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Yesu eŋe yale raki, eŋe don auye kitat metpi, Anutu papa togon welaine ŋei mane eŋe sari detkaki, Yesu eŋe don koboboine mainge edangi, eŋe Yesu qesonka rake, “Ge ranom! Anutu wane ra rokop don eŋano ŋine diawaŋo ŋetne okanmaike?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu eŋe donine mainge rake, “Iwa yaleŋo Anutu wane ra rokop don ŋetne okanmaike. ‘Israel ŋei ŋerep detpi! Waom eŋe ŋenane Anutu okanmaike! Eŋe waom wekuku!
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ŋine wet dereretŋine, so oŋa oŋa ŋine so zonomŋine korop Waom ŋine Anutu eŋane siminŋungi ma qotkau!’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Anutu wane ra rokop don ŋetne yewa wane bano, koso mane etke okanmamik yemo, ‘Ŋine wetŋineŋo ŋidomka ma qot nagugekei! Yalewaka ŋei ŋerepkopŋine korop wetŋineŋo ma qotonikei.’ Anutu wane ra rokop etke yewa koso maneŋo etke iwa mi yuan otmaike.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Anutu papa togon welaine ŋei yewa eŋe Yesu olale rake, “Kito ŋebon ŋebon ge don maine ramaine! Oo welekatne! Waom eŋe wekuŋo Anutu okanmaike. Koso mane mi gemaike.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Ŋene wet dereretze so oŋaoŋaze so zonomze korop Anutu wane siminŋongi, ma qotkaŋem! So ŋenze wetzeŋo ma qotnagukene. Yalewaka ŋei ŋerep korop ma qotonikene. Ŋene ra rokop don etke iwa mogasikeneo, masi etke eaŋo Anutu wane bakom natne lama bulamakaŋo mire okanmami, ea korop yuan onikeik.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesu eŋe ŋei yewa don raraine detkaki weku mane koboboine ŋei dereret koropŋo ramami, yale mainge raki, detka more ŋei yewa olale rake, “Ge Anutuŋo ŋei ŋerep wareŋuniakane kine daleo ea detkenane qou qou okanmaine.”
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yesu eŋe Anutu Wane Bakom Urum koto mere ŋei ŋerep kito ebone more iwa yale rake, “Ŋo onoka wane Anutu wane papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋe Mesia wane ramami, eŋe eŋineka Dawit wane ŋaboine, kepe ŋei eŋineka.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Mesiaŋo ŋei ŋerep ma menaŋ oniakane, Anutuŋo ma wakonkake. Anutu wane Asu Koboboineŋo Dawit dereret mange, pakimo, Dawit oŋom rake, ‘Magak Suaineŋo naŋane suaine Mesia iwa yale olatke, “Ge naŋane wonnoken mesikene, pakimo, noŋo ŋabakopŋone, eŋe biraonbe, geŋane banŋono mesikei.” ’
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Dawit oŋom Mesia wane eŋe suainene rake, wane mo eŋe daleo wane Dawit wane ŋaboine?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yesu eŋe iwa yale kito ebonge, “Ŋine Anutu wane papa togon welaine ŋei eŋane kaulukonikei! Eŋe takot kiroine kibinerop bira more arikei wane siminone okanmaike. So eŋe lewalewaŋ sobego taŋ tuŋ zarak zurak geu ŋei ŋerep edo one ma wa one more eweene kitou geokanmami.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Eŋe Yuda lewa lewaŋ urum koto so epa kebu eao met met ŋetno mesikeiwane okan okanmami.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Eŋe yale okane more ŋerep mala eŋane mat oma one okanmaŋkei. Omakone more eŋe sari Yuda lewa lewaŋ urum koto ŋei ŋerep eŋane deo okora Anutu wano meŋe meŋen kiroroine meŋenka okanmaŋkei. Ŋei yaline yewa eŋe gemage ŋado Anutuŋo wikile suaine eboniake.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yesu eŋe Anutu Wane Bakom Urum wane wesi katapa osino metke. Mere ŋei ŋerep one metki ari wesi katapa koto birau ketke. Ŋei wesi aboŋene suaine loutne eŋe wesi suaine motkoi.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Paki mo, ŋerep mala wesi aboŋine nigatnemde eŋe sari toea etke biraki ketke.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ea wane Yesu eŋe dokoine edoraki sariu edange, “Na welekatne ŋidanmaile, ŋerep mala ŋaone mo seu seune, aboŋine nigatnemde eaŋo wesi manerop motmaike, eŋe ŋei ŋerep wesi aboŋene suaine eŋane bakom wane wesi motmami, ea yuanonmaike.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ŋei ŋerep wesi aboŋene suaine pake, ea ŋine nigatnemde so natka Bakom Urum wane laseo motkoi, ŋo ŋerep mala iwa eŋe zok wesi wane ziaŋ lulukke, ŋo eŋe koropka birawareke, eŋe wesiine mane doku ŋara qoleakane maune mi motki metke.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.