Marcos 12
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Yesu eŋe don rokop natne iwa yale more edane rake, “Ŋei maneŋo wain eu ebore more sen pise qeare more, lom yaso taŋ eaŋo wain woune lapelekeake, ea wane mauluke more mat bosiŋine kiroine wetika weti maki yewa waki eu yewa warelukkake. Eŋe ŋei natne eŋane meteeno motki edo urata yewa ware ma geu eŋine qelige lobo kepe yewao ari geke.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Eŋe yewa geki wain wele mena menaŋ nasoine okangi mo qelit medepine mane birakaki eu ware ware eŋano wele natne manbi ma sariakane arike.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Pakimo, eu ware ware eŋe wie qelit medep yewa malipka more kiŋ quŋ kito osopkau, eŋe metineka zinge arike.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ariki, eu welaine eŋe koso qelit medep mane birakaki ariki eŋe yalewaka qe lewine rasipoke manerop matalikakoi.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Eŋe soringe koso qelit medep mane birakaki ariki, ea yemo komu komune qeu seukke. Eu welaine eŋe ŋei loutne biraongi ariu eu ware ware edo kawali ma wakone more ŋei natne ziwem engukoi ŋo, natne komu komune seuseune engukoi.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Pakimo, eŋe eŋine gipole wemedep wekuku wetineŋo malipka geke. Ea wane eu welaine eŋe iwa yale detke. ‘Ŋine nae medep iwa wane aŋaine teweke more ewine kitokei.’ Yale dere more eu ware ware eŋano birakake.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Pakimo eu wane ware ware ŋei eŋe medep yewa ka more auye rakoi, ‘Medep yewa eŋe gemage magainane eu so kine kine eu koto pamaike, iwa ŋebu ma more ea wane welaine okane wareoniake. Ea wane ŋene qeŋem seukkiso ŋedo eu iwa welaine okane warekene.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Yale rau paki ma more qeu seukki pareŋine ea eu ŋadino birakau ketke.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Pakimo, eu welaine eŋe dalino okaniake? Eŋe sari eu ware ware yewa engu, rasu pelekki eŋe korop seuke midakei. Midau mo eŋe koso eu ware ware musele ma wakone biraoniake.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Na iwa don rokop ra qelaŋanmaile. Ŋine don nat paromine mane Anutu wane papiao mi dapore det okanmami mane?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Waom eŋe ŋado yale okangi, ŋene kaŋem wekumane okaniake.’”
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yale ra edangi, Yuda ŋetne eŋe detpi Yesuŋo don rokop ea qeki, korop eŋanoka ariki rawaeke. Pakimo, eŋe Yesu malipka wokomkaikei wane wetkekoi ŋo eŋe ŋei eŋane kaetonge, yalinane eŋe yeine qeliŋka arikoi. Ŋei ŋerep ene Yesu wane don dere siminonge yewa wane Yuda ŋetne eŋe kaetongi, Yesu qeliŋka arikoi.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Yuda ŋetne eŋe Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi, so Herot wane tego natne biraonbi Yesu wano arikoi. Ŋei yewa eŋe Yesu dongo qe isikau, don mataliki, don uratao birakakei wane arikoi.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Eŋe ari more Yesu olale rakoi, “Kito ebo ebon, ŋene ge detluk ganmaine. Ge isi don mane mi raraŋone, ge don wele rara wane ŋei. Ge ŋei mane wane mi kaetgan okanmaike. Ge ŋei ŋerep natne don mane edane more koso ŋei ŋerep magu natne don mane mi edane okanmaine. Midakaka! Ge don wele so Anutu wane masi koboboine kito, ŋei ŋerep iwa korop sikan ŋone okanmaine. Ŋenze ra rokop donze ea wane ge dalino detmaine? Maine ŋene takis Roma kepe ware ware suaine manikene me mida?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ŋo, Yesu eŋe isisienane kine ea mo detone more edane rake, “Onoka wane ŋine na liwek nanmami? Eso, yale wane ŋine wesi yewa mane ma sariu kawe.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Yale raki, eŋe wesi mane ma more, Yesu wane osino ma sariu, eŋe qeson one rake, “Oŋaoŋa iwa so eŋet iwa maŋane?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Pakimo, Yesu eŋe donene mainge rake, “Roma kepe ware ware suainane biŋek kine kine ea maine eŋine manikei, ŋo Anutu wane biŋek kine kine ea eŋe eŋine Anutu manikei.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Yuda ŋei ŋetne, Sadusi natne, eŋe Yesu wano sarikoi. Magu yewa eŋe yale raokangoi ŋei seuseune eŋe koso mi wiekei. Ea wane eŋe Yesu qesonka rakoi,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Kito ebo ebon, sogino, Moseŋo ŋenze don mane iwa yale qeke. ‘Ŋei mane eŋe seukeake, eŋe medeune midaine, ŋo, ŋanomine eŋe yeka geake, pakimo ŋei seukke eŋane ŋole eŋe tatine qesiŋka more ŋerep yewa oŋo koso ma more medep mane ma wakoniake.’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Ŋenane donkisi detnom. Donkisi iwa eŋe tati ŋon sewen(7) yale gekoi. Wane tatene suaine eŋe ŋerep ma ge more medep mane mi ma wakone eŋe yaup seukke.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Pakimo, ŋole kebaŋine oŋo tatinane mala ea make. Eŋe yaleka medep mane mi ma wakone more eŋe seukki, ŋole ŋorikine eŋe yalewaka okange.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Yalewaka tati ŋon sewen(7) yewa eŋe ŋerep wekuka makoi, ŋo, medep mane mi ma wakone more, eŋe yaup seukwarekoi. Pakimo ŋerep yewa eŋe yaleka ŋado baŋ seukke.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Boaŋ naso ŋei seuseune eŋe wisikae wiekei, yewao ŋerep yewa eŋe maŋane ŋerep biŋek okaniake? Ge detmaine. Ŋei tati ŋon sewen eŋe ŋanomene weku yewa makoi.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Yesu eŋe mainge rake, “Ŋine Anutu wane papiao don pamaike, ea ŋine mi detlukmami. So ŋine Anutu wane zonomine ea ŋaŋaeka more ea wane don yewa qeyau ramami.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ŋei seuseune eŋe deŋesereo ŋine wisikae wiekei, naso yewao eŋe koso ŋao ŋanom mi okanikei. Midakaka! Eŋe qeliwo aŋelo yale gekei.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ŋei seuseune eŋe wisikae wiekei, eŋane don yewa Moseŋo kibi qeke. Ŋine yewa mi dapotkoi me? Naso yewao eki nigatnane kutno gerep zeke, eao yewa wane donkisi Anutuŋo Mose olatke, ‘Na Abraham wane Anutu, so Isak wane Anutu so Yakop wane Anutu okanmaile.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Anutu eŋe ŋei wisika gemami eŋane Anutu. Don ea wane kine iwa yale, Abraham, Isak, Yakop kepe solaŋo seukoi, ŋo oŋaoŋaeneŋo naso yewao wisika gemami! Anutu eŋe ŋei seuseune eŋane Anutu midakaka! Ŋine don yewa qeyau rawaremami!”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Yesu eŋe yale raki, eŋe don auye kitat metpi, Anutu papa togon welaine ŋei mane eŋe sari detkaki, Yesu eŋe don koboboine mainge edangi, eŋe Yesu qesonka rake, “Ge ranom! Anutu wane ra rokop don eŋano ŋine diawaŋo ŋetne okanmaike?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yesu eŋe donine mainge rake, “Iwa yaleŋo Anutu wane ra rokop don ŋetne okanmaike. ‘Israel ŋei ŋerep detpi! Waom eŋe ŋenane Anutu okanmaike! Eŋe waom wekuku!
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ŋine wet dereretŋine, so oŋa oŋa ŋine so zonomŋine korop Waom ŋine Anutu eŋane siminŋungi ma qotkau!’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Anutu wane ra rokop don ŋetne yewa wane bano, koso mane etke okanmamik yemo, ‘Ŋine wetŋineŋo ŋidomka ma qot nagugekei! Yalewaka ŋei ŋerepkopŋine korop wetŋineŋo ma qotonikei.’ Anutu wane ra rokop etke yewa koso maneŋo etke iwa mi yuan otmaike.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Anutu papa togon welaine ŋei yewa eŋe Yesu olale rake, “Kito ŋebon ŋebon ge don maine ramaine! Oo welekatne! Waom eŋe wekuŋo Anutu okanmaike. Koso mane mi gemaike.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ŋene wet dereretze so oŋaoŋaze so zonomze korop Anutu wane siminŋongi, ma qotkaŋem! So ŋenze wetzeŋo ma qotnagukene. Yalewaka ŋei ŋerep korop ma qotonikene. Ŋene ra rokop don etke iwa mogasikeneo, masi etke eaŋo Anutu wane bakom natne lama bulamakaŋo mire okanmami, ea korop yuan onikeik.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesu eŋe ŋei yewa don raraine detkaki weku mane koboboine ŋei dereret koropŋo ramami, yale mainge raki, detka more ŋei yewa olale rake, “Ge Anutuŋo ŋei ŋerep wareŋuniakane kine daleo ea detkenane qou qou okanmaine.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesu eŋe Anutu Wane Bakom Urum koto mere ŋei ŋerep kito ebone more iwa yale rake, “Ŋo onoka wane Anutu wane papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋe Mesia wane ramami, eŋe eŋineka Dawit wane ŋaboine, kepe ŋei eŋineka.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Mesiaŋo ŋei ŋerep ma menaŋ oniakane, Anutuŋo ma wakonkake. Anutu wane Asu Koboboineŋo Dawit dereret mange, pakimo, Dawit oŋom rake, ‘Magak Suaineŋo naŋane suaine Mesia iwa yale olatke, “Ge naŋane wonnoken mesikene, pakimo, noŋo ŋabakopŋone, eŋe biraonbe, geŋane banŋono mesikei.” ’
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dawit oŋom Mesia wane eŋe suainene rake, wane mo eŋe daleo wane Dawit wane ŋaboine?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Yesu eŋe iwa yale kito ebonge, “Ŋine Anutu wane papa togon welaine ŋei eŋane kaulukonikei! Eŋe takot kiroine kibinerop bira more arikei wane siminone okanmaike. So eŋe lewalewaŋ sobego taŋ tuŋ zarak zurak geu ŋei ŋerep edo one ma wa one more eweene kitou geokanmami.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Eŋe Yuda lewa lewaŋ urum koto so epa kebu eao met met ŋetno mesikeiwane okan okanmami.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Eŋe yale okane more ŋerep mala eŋane mat oma one okanmaŋkei. Omakone more eŋe sari Yuda lewa lewaŋ urum koto ŋei ŋerep eŋane deo okora Anutu wano meŋe meŋen kiroroine meŋenka okanmaŋkei. Ŋei yaline yewa eŋe gemage ŋado Anutuŋo wikile suaine eboniake.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesu eŋe Anutu Wane Bakom Urum wane wesi katapa osino metke. Mere ŋei ŋerep one metki ari wesi katapa koto birau ketke. Ŋei wesi aboŋene suaine loutne eŋe wesi suaine motkoi.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Paki mo, ŋerep mala wesi aboŋine nigatnemde eŋe sari toea etke biraki ketke.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ea wane Yesu eŋe dokoine edoraki sariu edange, “Na welekatne ŋidanmaile, ŋerep mala ŋaone mo seu seune, aboŋine nigatnemde eaŋo wesi manerop motmaike, eŋe ŋei ŋerep wesi aboŋene suaine eŋane bakom wane wesi motmami, ea yuanonmaike.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Ŋei ŋerep wesi aboŋene suaine pake, ea ŋine nigatnemde so natka Bakom Urum wane laseo motkoi, ŋo ŋerep mala iwa eŋe zok wesi wane ziaŋ lulukke, ŋo eŋe koropka birawareke, eŋe wesiine mane doku ŋara qoleakane maune mi motki metke.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.