Marcos 12

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu eŋe don rokop natne iwa yale more edane rake, “Ŋei maneŋo wain eu ebore more sen pise qeare more, lom yaso taŋ eaŋo wain woune lapelekeake, ea wane mauluke more mat bosiŋine kiroine wetika weti maki yewa waki eu yewa warelukkake. Eŋe ŋei natne eŋane meteeno motki edo urata yewa ware ma geu eŋine qelige lobo kepe yewao ari geke.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Eŋe yewa geki wain wele mena menaŋ nasoine okangi mo qelit medepine mane birakaki eu ware ware eŋano wele natne manbi ma sariakane arike.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Pakimo, eu ware ware eŋe wie qelit medep yewa malipka more kiŋ quŋ kito osopkau, eŋe metineka zinge arike.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ariki, eu welaine eŋe koso qelit medep mane birakaki ariki eŋe yalewaka qe lewine rasipoke manerop matalikakoi.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Eŋe soringe koso qelit medep mane birakaki ariki, ea yemo komu komune qeu seukke. Eu welaine eŋe ŋei loutne biraongi ariu eu ware ware edo kawali ma wakone more ŋei natne ziwem engukoi ŋo, natne komu komune seuseune engukoi.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Pakimo, eŋe eŋine gipole wemedep wekuku wetineŋo malipka geke. Ea wane eu welaine eŋe iwa yale detke. ‘Ŋine nae medep iwa wane aŋaine teweke more ewine kitokei.’ Yale dere more eu ware ware eŋano birakake.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Pakimo eu wane ware ware ŋei eŋe medep yewa ka more auye rakoi, ‘Medep yewa eŋe gemage magainane eu so kine kine eu koto pamaike, iwa ŋebu ma more ea wane welaine okane wareoniake. Ea wane ŋene qeŋem seukkiso ŋedo eu iwa welaine okane warekene.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Yale rau paki ma more qeu seukki pareŋine ea eu ŋadino birakau ketke.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Pakimo, eu welaine eŋe dalino okaniake? Eŋe sari eu ware ware yewa engu, rasu pelekki eŋe korop seuke midakei. Midau mo eŋe koso eu ware ware musele ma wakone biraoniake.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Na iwa don rokop ra qelaŋanmaile. Ŋine don nat paromine mane Anutu wane papiao mi dapore det okanmami mane?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Waom eŋe ŋado yale okangi, ŋene kaŋem wekumane okaniake.’”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Yale ra edangi, Yuda ŋetne eŋe detpi Yesuŋo don rokop ea qeki, korop eŋanoka ariki rawaeke. Pakimo, eŋe Yesu malipka wokomkaikei wane wetkekoi ŋo eŋe ŋei eŋane kaetonge, yalinane eŋe yeine qeliŋka arikoi. Ŋei ŋerep ene Yesu wane don dere siminonge yewa wane Yuda ŋetne eŋe kaetongi, Yesu qeliŋka arikoi.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Yuda ŋetne eŋe Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi, so Herot wane tego natne biraonbi Yesu wano arikoi. Ŋei yewa eŋe Yesu dongo qe isikau, don mataliki, don uratao birakakei wane arikoi.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Eŋe ari more Yesu olale rakoi, “Kito ebo ebon, ŋene ge detluk ganmaine. Ge isi don mane mi raraŋone, ge don wele rara wane ŋei. Ge ŋei mane wane mi kaetgan okanmaike. Ge ŋei ŋerep natne don mane edane more koso ŋei ŋerep magu natne don mane mi edane okanmaine. Midakaka! Ge don wele so Anutu wane masi koboboine kito, ŋei ŋerep iwa korop sikan ŋone okanmaine. Ŋenze ra rokop donze ea wane ge dalino detmaine? Maine ŋene takis Roma kepe ware ware suaine manikene me mida?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ŋo, Yesu eŋe isisienane kine ea mo detone more edane rake, “Onoka wane ŋine na liwek nanmami? Eso, yale wane ŋine wesi yewa mane ma sariu kawe.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Yale raki, eŋe wesi mane ma more, Yesu wane osino ma sariu, eŋe qeson one rake, “Oŋaoŋa iwa so eŋet iwa maŋane?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Pakimo, Yesu eŋe donene mainge rake, “Roma kepe ware ware suainane biŋek kine kine ea maine eŋine manikei, ŋo Anutu wane biŋek kine kine ea eŋe eŋine Anutu manikei.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Yuda ŋei ŋetne, Sadusi natne, eŋe Yesu wano sarikoi. Magu yewa eŋe yale raokangoi ŋei seuseune eŋe koso mi wiekei. Ea wane eŋe Yesu qesonka rakoi,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Kito ebo ebon, sogino, Moseŋo ŋenze don mane iwa yale qeke. ‘Ŋei mane eŋe seukeake, eŋe medeune midaine, ŋo, ŋanomine eŋe yeka geake, pakimo ŋei seukke eŋane ŋole eŋe tatine qesiŋka more ŋerep yewa oŋo koso ma more medep mane ma wakoniake.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ŋenane donkisi detnom. Donkisi iwa eŋe tati ŋon sewen(7) yale gekoi. Wane tatene suaine eŋe ŋerep ma ge more medep mane mi ma wakone eŋe yaup seukke.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Pakimo, ŋole kebaŋine oŋo tatinane mala ea make. Eŋe yaleka medep mane mi ma wakone more eŋe seukki, ŋole ŋorikine eŋe yalewaka okange.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Yalewaka tati ŋon sewen(7) yewa eŋe ŋerep wekuka makoi, ŋo, medep mane mi ma wakone more, eŋe yaup seukwarekoi. Pakimo ŋerep yewa eŋe yaleka ŋado baŋ seukke.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Boaŋ naso ŋei seuseune eŋe wisikae wiekei, yewao ŋerep yewa eŋe maŋane ŋerep biŋek okaniake? Ge detmaine. Ŋei tati ŋon sewen eŋe ŋanomene weku yewa makoi.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesu eŋe mainge rake, “Ŋine Anutu wane papiao don pamaike, ea ŋine mi detlukmami. So ŋine Anutu wane zonomine ea ŋaŋaeka more ea wane don yewa qeyau ramami.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ŋei seuseune eŋe deŋesereo ŋine wisikae wiekei, naso yewao eŋe koso ŋao ŋanom mi okanikei. Midakaka! Eŋe qeliwo aŋelo yale gekei.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Ŋei seuseune eŋe wisikae wiekei, eŋane don yewa Moseŋo kibi qeke. Ŋine yewa mi dapotkoi me? Naso yewao eki nigatnane kutno gerep zeke, eao yewa wane donkisi Anutuŋo Mose olatke, ‘Na Abraham wane Anutu, so Isak wane Anutu so Yakop wane Anutu okanmaile.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Anutu eŋe ŋei wisika gemami eŋane Anutu. Don ea wane kine iwa yale, Abraham, Isak, Yakop kepe solaŋo seukoi, ŋo oŋaoŋaeneŋo naso yewao wisika gemami! Anutu eŋe ŋei seuseune eŋane Anutu midakaka! Ŋine don yewa qeyau rawaremami!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Yesu eŋe yale raki, eŋe don auye kitat metpi, Anutu papa togon welaine ŋei mane eŋe sari detkaki, Yesu eŋe don koboboine mainge edangi, eŋe Yesu qesonka rake, “Ge ranom! Anutu wane ra rokop don eŋano ŋine diawaŋo ŋetne okanmaike?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesu eŋe donine mainge rake, “Iwa yaleŋo Anutu wane ra rokop don ŋetne okanmaike. ‘Israel ŋei ŋerep detpi! Waom eŋe ŋenane Anutu okanmaike! Eŋe waom wekuku!
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ŋine wet dereretŋine, so oŋa oŋa ŋine so zonomŋine korop Waom ŋine Anutu eŋane siminŋungi ma qotkau!’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Anutu wane ra rokop don ŋetne yewa wane bano, koso mane etke okanmamik yemo, ‘Ŋine wetŋineŋo ŋidomka ma qot nagugekei! Yalewaka ŋei ŋerepkopŋine korop wetŋineŋo ma qotonikei.’ Anutu wane ra rokop etke yewa koso maneŋo etke iwa mi yuan otmaike.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Anutu papa togon welaine ŋei yewa eŋe Yesu olale rake, “Kito ŋebon ŋebon ge don maine ramaine! Oo welekatne! Waom eŋe wekuŋo Anutu okanmaike. Koso mane mi gemaike.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Ŋene wet dereretze so oŋaoŋaze so zonomze korop Anutu wane siminŋongi, ma qotkaŋem! So ŋenze wetzeŋo ma qotnagukene. Yalewaka ŋei ŋerep korop ma qotonikene. Ŋene ra rokop don etke iwa mogasikeneo, masi etke eaŋo Anutu wane bakom natne lama bulamakaŋo mire okanmami, ea korop yuan onikeik.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesu eŋe ŋei yewa don raraine detkaki weku mane koboboine ŋei dereret koropŋo ramami, yale mainge raki, detka more ŋei yewa olale rake, “Ge Anutuŋo ŋei ŋerep wareŋuniakane kine daleo ea detkenane qou qou okanmaine.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Yesu eŋe Anutu Wane Bakom Urum koto mere ŋei ŋerep kito ebone more iwa yale rake, “Ŋo onoka wane Anutu wane papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋe Mesia wane ramami, eŋe eŋineka Dawit wane ŋaboine, kepe ŋei eŋineka.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Mesiaŋo ŋei ŋerep ma menaŋ oniakane, Anutuŋo ma wakonkake. Anutu wane Asu Koboboineŋo Dawit dereret mange, pakimo, Dawit oŋom rake, ‘Magak Suaineŋo naŋane suaine Mesia iwa yale olatke, “Ge naŋane wonnoken mesikene, pakimo, noŋo ŋabakopŋone, eŋe biraonbe, geŋane banŋono mesikei.” ’
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dawit oŋom Mesia wane eŋe suainene rake, wane mo eŋe daleo wane Dawit wane ŋaboine?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yesu eŋe iwa yale kito ebonge, “Ŋine Anutu wane papa togon welaine ŋei eŋane kaulukonikei! Eŋe takot kiroine kibinerop bira more arikei wane siminone okanmaike. So eŋe lewalewaŋ sobego taŋ tuŋ zarak zurak geu ŋei ŋerep edo one ma wa one more eweene kitou geokanmami.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Eŋe Yuda lewa lewaŋ urum koto so epa kebu eao met met ŋetno mesikeiwane okan okanmami.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Eŋe yale okane more ŋerep mala eŋane mat oma one okanmaŋkei. Omakone more eŋe sari Yuda lewa lewaŋ urum koto ŋei ŋerep eŋane deo okora Anutu wano meŋe meŋen kiroroine meŋenka okanmaŋkei. Ŋei yaline yewa eŋe gemage ŋado Anutuŋo wikile suaine eboniake.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesu eŋe Anutu Wane Bakom Urum wane wesi katapa osino metke. Mere ŋei ŋerep one metki ari wesi katapa koto birau ketke. Ŋei wesi aboŋene suaine loutne eŋe wesi suaine motkoi.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Paki mo, ŋerep mala wesi aboŋine nigatnemde eŋe sari toea etke biraki ketke.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ea wane Yesu eŋe dokoine edoraki sariu edange, “Na welekatne ŋidanmaile, ŋerep mala ŋaone mo seu seune, aboŋine nigatnemde eaŋo wesi manerop motmaike, eŋe ŋei ŋerep wesi aboŋene suaine eŋane bakom wane wesi motmami, ea yuanonmaike.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Ŋei ŋerep wesi aboŋene suaine pake, ea ŋine nigatnemde so natka Bakom Urum wane laseo motkoi, ŋo ŋerep mala iwa eŋe zok wesi wane ziaŋ lulukke, ŋo eŋe koropka birawareke, eŋe wesiine mane doku ŋara qoleakane maune mi motki metke.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.