Lucas 9

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naso yewao, Yesu eŋe dokoine 12 edora more qeduguongi, eŋe eŋine tungo maine asu qotkoine esopone more, zoma ŋei ma menaŋonikei wane zonom ebone more biraonge.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Anutu eŋe dalino waremaike, ea Yesu eŋe dokoine ra qelaŋane, so zoma ŋei ma menaŋonikei wane done edange.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Eŋe iwa yale edane rake, “Ŋine kine kine iwa yale misuk ma arikei, toka, numa kite, ŋara, wesi, takot mane.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ŋine mat maneo ari lotke more, ŋei ŋerep qesononbi, edo raikei, maine iwa saket mere pa wie okanbi, mat yewa wane kotinoka mere pa wie okanikei.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ŋo mat maneo edo ŋinane don mi dere more, ŋinerop mi mesikei wane rauso, ŋine mat yewa qelige more, kie ŋino nalek yewa saukkeu ket metkiso, eŋe masi ea ka more eŋe desikei, Anutuŋo mo eŋerop ŋaba okanmaike.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Pakiso, dokoine eŋe matko matko ari more, mat louloutne eao biŋek don ra qelaŋane more, zoma ŋei ma menaŋongoi.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Naso yewao, Yesu eŋe kine kine maki wakone arike, ea kepe ware ware Herot eŋe detware more, dere qeka okange, ea wane ŋei ŋerep natne eŋe Yesu wane rakoi, Yohane doku tau tauŋo mo wisikae wieke.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ŋei ŋerep natne eŋe rakoi, Elaiya eŋe wakonge, ŋo ŋei ŋerep natne eŋe rakoi, Anutu wane qelit ŋei propet sogine gekoi, eŋano ŋine maneŋo wisikae wieke.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ŋo, Herot eŋe rake, “Yohane doku tau tau ea mo sogine noŋo ebine kitatkole, ŋei iwa eŋe kine kine ma wakongi detmaile, eŋe ma?” Herot eŋe numa mane Yesu marat kayakane ziaŋkake.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Pakiso, Yesu wane dokoine eŋe mo matko matko ariwarekoi, eŋe zinge sariso, koso Yesu wano lewage more, don kisi urata kine kine makoi, so biŋek don magu edangoi, ea wane olatwarekoi. Olatpi qoekiso, Yesu so dokoine enŋeneka Betsaida matko arikoi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ariuso, ŋei ŋerep magu eŋe don dere more mogatone arikoi, eŋe Yesu wano ariuso, eŋe maratongiso, Anutuŋo dalino waremaike, ea Yesu eŋe edane more, zoma ŋei ŋerep ma menaŋonge.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Kepe zinge kere qoeakane okangiso, dokoine 12 eŋe Yesu wano sari olale rakoi, “Kepe iwa ŋei midaino, ge magu iwa edane biraonnom, eŋe mat osop mere arimami, yewao ari more, ŋara so kulu papa marat kaikei.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ŋo Yesu eŋe iwa yale edange, “Ŋido ŋara ebonikei!”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Ŋei 5 tausen yewa metkoi.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Dokoine eŋe ŋei ŋerep mapoke biraonbi qoekiso,
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Yesu eŋe bret mete mane so zawon etke ma more qeliwo potki waki Anutu wane bakom kito more, bret so zawon ea mapoke more, dokoine ebongi, damo qe ŋei ŋerep magu yewa ebonwarekoi.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Paki, ŋei ŋerep magu yewa eŋe korop neu ŋatene qe rokoponwareke. Pakiso, dokoine eŋe ŋara nekoi wane tutule ea qedugu more rosa 12 yale mau ket watke more metke.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Naso maneo, Yesu eŋe Anutu meŋenkake, dokoine eŋe eŋano sari maratkau, so Yesu eŋe qesonone rake, “Ŋei ŋerep magu eŋe naŋane ma noramami?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Eŋe iwa yale mainge olale rakoi, “Natne edo ge Yohane doku tau tau goramami, ŋo natne edo ramami, ge Elaiya, ŋo, natne edo ramami, Anutu wane qelit ŋei propet mo sogino gekoi, eŋano ŋine mane eŋe mo koso wisikae wieke.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Yale rauso, eŋe koso enŋene qesonone rake, “Ŋo, ŋidom, yemo naŋane kine dalino ramami?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Yale raki so Yesu eŋe edangi, eŋe Petoro wane don ea ŋei ŋerep mane maine mi edanikei wane rawetonge.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Rawetone more, Yesu eŋe koso edane rake, “Ŋei Wawainane Gipole wikile suaine desiake. Yuda ŋei suaine, so mosop ŋei ŋetne so Anutu wane papa togon welaine ŋei, eŋe korop ŋadekka more nekuwi seukeake, ŋo kaiwe mama karewe yale pa more, koso Anutuŋo ma wirikkaki, koso wisikae wieake.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Yesuŋo dokoine korop edane rake, “Ŋine natne na mogat nanikei wane raso, ŋine ŋinŋine simileŋine ea korop mau ketwarekiso, ŋine wikile desikei wane teweke ariuso, eŋe na nekukei, yale waka ŋine ŋingukei.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ŋei mane eŋe wikilane kaetkaki, solaine ma walukeakeo, eŋe gege wane numaine siuklukkeake. Ŋo ŋei mane eŋe naŋane ra more seukeakeo, ŋei yewa eŋe gege togon marat kayake.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ŋei mane eŋe kepe aboŋ kine kine korop ma geake, ea eŋe seuke more, mane maine mi maratkayake, i midakaka!
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ŋei mane eŋe naso iwao ŋei ŋerep magu yewa eŋane keueno ŋine, eŋe nae so naŋane biŋek don rayakane gamu gamu okane geakeo, Ŋei Wawainane Gipole eŋe ŋado Magakŋo eŋine tungo birakaki, aŋelo magu eŋerop qeli qeliŋka more sarikei, naso yewao eŋe ŋei ea don koboine maine mi olasiake.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na welekatne ŋidanmaile. Ŋine natne mi seuke more wisikaka gekau, Anutuŋo dalino waremaike, naso yewa ea wakongi kaikei.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Soda weku qoekiso, Yesu eŋe Petoro, Yohane, Yakop ebukiso, enŋeneka bonaga maneo meŋenkaikei wane wa arikoi.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Yewa meŋenkaki, Yesu wane kait tanikine qeinge more, kine mane okange, so lap lapine korop libe libe qe qelaŋane teine okange.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Pakiso eaka ŋei etke ere wakonbik, so Yesurop don aukoi, yemo Mose so Elaiya wakonbik, so
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 erane qelaŋanetne suaine zok wakonge, mo sogine Anutuŋo Yesu wane ra more eŋe Yerusalem mat suaino seukeakane birakake, ea Mose so Elaiya so Yesu aukoi.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petoro so kimatkine eŋe mo kulu pakoi, ŋo qelaŋan eaŋo ma wirikongi wie more, Yesu qelaŋanine so ŋei etke eŋerop okorakoi, ea ongoik.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ŋei etke ere okora Yesu birakauk, Petoroŋo Yesu olale rake, “Waomze! Ŋene iwa metŋem wekumane zok okanmaike, yale wane, ŋene siluŋ maine seli kise karewe maikene! Mane geŋane, mane Mose wane, mane Elaiya wane.” Petoroŋo yaup rake.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Pakiso, eaka kezoŋ mane sari qekatongi, so kaetonge.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Kezoŋ koto don mane iwa yale rake, “Yewa naŋane medep! Eŋe don kine kine ŋidaniake, ŋine derelukkei! Ea wane na eŋe birakakole!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Don ea qoekiso, Yesu eŋineka okorake, dokoine eŋe ŋei ŋerep mane kine kine ea wakonge, mi ra qelaŋan ongei wane rake.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Qaeki Yesu eŋine so dokoine karewe bonagao ŋine ket ari, magu suaine maratongoi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ŋei ŋerep magu keueno ŋine ŋei mane eŋe Yesu boka olatke, “Kito ŋebo ŋebonze! Na meŋen ganmaile, naŋane giponne qesiŋkanom! Eŋe naŋane giponne wekuku!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Asu qotkoineŋo medep iwa wane kotino naso baŋem waket okanmaike, paki naso baŋem eŋe boka kito qotkoine zok okan ma geake, paki qise more, mekalekatine libeka aŋainoka saket qakki. Asu qotkoine eaŋo zok manerop matalika okanmaike, so eŋe birakayakane rokop mi okanmaike!
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Na geŋane dokoŋone edo asu qotkoine ea esop kaikei wane togogoleka meŋenonbe, ŋo eŋe ŋaŋaemami.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yesu eŋe don yewa dere more, ŋei ŋerep edane rake, “Ŋine korop malip malipŋine mida! Ŋine masi koboine mau, kuŋ qegoŋine okanmaike. Na naso darap ŋinerop gekale? Ma naso na umatŋine tewekale?” Yesu eŋe ŋei ea olale rake, “Ge medepŋone yewa naŋano ma sarinom.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Medepine eŋe sariki, asu qotkoineŋo qeki kepeo ket rasuke, Yesu eŋe kaki paki, asu qotkoine esopka more, medep ma menaŋka more, medep ea magainano birakake.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ŋei ŋerep korop eŋe Anutu wane ewe zonomine suaine ea kau, oŋaene qaeke.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Naso yewao, Yesu eŋe dokoine edane rake, “Na kine kine iwa ŋidanmaile, misuk nigetŋuniake, ŋei edo Ŋei Wawainane Gipole ŋei ŋaba eŋane meteeno birakakei!”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ŋo, dokoine eŋe don ea wane kine mi detlukkoi, Anutuŋo don ea wane kine motkeke, ea wane eŋe mi detluke more, koso qesonka detlukkei wane kaetongi dere qeka okane more yeine qeliŋgoi.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Naso maneo Yesu wane dokoine eŋe iwa yale kieke don auye kitat nagu okangoi, “Tego iwa ŋenano ŋine maŋo ŋetneze okaniake.”
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu eŋe eŋane wet dereretene dere ka more medep, nigatne mane keueno ma more birakaki okorake.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Pakiso eŋe dokoine edane rake, “Ŋei mane eŋe naŋane naŋane dereso, naŋane tungo medep nigatne iwa yale mapik kayakeo, eŋe na yalewaka mapik nane okanmaike. Ŋei mane eŋe na mapiknan okannmaikeo, eŋe Anutuŋo biranangi ketkole, ea eŋe yalewaka mapikka okanmaike. Ŋinane keuo ŋine ŋei mane eŋe ŋinane ketkele geakeo, eŋe ŋetne okanmaike.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Pakiso, Yohaneŋo olale rake, “Waomze, ŋene kaŋem, ŋei maneŋo geŋane eŋetko ra, asu qotkoine esopkake, pakimo, ŋenane ŋadezo mi mogatŋone sarikimo, ŋene rawet kamaine.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Yesuŋo Yohane so dokoine natne edane rake, “Ŋine misuk rawet kaikei! Ŋei mane mi ŋaba ŋunmaike, ea eŋe ŋinane kimaŋine okanmaike.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Anutuŋo Yesu maki qeliwo wayake nasoine mo bomile sariki so, Yesu eŋe dereretine maki togoleki, Yerusalem mat suaino ariakane okange,
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 pakimo dokoine natne eŋe biraongi alakane arikoi, eŋe Samaria mat wane nat paromine mat mane yewao kine kine maulukkaikei wane biraonge.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ŋo mat ea wane ŋeiine eŋe Yesu mateno mi wakesiakane onge, yemo iwa yale, Yesu eŋe Yerusalem mat suaino ariakane okange, ea wane ŋei ŋerep eŋe Yesu mi qesiŋkaikei wane, ra wetkakoi.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Pakiso, Yesu wane dokoine Yakop so Yohane ere masi ea wane detpik mi menaŋgi olale rakoik, “Waomze, ŋere Anutu maine meŋenkate, eŋe ŋei ŋerep ea gerepŋo matalioniake me?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Yesu eŋe erano zinge ra wetotkiso,
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Yesu eŋine so dokoine eŋe mat ea qelige koso mat mane maneo arikoi.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Yesu eŋine so dokoine Yerusalem arikei wane numao arikoi, ariu ŋei mane eŋe sari Yesu olale iwa yale rake, “Ge mat yewao me yewao arikeneo, na weneŋ mogat ganikale.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Yesu eŋe mainge rake, “Tengo eŋe giweo pamaike, so naŋi eŋe matino pamaike. Ŋo, Ŋei Wawainane Gipole, eŋe yemo mat urum papaine midaine.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Yesu eŋe ŋei mane olatke, “Ge na mogat nannom!”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Yesuŋo mainge rake, “Ŋei eŋe gege togon mida, eŋe maine ŋei seu seuneŋo seu seune dukkaikei. Ge Anutuŋo dalino waremaike, ea goŋo ari ŋei ŋerep ra qelaŋan onikene.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ŋei mane eŋe Yesu iwa yale olatke, “Na ge mogat ganikale, ŋo ge maine na bira nannom alakan ari weŋem sotakne maulukone more, sari mogat ganikale.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ŋo, Yesu eŋe mainge olale rake, “Ŋei maneŋo seki wane wiliŋa mayake, ŋo, eŋe zinge ŋadino pot okanmaikeo, ŋei yalineŋo Anutu wane urata maine mi wareake so mayake.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.