Lucas 9
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI
1 Naso yewao, Yesu eŋe dokoine 12 edora more qeduguongi, eŋe eŋine tungo maine asu qotkoine esopone more, zoma ŋei ma menaŋonikei wane zonom ebone more biraonge.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Anutu eŋe dalino waremaike, ea Yesu eŋe dokoine ra qelaŋane, so zoma ŋei ma menaŋonikei wane done edange.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Eŋe iwa yale edane rake, “Ŋine kine kine iwa yale misuk ma arikei, toka, numa kite, ŋara, wesi, takot mane.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ŋine mat maneo ari lotke more, ŋei ŋerep qesononbi, edo raikei, maine iwa saket mere pa wie okanbi, mat yewa wane kotinoka mere pa wie okanikei.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Ŋo mat maneo edo ŋinane don mi dere more, ŋinerop mi mesikei wane rauso, ŋine mat yewa qelige more, kie ŋino nalek yewa saukkeu ket metkiso, eŋe masi ea ka more eŋe desikei, Anutuŋo mo eŋerop ŋaba okanmaike.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Pakiso, dokoine eŋe matko matko ari more, mat louloutne eao biŋek don ra qelaŋane more, zoma ŋei ma menaŋongoi.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Naso yewao, Yesu eŋe kine kine maki wakone arike, ea kepe ware ware Herot eŋe detware more, dere qeka okange, ea wane ŋei ŋerep natne eŋe Yesu wane rakoi, Yohane doku tau tauŋo mo wisikae wieke.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ŋei ŋerep natne eŋe rakoi, Elaiya eŋe wakonge, ŋo ŋei ŋerep natne eŋe rakoi, Anutu wane qelit ŋei propet sogine gekoi, eŋano ŋine maneŋo wisikae wieke.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ŋo, Herot eŋe rake, “Yohane doku tau tau ea mo sogine noŋo ebine kitatkole, ŋei iwa eŋe kine kine ma wakongi detmaile, eŋe ma?” Herot eŋe numa mane Yesu marat kayakane ziaŋkake.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Pakiso, Yesu wane dokoine eŋe mo matko matko ariwarekoi, eŋe zinge sariso, koso Yesu wano lewage more, don kisi urata kine kine makoi, so biŋek don magu edangoi, ea wane olatwarekoi. Olatpi qoekiso, Yesu so dokoine enŋeneka Betsaida matko arikoi.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ariuso, ŋei ŋerep magu eŋe don dere more mogatone arikoi, eŋe Yesu wano ariuso, eŋe maratongiso, Anutuŋo dalino waremaike, ea Yesu eŋe edane more, zoma ŋei ŋerep ma menaŋonge.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Kepe zinge kere qoeakane okangiso, dokoine 12 eŋe Yesu wano sari olale rakoi, “Kepe iwa ŋei midaino, ge magu iwa edane biraonnom, eŋe mat osop mere arimami, yewao ari more, ŋara so kulu papa marat kaikei.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ŋo Yesu eŋe iwa yale edange, “Ŋido ŋara ebonikei!”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ŋei 5 tausen yewa metkoi.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Dokoine eŋe ŋei ŋerep mapoke biraonbi qoekiso,
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Yesu eŋe bret mete mane so zawon etke ma more qeliwo potki waki Anutu wane bakom kito more, bret so zawon ea mapoke more, dokoine ebongi, damo qe ŋei ŋerep magu yewa ebonwarekoi.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Paki, ŋei ŋerep magu yewa eŋe korop neu ŋatene qe rokoponwareke. Pakiso, dokoine eŋe ŋara nekoi wane tutule ea qedugu more rosa 12 yale mau ket watke more metke.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Naso maneo, Yesu eŋe Anutu meŋenkake, dokoine eŋe eŋano sari maratkau, so Yesu eŋe qesonone rake, “Ŋei ŋerep magu eŋe naŋane ma noramami?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Eŋe iwa yale mainge olale rakoi, “Natne edo ge Yohane doku tau tau goramami, ŋo natne edo ramami, ge Elaiya, ŋo, natne edo ramami, Anutu wane qelit ŋei propet mo sogino gekoi, eŋano ŋine mane eŋe mo koso wisikae wieke.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Yale rauso, eŋe koso enŋene qesonone rake, “Ŋo, ŋidom, yemo naŋane kine dalino ramami?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Yale raki so Yesu eŋe edangi, eŋe Petoro wane don ea ŋei ŋerep mane maine mi edanikei wane rawetonge.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Rawetone more, Yesu eŋe koso edane rake, “Ŋei Wawainane Gipole wikile suaine desiake. Yuda ŋei suaine, so mosop ŋei ŋetne so Anutu wane papa togon welaine ŋei, eŋe korop ŋadekka more nekuwi seukeake, ŋo kaiwe mama karewe yale pa more, koso Anutuŋo ma wirikkaki, koso wisikae wieake.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Yesuŋo dokoine korop edane rake, “Ŋine natne na mogat nanikei wane raso, ŋine ŋinŋine simileŋine ea korop mau ketwarekiso, ŋine wikile desikei wane teweke ariuso, eŋe na nekukei, yale waka ŋine ŋingukei.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ŋei mane eŋe wikilane kaetkaki, solaine ma walukeakeo, eŋe gege wane numaine siuklukkeake. Ŋo ŋei mane eŋe naŋane ra more seukeakeo, ŋei yewa eŋe gege togon marat kayake.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ŋei mane eŋe kepe aboŋ kine kine korop ma geake, ea eŋe seuke more, mane maine mi maratkayake, i midakaka!
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ŋei mane eŋe naso iwao ŋei ŋerep magu yewa eŋane keueno ŋine, eŋe nae so naŋane biŋek don rayakane gamu gamu okane geakeo, Ŋei Wawainane Gipole eŋe ŋado Magakŋo eŋine tungo birakaki, aŋelo magu eŋerop qeli qeliŋka more sarikei, naso yewao eŋe ŋei ea don koboine maine mi olasiake.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na welekatne ŋidanmaile. Ŋine natne mi seuke more wisikaka gekau, Anutuŋo dalino waremaike, naso yewa ea wakongi kaikei.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Soda weku qoekiso, Yesu eŋe Petoro, Yohane, Yakop ebukiso, enŋeneka bonaga maneo meŋenkaikei wane wa arikoi.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Yewa meŋenkaki, Yesu wane kait tanikine qeinge more, kine mane okange, so lap lapine korop libe libe qe qelaŋane teine okange.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Pakiso eaka ŋei etke ere wakonbik, so Yesurop don aukoi, yemo Mose so Elaiya wakonbik, so
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 erane qelaŋanetne suaine zok wakonge, mo sogine Anutuŋo Yesu wane ra more eŋe Yerusalem mat suaino seukeakane birakake, ea Mose so Elaiya so Yesu aukoi.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petoro so kimatkine eŋe mo kulu pakoi, ŋo qelaŋan eaŋo ma wirikongi wie more, Yesu qelaŋanine so ŋei etke eŋerop okorakoi, ea ongoik.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ŋei etke ere okora Yesu birakauk, Petoroŋo Yesu olale rake, “Waomze! Ŋene iwa metŋem wekumane zok okanmaike, yale wane, ŋene siluŋ maine seli kise karewe maikene! Mane geŋane, mane Mose wane, mane Elaiya wane.” Petoroŋo yaup rake.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pakiso, eaka kezoŋ mane sari qekatongi, so kaetonge.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Kezoŋ koto don mane iwa yale rake, “Yewa naŋane medep! Eŋe don kine kine ŋidaniake, ŋine derelukkei! Ea wane na eŋe birakakole!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Don ea qoekiso, Yesu eŋineka okorake, dokoine eŋe ŋei ŋerep mane kine kine ea wakonge, mi ra qelaŋan ongei wane rake.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Qaeki Yesu eŋine so dokoine karewe bonagao ŋine ket ari, magu suaine maratongoi.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Ŋei ŋerep magu keueno ŋine ŋei mane eŋe Yesu boka olatke, “Kito ŋebo ŋebonze! Na meŋen ganmaile, naŋane giponne qesiŋkanom! Eŋe naŋane giponne wekuku!
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Asu qotkoineŋo medep iwa wane kotino naso baŋem waket okanmaike, paki naso baŋem eŋe boka kito qotkoine zok okan ma geake, paki qise more, mekalekatine libeka aŋainoka saket qakki. Asu qotkoine eaŋo zok manerop matalika okanmaike, so eŋe birakayakane rokop mi okanmaike!
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Na geŋane dokoŋone edo asu qotkoine ea esop kaikei wane togogoleka meŋenonbe, ŋo eŋe ŋaŋaemami.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Yesu eŋe don yewa dere more, ŋei ŋerep edane rake, “Ŋine korop malip malipŋine mida! Ŋine masi koboine mau, kuŋ qegoŋine okanmaike. Na naso darap ŋinerop gekale? Ma naso na umatŋine tewekale?” Yesu eŋe ŋei ea olale rake, “Ge medepŋone yewa naŋano ma sarinom.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Medepine eŋe sariki, asu qotkoineŋo qeki kepeo ket rasuke, Yesu eŋe kaki paki, asu qotkoine esopka more, medep ma menaŋka more, medep ea magainano birakake.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Ŋei ŋerep korop eŋe Anutu wane ewe zonomine suaine ea kau, oŋaene qaeke.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Naso yewao, Yesu eŋe dokoine edane rake, “Na kine kine iwa ŋidanmaile, misuk nigetŋuniake, ŋei edo Ŋei Wawainane Gipole ŋei ŋaba eŋane meteeno birakakei!”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ŋo, dokoine eŋe don ea wane kine mi detlukkoi, Anutuŋo don ea wane kine motkeke, ea wane eŋe mi detluke more, koso qesonka detlukkei wane kaetongi dere qeka okane more yeine qeliŋgoi.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Naso maneo Yesu wane dokoine eŋe iwa yale kieke don auye kitat nagu okangoi, “Tego iwa ŋenano ŋine maŋo ŋetneze okaniake.”
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesu eŋe eŋane wet dereretene dere ka more medep, nigatne mane keueno ma more birakaki okorake.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Pakiso eŋe dokoine edane rake, “Ŋei mane eŋe naŋane naŋane dereso, naŋane tungo medep nigatne iwa yale mapik kayakeo, eŋe na yalewaka mapik nane okanmaike. Ŋei mane eŋe na mapiknan okannmaikeo, eŋe Anutuŋo biranangi ketkole, ea eŋe yalewaka mapikka okanmaike. Ŋinane keuo ŋine ŋei mane eŋe ŋinane ketkele geakeo, eŋe ŋetne okanmaike.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Pakiso, Yohaneŋo olale rake, “Waomze, ŋene kaŋem, ŋei maneŋo geŋane eŋetko ra, asu qotkoine esopkake, pakimo, ŋenane ŋadezo mi mogatŋone sarikimo, ŋene rawet kamaine.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Yesuŋo Yohane so dokoine natne edane rake, “Ŋine misuk rawet kaikei! Ŋei mane mi ŋaba ŋunmaike, ea eŋe ŋinane kimaŋine okanmaike.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Anutuŋo Yesu maki qeliwo wayake nasoine mo bomile sariki so, Yesu eŋe dereretine maki togoleki, Yerusalem mat suaino ariakane okange,
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 pakimo dokoine natne eŋe biraongi alakane arikoi, eŋe Samaria mat wane nat paromine mat mane yewao kine kine maulukkaikei wane biraonge.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ŋo mat ea wane ŋeiine eŋe Yesu mateno mi wakesiakane onge, yemo iwa yale, Yesu eŋe Yerusalem mat suaino ariakane okange, ea wane ŋei ŋerep eŋe Yesu mi qesiŋkaikei wane, ra wetkakoi.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Pakiso, Yesu wane dokoine Yakop so Yohane ere masi ea wane detpik mi menaŋgi olale rakoik, “Waomze, ŋere Anutu maine meŋenkate, eŋe ŋei ŋerep ea gerepŋo matalioniake me?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Yesu eŋe erano zinge ra wetotkiso,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Yesu eŋine so dokoine eŋe mat ea qelige koso mat mane maneo arikoi.
56 e foram para outro povoado.
57 Yesu eŋine so dokoine Yerusalem arikei wane numao arikoi, ariu ŋei mane eŋe sari Yesu olale iwa yale rake, “Ge mat yewao me yewao arikeneo, na weneŋ mogat ganikale.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Yesu eŋe mainge rake, “Tengo eŋe giweo pamaike, so naŋi eŋe matino pamaike. Ŋo, Ŋei Wawainane Gipole, eŋe yemo mat urum papaine midaine.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Yesu eŋe ŋei mane olatke, “Ge na mogat nannom!”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Yesuŋo mainge rake, “Ŋei eŋe gege togon mida, eŋe maine ŋei seu seuneŋo seu seune dukkaikei. Ge Anutuŋo dalino waremaike, ea goŋo ari ŋei ŋerep ra qelaŋan onikene.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ŋei mane eŋe Yesu iwa yale olatke, “Na ge mogat ganikale, ŋo ge maine na bira nannom alakan ari weŋem sotakne maulukone more, sari mogat ganikale.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ŋo, Yesu eŋe mainge olale rake, “Ŋei maneŋo seki wane wiliŋa mayake, ŋo, eŋe zinge ŋadino pot okanmaikeo, ŋei yalineŋo Anutu wane urata maine mi wareake so mayake.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.