Lucas 9
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA
1 Naso yewao, Yesu eŋe dokoine 12 edora more qeduguongi, eŋe eŋine tungo maine asu qotkoine esopone more, zoma ŋei ma menaŋonikei wane zonom ebone more biraonge.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Anutu eŋe dalino waremaike, ea Yesu eŋe dokoine ra qelaŋane, so zoma ŋei ma menaŋonikei wane done edange.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Eŋe iwa yale edane rake, “Ŋine kine kine iwa yale misuk ma arikei, toka, numa kite, ŋara, wesi, takot mane.
3 E disse-lhes:
4 Ŋine mat maneo ari lotke more, ŋei ŋerep qesononbi, edo raikei, maine iwa saket mere pa wie okanbi, mat yewa wane kotinoka mere pa wie okanikei.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Ŋo mat maneo edo ŋinane don mi dere more, ŋinerop mi mesikei wane rauso, ŋine mat yewa qelige more, kie ŋino nalek yewa saukkeu ket metkiso, eŋe masi ea ka more eŋe desikei, Anutuŋo mo eŋerop ŋaba okanmaike.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Pakiso, dokoine eŋe matko matko ari more, mat louloutne eao biŋek don ra qelaŋane more, zoma ŋei ma menaŋongoi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Naso yewao, Yesu eŋe kine kine maki wakone arike, ea kepe ware ware Herot eŋe detware more, dere qeka okange, ea wane ŋei ŋerep natne eŋe Yesu wane rakoi, Yohane doku tau tauŋo mo wisikae wieke.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ŋei ŋerep natne eŋe rakoi, Elaiya eŋe wakonge, ŋo ŋei ŋerep natne eŋe rakoi, Anutu wane qelit ŋei propet sogine gekoi, eŋano ŋine maneŋo wisikae wieke.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ŋo, Herot eŋe rake, “Yohane doku tau tau ea mo sogine noŋo ebine kitatkole, ŋei iwa eŋe kine kine ma wakongi detmaile, eŋe ma?” Herot eŋe numa mane Yesu marat kayakane ziaŋkake.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Pakiso, Yesu wane dokoine eŋe mo matko matko ariwarekoi, eŋe zinge sariso, koso Yesu wano lewage more, don kisi urata kine kine makoi, so biŋek don magu edangoi, ea wane olatwarekoi. Olatpi qoekiso, Yesu so dokoine enŋeneka Betsaida matko arikoi.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ariuso, ŋei ŋerep magu eŋe don dere more mogatone arikoi, eŋe Yesu wano ariuso, eŋe maratongiso, Anutuŋo dalino waremaike, ea Yesu eŋe edane more, zoma ŋei ŋerep ma menaŋonge.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Kepe zinge kere qoeakane okangiso, dokoine 12 eŋe Yesu wano sari olale rakoi, “Kepe iwa ŋei midaino, ge magu iwa edane biraonnom, eŋe mat osop mere arimami, yewao ari more, ŋara so kulu papa marat kaikei.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ŋo Yesu eŋe iwa yale edange, “Ŋido ŋara ebonikei!”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ŋei 5 tausen yewa metkoi.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Dokoine eŋe ŋei ŋerep mapoke biraonbi qoekiso,
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Yesu eŋe bret mete mane so zawon etke ma more qeliwo potki waki Anutu wane bakom kito more, bret so zawon ea mapoke more, dokoine ebongi, damo qe ŋei ŋerep magu yewa ebonwarekoi.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Paki, ŋei ŋerep magu yewa eŋe korop neu ŋatene qe rokoponwareke. Pakiso, dokoine eŋe ŋara nekoi wane tutule ea qedugu more rosa 12 yale mau ket watke more metke.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Naso maneo, Yesu eŋe Anutu meŋenkake, dokoine eŋe eŋano sari maratkau, so Yesu eŋe qesonone rake, “Ŋei ŋerep magu eŋe naŋane ma noramami?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Eŋe iwa yale mainge olale rakoi, “Natne edo ge Yohane doku tau tau goramami, ŋo natne edo ramami, ge Elaiya, ŋo, natne edo ramami, Anutu wane qelit ŋei propet mo sogino gekoi, eŋano ŋine mane eŋe mo koso wisikae wieke.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Yale rauso, eŋe koso enŋene qesonone rake, “Ŋo, ŋidom, yemo naŋane kine dalino ramami?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Yale raki so Yesu eŋe edangi, eŋe Petoro wane don ea ŋei ŋerep mane maine mi edanikei wane rawetonge.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Rawetone more, Yesu eŋe koso edane rake, “Ŋei Wawainane Gipole wikile suaine desiake. Yuda ŋei suaine, so mosop ŋei ŋetne so Anutu wane papa togon welaine ŋei, eŋe korop ŋadekka more nekuwi seukeake, ŋo kaiwe mama karewe yale pa more, koso Anutuŋo ma wirikkaki, koso wisikae wieake.”
22 dizendo:
23 Yesuŋo dokoine korop edane rake, “Ŋine natne na mogat nanikei wane raso, ŋine ŋinŋine simileŋine ea korop mau ketwarekiso, ŋine wikile desikei wane teweke ariuso, eŋe na nekukei, yale waka ŋine ŋingukei.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ŋei mane eŋe wikilane kaetkaki, solaine ma walukeakeo, eŋe gege wane numaine siuklukkeake. Ŋo ŋei mane eŋe naŋane ra more seukeakeo, ŋei yewa eŋe gege togon marat kayake.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ŋei mane eŋe kepe aboŋ kine kine korop ma geake, ea eŋe seuke more, mane maine mi maratkayake, i midakaka!
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Ŋei mane eŋe naso iwao ŋei ŋerep magu yewa eŋane keueno ŋine, eŋe nae so naŋane biŋek don rayakane gamu gamu okane geakeo, Ŋei Wawainane Gipole eŋe ŋado Magakŋo eŋine tungo birakaki, aŋelo magu eŋerop qeli qeliŋka more sarikei, naso yewao eŋe ŋei ea don koboine maine mi olasiake.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Na welekatne ŋidanmaile. Ŋine natne mi seuke more wisikaka gekau, Anutuŋo dalino waremaike, naso yewa ea wakongi kaikei.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Soda weku qoekiso, Yesu eŋe Petoro, Yohane, Yakop ebukiso, enŋeneka bonaga maneo meŋenkaikei wane wa arikoi.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Yewa meŋenkaki, Yesu wane kait tanikine qeinge more, kine mane okange, so lap lapine korop libe libe qe qelaŋane teine okange.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Pakiso eaka ŋei etke ere wakonbik, so Yesurop don aukoi, yemo Mose so Elaiya wakonbik, so
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 erane qelaŋanetne suaine zok wakonge, mo sogine Anutuŋo Yesu wane ra more eŋe Yerusalem mat suaino seukeakane birakake, ea Mose so Elaiya so Yesu aukoi.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petoro so kimatkine eŋe mo kulu pakoi, ŋo qelaŋan eaŋo ma wirikongi wie more, Yesu qelaŋanine so ŋei etke eŋerop okorakoi, ea ongoik.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ŋei etke ere okora Yesu birakauk, Petoroŋo Yesu olale rake, “Waomze! Ŋene iwa metŋem wekumane zok okanmaike, yale wane, ŋene siluŋ maine seli kise karewe maikene! Mane geŋane, mane Mose wane, mane Elaiya wane.” Petoroŋo yaup rake.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pakiso, eaka kezoŋ mane sari qekatongi, so kaetonge.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Kezoŋ koto don mane iwa yale rake, “Yewa naŋane medep! Eŋe don kine kine ŋidaniake, ŋine derelukkei! Ea wane na eŋe birakakole!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Don ea qoekiso, Yesu eŋineka okorake, dokoine eŋe ŋei ŋerep mane kine kine ea wakonge, mi ra qelaŋan ongei wane rake.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Qaeki Yesu eŋine so dokoine karewe bonagao ŋine ket ari, magu suaine maratongoi.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ŋei ŋerep magu keueno ŋine ŋei mane eŋe Yesu boka olatke, “Kito ŋebo ŋebonze! Na meŋen ganmaile, naŋane giponne qesiŋkanom! Eŋe naŋane giponne wekuku!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Asu qotkoineŋo medep iwa wane kotino naso baŋem waket okanmaike, paki naso baŋem eŋe boka kito qotkoine zok okan ma geake, paki qise more, mekalekatine libeka aŋainoka saket qakki. Asu qotkoine eaŋo zok manerop matalika okanmaike, so eŋe birakayakane rokop mi okanmaike!
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Na geŋane dokoŋone edo asu qotkoine ea esop kaikei wane togogoleka meŋenonbe, ŋo eŋe ŋaŋaemami.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yesu eŋe don yewa dere more, ŋei ŋerep edane rake, “Ŋine korop malip malipŋine mida! Ŋine masi koboine mau, kuŋ qegoŋine okanmaike. Na naso darap ŋinerop gekale? Ma naso na umatŋine tewekale?” Yesu eŋe ŋei ea olale rake, “Ge medepŋone yewa naŋano ma sarinom.”
41 Jesus exclamou:
42 Medepine eŋe sariki, asu qotkoineŋo qeki kepeo ket rasuke, Yesu eŋe kaki paki, asu qotkoine esopka more, medep ma menaŋka more, medep ea magainano birakake.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ŋei ŋerep korop eŋe Anutu wane ewe zonomine suaine ea kau, oŋaene qaeke.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Naso yewao, Yesu eŋe dokoine edane rake, “Na kine kine iwa ŋidanmaile, misuk nigetŋuniake, ŋei edo Ŋei Wawainane Gipole ŋei ŋaba eŋane meteeno birakakei!”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ŋo, dokoine eŋe don ea wane kine mi detlukkoi, Anutuŋo don ea wane kine motkeke, ea wane eŋe mi detluke more, koso qesonka detlukkei wane kaetongi dere qeka okane more yeine qeliŋgoi.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Naso maneo Yesu wane dokoine eŋe iwa yale kieke don auye kitat nagu okangoi, “Tego iwa ŋenano ŋine maŋo ŋetneze okaniake.”
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu eŋe eŋane wet dereretene dere ka more medep, nigatne mane keueno ma more birakaki okorake.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Pakiso eŋe dokoine edane rake, “Ŋei mane eŋe naŋane naŋane dereso, naŋane tungo medep nigatne iwa yale mapik kayakeo, eŋe na yalewaka mapik nane okanmaike. Ŋei mane eŋe na mapiknan okannmaikeo, eŋe Anutuŋo biranangi ketkole, ea eŋe yalewaka mapikka okanmaike. Ŋinane keuo ŋine ŋei mane eŋe ŋinane ketkele geakeo, eŋe ŋetne okanmaike.”
48 e lhes disse:
49 Pakiso, Yohaneŋo olale rake, “Waomze, ŋene kaŋem, ŋei maneŋo geŋane eŋetko ra, asu qotkoine esopkake, pakimo, ŋenane ŋadezo mi mogatŋone sarikimo, ŋene rawet kamaine.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Yesuŋo Yohane so dokoine natne edane rake, “Ŋine misuk rawet kaikei! Ŋei mane mi ŋaba ŋunmaike, ea eŋe ŋinane kimaŋine okanmaike.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Anutuŋo Yesu maki qeliwo wayake nasoine mo bomile sariki so, Yesu eŋe dereretine maki togoleki, Yerusalem mat suaino ariakane okange,
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 pakimo dokoine natne eŋe biraongi alakane arikoi, eŋe Samaria mat wane nat paromine mat mane yewao kine kine maulukkaikei wane biraonge.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ŋo mat ea wane ŋeiine eŋe Yesu mateno mi wakesiakane onge, yemo iwa yale, Yesu eŋe Yerusalem mat suaino ariakane okange, ea wane ŋei ŋerep eŋe Yesu mi qesiŋkaikei wane, ra wetkakoi.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Pakiso, Yesu wane dokoine Yakop so Yohane ere masi ea wane detpik mi menaŋgi olale rakoik, “Waomze, ŋere Anutu maine meŋenkate, eŋe ŋei ŋerep ea gerepŋo matalioniake me?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Yesu eŋe erano zinge ra wetotkiso,
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Yesu eŋine so dokoine eŋe mat ea qelige koso mat mane maneo arikoi.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Yesu eŋine so dokoine Yerusalem arikei wane numao arikoi, ariu ŋei mane eŋe sari Yesu olale iwa yale rake, “Ge mat yewao me yewao arikeneo, na weneŋ mogat ganikale.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesu eŋe mainge rake, “Tengo eŋe giweo pamaike, so naŋi eŋe matino pamaike. Ŋo, Ŋei Wawainane Gipole, eŋe yemo mat urum papaine midaine.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Yesu eŋe ŋei mane olatke, “Ge na mogat nannom!”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Yesuŋo mainge rake, “Ŋei eŋe gege togon mida, eŋe maine ŋei seu seuneŋo seu seune dukkaikei. Ge Anutuŋo dalino waremaike, ea goŋo ari ŋei ŋerep ra qelaŋan onikene.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ŋei mane eŋe Yesu iwa yale olatke, “Na ge mogat ganikale, ŋo ge maine na bira nannom alakan ari weŋem sotakne maulukone more, sari mogat ganikale.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ŋo, Yesu eŋe mainge olale rake, “Ŋei maneŋo seki wane wiliŋa mayake, ŋo, eŋe zinge ŋadino pot okanmaikeo, ŋei yalineŋo Anutu wane urata maine mi wareake so mayake.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.