Lucas 8

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naso bamgo qoeki, Yesu mat suaine so nigatne lolike more biŋek don ra qelaŋange, Anutuŋo daleo waremaike ea wane kine, eŋe ŋei ŋerep edange, eŋane dokoine 12 eŋe weneŋ arikoi.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Mo sogino Yesuŋo ŋerep natne eŋano ŋine asu qotkoine esoponge, so natne zomaenerop ma menaŋonge, ŋerep ea eŋerop lolike arike. Ŋerep eŋet tegoene iwa, Maria, eŋetine mane Magdalena, eŋe mo sogine Yesuŋo asu qotkoine sewen (7) eŋano ŋine esoponge.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ŋerep mane Yoana, ŋaone eŋetine Kuza, eŋe kepe ware ware Herot wane ŋei ŋetne mane okange. Ŋerep mane, Suzana, so ŋerep natne loutne eŋe Yesu so dokoine eŋe enŋene wesi aboŋeneŋo qesiŋongoi.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Ŋei ŋerep matko matko ŋine, eŋe Yesu wano tako rakot sari more, ŋei ŋerep magu suaine lewage metkoi, eŋe Yesuŋo don rokop iwa edane rake,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Naso maneo, ŋei mane eŋe eu wit woune rasuiakane arike. Eŋe woune natne eŋe maine euo biraka rasuki ket qake. Ŋo natne eŋe ari numao kito metki, ea ŋei sari gesokpi, so naŋi edo sari neu qoeke.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Woune natne eŋe ari kepe wesi tabilainerop yewa wane kutno ket kito, ikopka poripke wie more, ururuke seukkoi, ea yemo kepe yewaŋo eŋe dokune midaine.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Woune natne touk okolerop, ea wane koto ket kitokoi, wane touk okolerop yewaŋo wie more, pise waliponge.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Ŋo, wit woune natne kepe gukinerop yewao ket kitokoi, ket kito more komine poripke sua more, wele maine qekoi, wele zok manerop qekoi.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Yesu wane dokoine eŋe Yesu wano sari eŋe maine don rokop wane kine ra qelaŋaniakane qesonka rau,
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Yesuŋo don mainge rake, “Anutuŋo dalino ware ŋunmaike, na ŋine ea wane don sane desikei wane ŋidanmaile. Ŋo ŋei ŋerep natne eŋe yemo ŋadino gemami, yewa eŋe yemo naŋane yaup don rokop ea korop detwaremami, ea wane eŋe kaikei, ŋo, eŋe kine maine mi derelukkei. So eŋe maine naso baŋem desikei, ŋo mi dere qelaŋangei.”
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Yesuŋo koso iwa yale rake, “Don rokop ea wane kine yemo iwa yale okanmaike, wit woune eamo Anutu wane donŋo okanmaike.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Ŋo woune natne dumao ket kitokoi, ea yemo ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don naso bomitne so bamgoka detkoi, ŋo, Satanŋo sari more Anutu wane don ea ŋei ŋerep natne eŋane kotoeno yasoke, yewamo ma biraki saket eŋine biŋek ariake, ea wane eŋe Anutu wane don ea mi malipkau ma menaŋoniake.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Woune natne kepe wesi tabilainerop ea wane kutno ket kitokoi, ea yemo ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don ikop dere ma more bakom kitokoi, ŋo don eaŋo eŋane wet derereteno togole mi waket meki, eŋe naso bomitneka malipkau, umat natne wakongi, Anutu wane don ea ikopkamde qeliŋkaikei.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Woune natne eŋe touk okolerop ea wane koto ket kitokoi, ea ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don detkoi, ŋo kepe kutno gege wane umat so wesi aboŋ suaine maratka maratka so kine kine natne ea wane bailalaŋ, eaŋo ŋei ŋerep eŋane kotoeno waket more, Anutu wane don kotoeno piseka more walipkaki, wele maine mi qekei.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Ŋo woune natne kepe kelokinerop eao ket kitokoi, ea yemo ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don dere more, ma wet wekumaneŋo nogankau paki ma more qotkakoi, ea wane eŋe togole togoleenane wele maine qekei.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Pakiso, Yesuŋo koso rake, “Ŋei mane kiwa kuake more diao qeki okoreake? Lase bano me kulu papainane bano supakaki mesiake? Mida! Eŋe kiwake more qeki, zake kutno didiwo okoraki, ŋei ŋerep eŋe sari qelaŋanine ea maine kaikei so mat koto saikei.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 “Ea wane kine kine korop sane pamaike, ea na ŋado didiwo mawe wakon wareake. So kine kine natne supawe metmaike, ea ŋado na ma lalagewe didiwo wakon wareake.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 “Ŋine don kine kine korop detlukka more, don maine ea malip kaikei. Anutuŋo ŋei me ŋerep mane eŋe kine kine mane mangi, maine malipka geakeo, eŋe koso takotke maniake. Ŋo Anutu eŋe ŋei me ŋerep mane eŋe kine kine mane mi mangeo, yemo ŋei ŋerep yewa eŋe baŋ matalioniake.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Naso yewao, Yesu wane nagaine, eŋine so ŋolekoune maratkaikei wane sari lotkekoi, ŋo, ŋei ŋerep magu suaineŋo lewage qeatka watke more okorakoi, ea wane Yesu nagaine ŋole eŋe daleo osopka ari kau rap,
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ea wane ŋei mane magukoune eŋano ŋineŋo Yesu olale rake, “Ge onnom! Geŋane nagaŋone so ŋolekopŋone marat ganikei wane sari ziaŋmami.”
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Yesuŋo eŋane don mainge more magu edane rake, “Ŋei ŋerep diawa eŋe Anutu wane don dere more malipkau paki, tewek kaikeiwo, ŋei ŋerep ea eŋe naŋane nagane, so ŋolekopne okanmami.”
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Naso maneo, Yesu eŋe sekiwo wa more dokoine edane rake, “Ŋene sekiwo wa more doku namuŋ erinat yuane wa kitare ariŋem.” Yale raki, eŋe kieke arikoi.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Yesu eŋe kulu wane kaki, seki kutno kulu pake. Naso yewaka ikop mide, momo kakapa suaine wie puangi dibom suaine qeke, paki namuŋŋo wa more seki koto qakki ket watke ma muruŋ oniakane okange.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Dokoine eŋe Yesu wano ari ma wirikka rakoi, “Waomze, Waomze, ŋene mo seukenane okanmaine!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Pakiso, Yesu eŋe dokoine edange, “Ŋine mali malip mida!”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Kaloŋ okangi, Yesu so dokoine eŋe Galili namuŋ erinat ari lotkekoi, kepe yewa eŋetine, Gerasa.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Yesu eŋe seki qeliŋka more saweko ketki, yewaka ŋei mane asu qotkoineŋo kotino pake, eŋe sari maratkake. Mo naso kiroine ŋei yewa eŋe lawam ge more, mat koto mi doŋ mane metke me kulu pake, midakaka, eŋe deŋesere wane kezem aŋaino ge okange.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Eŋe Yesu ka more, aroine suaine aroke ket Yesu wane kino rasu pa more bokake, “Yesu, ge Wawaine Anutu wane gipole! Ge dalino okan nanikene? Na ge meŋen ganmaile, ge na wikile zok misuk ninikene!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Eŋe yale rake, ea wane Yesuŋo asu qotkoine yewa olale rake, “Asu qotkoine, ge ŋei yewa qeliŋka arinom!” Mo sogino ŋei ŋerep eŋe ma more, kie metine mulap togoleŋo pisemaŋkoi, ŋo eŋe naso baŋem asu qotkoineŋo qeki, eŋe mulap togole kie metino ea romatkeki toeki, so kepe yaup papaino ari mageke.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Wanemo, Yesuŋo qesonka rake, “Ge eŋetŋone ma?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Ŋo asu qotkoine eŋe Yesuŋo esopongi sorao me gerepko mi kesikei wane meŋenkakoi.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Kepe yewao berek magu suaine eŋe meŋoine ea ŋara ne gekoi, ea wane asu qotkoine eŋe Yesuŋo esopongi, eŋe berek kotoeno wakesikei wane meŋenkakoi.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Paki Yesu eŋe esopongi, so ŋei ea qeliŋka more berek kotoeno waketkoi, waketpi so, berek magu korop ea eŋe biririke ari sorao sontake ket doku namuŋgo qok qok ne more seukwarekoi.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Berek ware ware eŋe kine kine wakonge, ea korop ka more, ket ari matko matko so kepe saiwo ŋei ŋerep don kisi edangoi.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Ŋei ŋerep eŋe don kisi ea dere more kine kine wakonge, ea ari kakoi, eŋe Yesu wano ari more, ŋei yewa kau, eŋe sogino asu qotkoineŋo matalikaki geke, ea eŋe mo maine laplap ramu more, wetine lotkeki tikŋane Yesu osino metke, ka more kaetonge.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Yesuŋo dalino ŋei ma menaŋkake, ea ŋei ŋerep eŋe ka more kimakopene edanwarekoi.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Ŋei ŋerep eŋe koropŋo kaet suaine onge, ea wane Yesu qesonka rakoi, eŋe eŋane kepeo ŋine qelige ariake. Yesu eŋe sekiwo wa more ea qelige arike.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Ŋei ea asu qotkoineŋo mo qeliŋkake, eŋe Yesu sorinka more rake, “Na maine weneŋ, detnannom gerop arikale?”
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ge matŋono ari, Anutu eŋe kine kine geŋano maki wakonmaike, ea wane ŋei ŋerep edanikene.”
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Pakiso, Yesu eŋe koso doku namuŋ ratoke, erinat ariuso, ŋei ŋerep magu suaine eŋe mo sari qalakko tomaka okora more bakom kito more rakoi, “Mo sarimaine!”
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Pakiso, ŋei mane, Yairus eŋe sari lotkeke, eŋe Yuda wane lewa lewaŋ urum yewao ŋei ŋetne okange, eŋe sari Yesu wane kino ket rasu more, Yesu eŋe matino ariakane meŋenkake,
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 onoka wane eŋane borasine wekuku, komaine 12 okange, eŋe seukeakane nasoine mo bomile sarike.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Ŋei ŋerep magu keuno ŋine, ŋerep mane eŋe ŋerep zoma weneŋ. Zoma ea koma 12 zok manerop okankaki, so eŋe wesiine zoma yewa wane ra more mauluk mauluk eŋano biraki midakakae, ŋo eŋe maine mi ma menaŋkakoi.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Ŋerep ea eŋe magu keueno ŋine sari Yesu ŋadino lotke more, takotine suaine uwakaki, eŋane ŋerep zoma yewa mo ikopka mida leleke.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Pakiso, Yesu qesonone rake, “Maŋo na ua nanike?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ŋo, Yesu eŋe edane rake, “Ŋei ŋerep maneŋo na uanangi detmaile, ea wane naŋane zonomne natne wa ketmaike.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Yesu eŋe ŋerep wane masi detlukki paki, ea wane ŋerep eŋe zok zonomine oreki, Yesu wane kino ket rasu more, ŋei ŋerep kaiteno eŋe Yesu mo uakeke, ea wane ikopka menaŋkaki edange.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Rakiso, Yesu eŋe olale rake, “Borasone, malip malipŋoneŋo ma menaŋ ganmaike, ea wane ge maine ari more wet maepko gekene.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Yesu eŋe ŋerep don olale okorake, naso yewaka ŋei mane Yairus wane matko ŋine lotke more, Yairus olale rake, “Ge borasoŋone mo seukmaike, kito ŋebo ŋeboze mi iwenka sarikene, yeine.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ŋo, Yesu eŋe detka more Yairus olale rake, “Ge misuk kaet gangep! Ge naŋane don dere more malipkaikeneo, maine mawe menaŋ kayake.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Pakiso, Yesu eŋe matko lotke more, ŋei ŋerep ma waulukone more, Petoro so Yakop so Yohane so ŋerep ŋerep naga magaine eŋerop urumgo wa ketkoi.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Ŋei ŋerep korop zok manerop arokkoi, Yesu eŋe edane rake, “Ŋine misuk arokkei, ŋerep ŋerep mi seukmaike, eŋe kulu pamaike.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Ŋerep ŋerep eŋe seukki, eŋe mo detlukkakoi, ea wane ŋei ŋerep korop eŋe Yesu tenikkakoi.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ŋo Yesu eŋe ŋerep ŋerep seu seune ea wane metino ma more orake, “Medepne ge wienom!”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Ŋerep ŋerep yewa eŋe asuine koso ikopka sari takotkakiso, wisikae wieke, pakiso Yesu eŋe etane raki, naga magaine eŋe maine ŋara mangoik.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ŋerep ŋerep wane naga magaine ea eŋe oŋaetne qaeke, ŋo Yesu eŋe togoleka etane rawetore more rake, “Kine kine iwa wakonmaike, ea ŋire ŋei ŋerep mane misuk edanikeik.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.