Lucas 8
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs BKJ
1 Naso bamgo qoeki, Yesu mat suaine so nigatne lolike more biŋek don ra qelaŋange, Anutuŋo daleo waremaike ea wane kine, eŋe ŋei ŋerep edange, eŋane dokoine 12 eŋe weneŋ arikoi.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Mo sogino Yesuŋo ŋerep natne eŋano ŋine asu qotkoine esoponge, so natne zomaenerop ma menaŋonge, ŋerep ea eŋerop lolike arike. Ŋerep eŋet tegoene iwa, Maria, eŋetine mane Magdalena, eŋe mo sogine Yesuŋo asu qotkoine sewen (7) eŋano ŋine esoponge.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Ŋerep mane Yoana, ŋaone eŋetine Kuza, eŋe kepe ware ware Herot wane ŋei ŋetne mane okange. Ŋerep mane, Suzana, so ŋerep natne loutne eŋe Yesu so dokoine eŋe enŋene wesi aboŋeneŋo qesiŋongoi.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Ŋei ŋerep matko matko ŋine, eŋe Yesu wano tako rakot sari more, ŋei ŋerep magu suaine lewage metkoi, eŋe Yesuŋo don rokop iwa edane rake,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Naso maneo, ŋei mane eŋe eu wit woune rasuiakane arike. Eŋe woune natne eŋe maine euo biraka rasuki ket qake. Ŋo natne eŋe ari numao kito metki, ea ŋei sari gesokpi, so naŋi edo sari neu qoeke.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Woune natne eŋe ari kepe wesi tabilainerop yewa wane kutno ket kito, ikopka poripke wie more, ururuke seukkoi, ea yemo kepe yewaŋo eŋe dokune midaine.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Woune natne touk okolerop, ea wane koto ket kitokoi, wane touk okolerop yewaŋo wie more, pise waliponge.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Ŋo, wit woune natne kepe gukinerop yewao ket kitokoi, ket kito more komine poripke sua more, wele maine qekoi, wele zok manerop qekoi.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesu wane dokoine eŋe Yesu wano sari eŋe maine don rokop wane kine ra qelaŋaniakane qesonka rau,
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Yesuŋo don mainge rake, “Anutuŋo dalino ware ŋunmaike, na ŋine ea wane don sane desikei wane ŋidanmaile. Ŋo ŋei ŋerep natne eŋe yemo ŋadino gemami, yewa eŋe yemo naŋane yaup don rokop ea korop detwaremami, ea wane eŋe kaikei, ŋo, eŋe kine maine mi derelukkei. So eŋe maine naso baŋem desikei, ŋo mi dere qelaŋangei.”
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Yesuŋo koso iwa yale rake, “Don rokop ea wane kine yemo iwa yale okanmaike, wit woune eamo Anutu wane donŋo okanmaike.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ŋo woune natne dumao ket kitokoi, ea yemo ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don naso bomitne so bamgoka detkoi, ŋo, Satanŋo sari more Anutu wane don ea ŋei ŋerep natne eŋane kotoeno yasoke, yewamo ma biraki saket eŋine biŋek ariake, ea wane eŋe Anutu wane don ea mi malipkau ma menaŋoniake.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Woune natne kepe wesi tabilainerop ea wane kutno ket kitokoi, ea yemo ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don ikop dere ma more bakom kitokoi, ŋo don eaŋo eŋane wet derereteno togole mi waket meki, eŋe naso bomitneka malipkau, umat natne wakongi, Anutu wane don ea ikopkamde qeliŋkaikei.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Woune natne eŋe touk okolerop ea wane koto ket kitokoi, ea ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don detkoi, ŋo kepe kutno gege wane umat so wesi aboŋ suaine maratka maratka so kine kine natne ea wane bailalaŋ, eaŋo ŋei ŋerep eŋane kotoeno waket more, Anutu wane don kotoeno piseka more walipkaki, wele maine mi qekei.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Ŋo woune natne kepe kelokinerop eao ket kitokoi, ea yemo ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don dere more, ma wet wekumaneŋo nogankau paki ma more qotkakoi, ea wane eŋe togole togoleenane wele maine qekei.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Pakiso, Yesuŋo koso rake, “Ŋei mane kiwa kuake more diao qeki okoreake? Lase bano me kulu papainane bano supakaki mesiake? Mida! Eŋe kiwake more qeki, zake kutno didiwo okoraki, ŋei ŋerep eŋe sari qelaŋanine ea maine kaikei so mat koto saikei.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 “Ea wane kine kine korop sane pamaike, ea na ŋado didiwo mawe wakon wareake. So kine kine natne supawe metmaike, ea ŋado na ma lalagewe didiwo wakon wareake.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Ŋine don kine kine korop detlukka more, don maine ea malip kaikei. Anutuŋo ŋei me ŋerep mane eŋe kine kine mane mangi, maine malipka geakeo, eŋe koso takotke maniake. Ŋo Anutu eŋe ŋei me ŋerep mane eŋe kine kine mane mi mangeo, yemo ŋei ŋerep yewa eŋe baŋ matalioniake.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Naso yewao, Yesu wane nagaine, eŋine so ŋolekoune maratkaikei wane sari lotkekoi, ŋo, ŋei ŋerep magu suaineŋo lewage qeatka watke more okorakoi, ea wane Yesu nagaine ŋole eŋe daleo osopka ari kau rap,
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ea wane ŋei mane magukoune eŋano ŋineŋo Yesu olale rake, “Ge onnom! Geŋane nagaŋone so ŋolekopŋone marat ganikei wane sari ziaŋmami.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Yesuŋo eŋane don mainge more magu edane rake, “Ŋei ŋerep diawa eŋe Anutu wane don dere more malipkau paki, tewek kaikeiwo, ŋei ŋerep ea eŋe naŋane nagane, so ŋolekopne okanmami.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Naso maneo, Yesu eŋe sekiwo wa more dokoine edane rake, “Ŋene sekiwo wa more doku namuŋ erinat yuane wa kitare ariŋem.” Yale raki, eŋe kieke arikoi.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Yesu eŋe kulu wane kaki, seki kutno kulu pake. Naso yewaka ikop mide, momo kakapa suaine wie puangi dibom suaine qeke, paki namuŋŋo wa more seki koto qakki ket watke ma muruŋ oniakane okange.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Dokoine eŋe Yesu wano ari ma wirikka rakoi, “Waomze, Waomze, ŋene mo seukenane okanmaine!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Pakiso, Yesu eŋe dokoine edange, “Ŋine mali malip mida!”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Kaloŋ okangi, Yesu so dokoine eŋe Galili namuŋ erinat ari lotkekoi, kepe yewa eŋetine, Gerasa.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yesu eŋe seki qeliŋka more saweko ketki, yewaka ŋei mane asu qotkoineŋo kotino pake, eŋe sari maratkake. Mo naso kiroine ŋei yewa eŋe lawam ge more, mat koto mi doŋ mane metke me kulu pake, midakaka, eŋe deŋesere wane kezem aŋaino ge okange.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Eŋe Yesu ka more, aroine suaine aroke ket Yesu wane kino rasu pa more bokake, “Yesu, ge Wawaine Anutu wane gipole! Ge dalino okan nanikene? Na ge meŋen ganmaile, ge na wikile zok misuk ninikene!”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Eŋe yale rake, ea wane Yesuŋo asu qotkoine yewa olale rake, “Asu qotkoine, ge ŋei yewa qeliŋka arinom!” Mo sogino ŋei ŋerep eŋe ma more, kie metine mulap togoleŋo pisemaŋkoi, ŋo eŋe naso baŋem asu qotkoineŋo qeki, eŋe mulap togole kie metino ea romatkeki toeki, so kepe yaup papaino ari mageke.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Wanemo, Yesuŋo qesonka rake, “Ge eŋetŋone ma?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ŋo asu qotkoine eŋe Yesuŋo esopongi sorao me gerepko mi kesikei wane meŋenkakoi.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Kepe yewao berek magu suaine eŋe meŋoine ea ŋara ne gekoi, ea wane asu qotkoine eŋe Yesuŋo esopongi, eŋe berek kotoeno wakesikei wane meŋenkakoi.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Paki Yesu eŋe esopongi, so ŋei ea qeliŋka more berek kotoeno waketkoi, waketpi so, berek magu korop ea eŋe biririke ari sorao sontake ket doku namuŋgo qok qok ne more seukwarekoi.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Berek ware ware eŋe kine kine wakonge, ea korop ka more, ket ari matko matko so kepe saiwo ŋei ŋerep don kisi edangoi.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ŋei ŋerep eŋe don kisi ea dere more kine kine wakonge, ea ari kakoi, eŋe Yesu wano ari more, ŋei yewa kau, eŋe sogino asu qotkoineŋo matalikaki geke, ea eŋe mo maine laplap ramu more, wetine lotkeki tikŋane Yesu osino metke, ka more kaetonge.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Yesuŋo dalino ŋei ma menaŋkake, ea ŋei ŋerep eŋe ka more kimakopene edanwarekoi.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Ŋei ŋerep eŋe koropŋo kaet suaine onge, ea wane Yesu qesonka rakoi, eŋe eŋane kepeo ŋine qelige ariake. Yesu eŋe sekiwo wa more ea qelige arike.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Ŋei ea asu qotkoineŋo mo qeliŋkake, eŋe Yesu sorinka more rake, “Na maine weneŋ, detnannom gerop arikale?”
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ge matŋono ari, Anutu eŋe kine kine geŋano maki wakonmaike, ea wane ŋei ŋerep edanikene.”
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Pakiso, Yesu eŋe koso doku namuŋ ratoke, erinat ariuso, ŋei ŋerep magu suaine eŋe mo sari qalakko tomaka okora more bakom kito more rakoi, “Mo sarimaine!”
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Pakiso, ŋei mane, Yairus eŋe sari lotkeke, eŋe Yuda wane lewa lewaŋ urum yewao ŋei ŋetne okange, eŋe sari Yesu wane kino ket rasu more, Yesu eŋe matino ariakane meŋenkake,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 onoka wane eŋane borasine wekuku, komaine 12 okange, eŋe seukeakane nasoine mo bomile sarike.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Ŋei ŋerep magu keuno ŋine, ŋerep mane eŋe ŋerep zoma weneŋ. Zoma ea koma 12 zok manerop okankaki, so eŋe wesiine zoma yewa wane ra more mauluk mauluk eŋano biraki midakakae, ŋo eŋe maine mi ma menaŋkakoi.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Ŋerep ea eŋe magu keueno ŋine sari Yesu ŋadino lotke more, takotine suaine uwakaki, eŋane ŋerep zoma yewa mo ikopka mida leleke.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Pakiso, Yesu qesonone rake, “Maŋo na ua nanike?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ŋo, Yesu eŋe edane rake, “Ŋei ŋerep maneŋo na uanangi detmaile, ea wane naŋane zonomne natne wa ketmaike.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Yesu eŋe ŋerep wane masi detlukki paki, ea wane ŋerep eŋe zok zonomine oreki, Yesu wane kino ket rasu more, ŋei ŋerep kaiteno eŋe Yesu mo uakeke, ea wane ikopka menaŋkaki edange.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Rakiso, Yesu eŋe olale rake, “Borasone, malip malipŋoneŋo ma menaŋ ganmaike, ea wane ge maine ari more wet maepko gekene.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Yesu eŋe ŋerep don olale okorake, naso yewaka ŋei mane Yairus wane matko ŋine lotke more, Yairus olale rake, “Ge borasoŋone mo seukmaike, kito ŋebo ŋeboze mi iwenka sarikene, yeine.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ŋo, Yesu eŋe detka more Yairus olale rake, “Ge misuk kaet gangep! Ge naŋane don dere more malipkaikeneo, maine mawe menaŋ kayake.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Pakiso, Yesu eŋe matko lotke more, ŋei ŋerep ma waulukone more, Petoro so Yakop so Yohane so ŋerep ŋerep naga magaine eŋerop urumgo wa ketkoi.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Ŋei ŋerep korop zok manerop arokkoi, Yesu eŋe edane rake, “Ŋine misuk arokkei, ŋerep ŋerep mi seukmaike, eŋe kulu pamaike.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Ŋerep ŋerep eŋe seukki, eŋe mo detlukkakoi, ea wane ŋei ŋerep korop eŋe Yesu tenikkakoi.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ŋo Yesu eŋe ŋerep ŋerep seu seune ea wane metino ma more orake, “Medepne ge wienom!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Ŋerep ŋerep yewa eŋe asuine koso ikopka sari takotkakiso, wisikae wieke, pakiso Yesu eŋe etane raki, naga magaine eŋe maine ŋara mangoik.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ŋerep ŋerep wane naga magaine ea eŋe oŋaetne qaeke, ŋo Yesu eŋe togoleka etane rawetore more rake, “Kine kine iwa wakonmaike, ea ŋire ŋei ŋerep mane misuk edanikeik.”
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.