Lucas 8
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Naso bamgo qoeki, Yesu mat suaine so nigatne lolike more biŋek don ra qelaŋange, Anutuŋo daleo waremaike ea wane kine, eŋe ŋei ŋerep edange, eŋane dokoine 12 eŋe weneŋ arikoi.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Mo sogino Yesuŋo ŋerep natne eŋano ŋine asu qotkoine esoponge, so natne zomaenerop ma menaŋonge, ŋerep ea eŋerop lolike arike. Ŋerep eŋet tegoene iwa, Maria, eŋetine mane Magdalena, eŋe mo sogine Yesuŋo asu qotkoine sewen (7) eŋano ŋine esoponge.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ŋerep mane Yoana, ŋaone eŋetine Kuza, eŋe kepe ware ware Herot wane ŋei ŋetne mane okange. Ŋerep mane, Suzana, so ŋerep natne loutne eŋe Yesu so dokoine eŋe enŋene wesi aboŋeneŋo qesiŋongoi.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ŋei ŋerep matko matko ŋine, eŋe Yesu wano tako rakot sari more, ŋei ŋerep magu suaine lewage metkoi, eŋe Yesuŋo don rokop iwa edane rake,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Naso maneo, ŋei mane eŋe eu wit woune rasuiakane arike. Eŋe woune natne eŋe maine euo biraka rasuki ket qake. Ŋo natne eŋe ari numao kito metki, ea ŋei sari gesokpi, so naŋi edo sari neu qoeke.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Woune natne eŋe ari kepe wesi tabilainerop yewa wane kutno ket kito, ikopka poripke wie more, ururuke seukkoi, ea yemo kepe yewaŋo eŋe dokune midaine.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Woune natne touk okolerop, ea wane koto ket kitokoi, wane touk okolerop yewaŋo wie more, pise waliponge.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ŋo, wit woune natne kepe gukinerop yewao ket kitokoi, ket kito more komine poripke sua more, wele maine qekoi, wele zok manerop qekoi.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Yesu wane dokoine eŋe Yesu wano sari eŋe maine don rokop wane kine ra qelaŋaniakane qesonka rau,
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Yesuŋo don mainge rake, “Anutuŋo dalino ware ŋunmaike, na ŋine ea wane don sane desikei wane ŋidanmaile. Ŋo ŋei ŋerep natne eŋe yemo ŋadino gemami, yewa eŋe yemo naŋane yaup don rokop ea korop detwaremami, ea wane eŋe kaikei, ŋo, eŋe kine maine mi derelukkei. So eŋe maine naso baŋem desikei, ŋo mi dere qelaŋangei.”
10 Jesus respondeu:
11 Yesuŋo koso iwa yale rake, “Don rokop ea wane kine yemo iwa yale okanmaike, wit woune eamo Anutu wane donŋo okanmaike.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ŋo woune natne dumao ket kitokoi, ea yemo ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don naso bomitne so bamgoka detkoi, ŋo, Satanŋo sari more Anutu wane don ea ŋei ŋerep natne eŋane kotoeno yasoke, yewamo ma biraki saket eŋine biŋek ariake, ea wane eŋe Anutu wane don ea mi malipkau ma menaŋoniake.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Woune natne kepe wesi tabilainerop ea wane kutno ket kitokoi, ea yemo ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don ikop dere ma more bakom kitokoi, ŋo don eaŋo eŋane wet derereteno togole mi waket meki, eŋe naso bomitneka malipkau, umat natne wakongi, Anutu wane don ea ikopkamde qeliŋkaikei.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Woune natne eŋe touk okolerop ea wane koto ket kitokoi, ea ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don detkoi, ŋo kepe kutno gege wane umat so wesi aboŋ suaine maratka maratka so kine kine natne ea wane bailalaŋ, eaŋo ŋei ŋerep eŋane kotoeno waket more, Anutu wane don kotoeno piseka more walipkaki, wele maine mi qekei.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ŋo woune natne kepe kelokinerop eao ket kitokoi, ea yemo ŋei ŋerep natne eŋe Anutu wane don dere more, ma wet wekumaneŋo nogankau paki ma more qotkakoi, ea wane eŋe togole togoleenane wele maine qekei.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Pakiso, Yesuŋo koso rake, “Ŋei mane kiwa kuake more diao qeki okoreake? Lase bano me kulu papainane bano supakaki mesiake? Mida! Eŋe kiwake more qeki, zake kutno didiwo okoraki, ŋei ŋerep eŋe sari qelaŋanine ea maine kaikei so mat koto saikei.
16 Jesus continuou:
17 “Ea wane kine kine korop sane pamaike, ea na ŋado didiwo mawe wakon wareake. So kine kine natne supawe metmaike, ea ŋado na ma lalagewe didiwo wakon wareake.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Ŋine don kine kine korop detlukka more, don maine ea malip kaikei. Anutuŋo ŋei me ŋerep mane eŋe kine kine mane mangi, maine malipka geakeo, eŋe koso takotke maniake. Ŋo Anutu eŋe ŋei me ŋerep mane eŋe kine kine mane mi mangeo, yemo ŋei ŋerep yewa eŋe baŋ matalioniake.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Naso yewao, Yesu wane nagaine, eŋine so ŋolekoune maratkaikei wane sari lotkekoi, ŋo, ŋei ŋerep magu suaineŋo lewage qeatka watke more okorakoi, ea wane Yesu nagaine ŋole eŋe daleo osopka ari kau rap,
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 ea wane ŋei mane magukoune eŋano ŋineŋo Yesu olale rake, “Ge onnom! Geŋane nagaŋone so ŋolekopŋone marat ganikei wane sari ziaŋmami.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Yesuŋo eŋane don mainge more magu edane rake, “Ŋei ŋerep diawa eŋe Anutu wane don dere more malipkau paki, tewek kaikeiwo, ŋei ŋerep ea eŋe naŋane nagane, so ŋolekopne okanmami.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Naso maneo, Yesu eŋe sekiwo wa more dokoine edane rake, “Ŋene sekiwo wa more doku namuŋ erinat yuane wa kitare ariŋem.” Yale raki, eŋe kieke arikoi.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Yesu eŋe kulu wane kaki, seki kutno kulu pake. Naso yewaka ikop mide, momo kakapa suaine wie puangi dibom suaine qeke, paki namuŋŋo wa more seki koto qakki ket watke ma muruŋ oniakane okange.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Dokoine eŋe Yesu wano ari ma wirikka rakoi, “Waomze, Waomze, ŋene mo seukenane okanmaine!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Pakiso, Yesu eŋe dokoine edange, “Ŋine mali malip mida!”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Kaloŋ okangi, Yesu so dokoine eŋe Galili namuŋ erinat ari lotkekoi, kepe yewa eŋetine, Gerasa.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yesu eŋe seki qeliŋka more saweko ketki, yewaka ŋei mane asu qotkoineŋo kotino pake, eŋe sari maratkake. Mo naso kiroine ŋei yewa eŋe lawam ge more, mat koto mi doŋ mane metke me kulu pake, midakaka, eŋe deŋesere wane kezem aŋaino ge okange.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Eŋe Yesu ka more, aroine suaine aroke ket Yesu wane kino rasu pa more bokake, “Yesu, ge Wawaine Anutu wane gipole! Ge dalino okan nanikene? Na ge meŋen ganmaile, ge na wikile zok misuk ninikene!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Eŋe yale rake, ea wane Yesuŋo asu qotkoine yewa olale rake, “Asu qotkoine, ge ŋei yewa qeliŋka arinom!” Mo sogino ŋei ŋerep eŋe ma more, kie metine mulap togoleŋo pisemaŋkoi, ŋo eŋe naso baŋem asu qotkoineŋo qeki, eŋe mulap togole kie metino ea romatkeki toeki, so kepe yaup papaino ari mageke.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Wanemo, Yesuŋo qesonka rake, “Ge eŋetŋone ma?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Ŋo asu qotkoine eŋe Yesuŋo esopongi sorao me gerepko mi kesikei wane meŋenkakoi.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Kepe yewao berek magu suaine eŋe meŋoine ea ŋara ne gekoi, ea wane asu qotkoine eŋe Yesuŋo esopongi, eŋe berek kotoeno wakesikei wane meŋenkakoi.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Paki Yesu eŋe esopongi, so ŋei ea qeliŋka more berek kotoeno waketkoi, waketpi so, berek magu korop ea eŋe biririke ari sorao sontake ket doku namuŋgo qok qok ne more seukwarekoi.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Berek ware ware eŋe kine kine wakonge, ea korop ka more, ket ari matko matko so kepe saiwo ŋei ŋerep don kisi edangoi.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Ŋei ŋerep eŋe don kisi ea dere more kine kine wakonge, ea ari kakoi, eŋe Yesu wano ari more, ŋei yewa kau, eŋe sogino asu qotkoineŋo matalikaki geke, ea eŋe mo maine laplap ramu more, wetine lotkeki tikŋane Yesu osino metke, ka more kaetonge.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Yesuŋo dalino ŋei ma menaŋkake, ea ŋei ŋerep eŋe ka more kimakopene edanwarekoi.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Ŋei ŋerep eŋe koropŋo kaet suaine onge, ea wane Yesu qesonka rakoi, eŋe eŋane kepeo ŋine qelige ariake. Yesu eŋe sekiwo wa more ea qelige arike.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Ŋei ea asu qotkoineŋo mo qeliŋkake, eŋe Yesu sorinka more rake, “Na maine weneŋ, detnannom gerop arikale?”
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ge matŋono ari, Anutu eŋe kine kine geŋano maki wakonmaike, ea wane ŋei ŋerep edanikene.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Pakiso, Yesu eŋe koso doku namuŋ ratoke, erinat ariuso, ŋei ŋerep magu suaine eŋe mo sari qalakko tomaka okora more bakom kito more rakoi, “Mo sarimaine!”
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Pakiso, ŋei mane, Yairus eŋe sari lotkeke, eŋe Yuda wane lewa lewaŋ urum yewao ŋei ŋetne okange, eŋe sari Yesu wane kino ket rasu more, Yesu eŋe matino ariakane meŋenkake,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 onoka wane eŋane borasine wekuku, komaine 12 okange, eŋe seukeakane nasoine mo bomile sarike.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Ŋei ŋerep magu keuno ŋine, ŋerep mane eŋe ŋerep zoma weneŋ. Zoma ea koma 12 zok manerop okankaki, so eŋe wesiine zoma yewa wane ra more mauluk mauluk eŋano biraki midakakae, ŋo eŋe maine mi ma menaŋkakoi.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ŋerep ea eŋe magu keueno ŋine sari Yesu ŋadino lotke more, takotine suaine uwakaki, eŋane ŋerep zoma yewa mo ikopka mida leleke.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Pakiso, Yesu qesonone rake, “Maŋo na ua nanike?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ŋo, Yesu eŋe edane rake, “Ŋei ŋerep maneŋo na uanangi detmaile, ea wane naŋane zonomne natne wa ketmaike.”
46 Mas Jesus disse:
47 Yesu eŋe ŋerep wane masi detlukki paki, ea wane ŋerep eŋe zok zonomine oreki, Yesu wane kino ket rasu more, ŋei ŋerep kaiteno eŋe Yesu mo uakeke, ea wane ikopka menaŋkaki edange.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Rakiso, Yesu eŋe olale rake, “Borasone, malip malipŋoneŋo ma menaŋ ganmaike, ea wane ge maine ari more wet maepko gekene.”
48 Aí Jesus disse:
49 Yesu eŋe ŋerep don olale okorake, naso yewaka ŋei mane Yairus wane matko ŋine lotke more, Yairus olale rake, “Ge borasoŋone mo seukmaike, kito ŋebo ŋeboze mi iwenka sarikene, yeine.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Ŋo, Yesu eŋe detka more Yairus olale rake, “Ge misuk kaet gangep! Ge naŋane don dere more malipkaikeneo, maine mawe menaŋ kayake.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Pakiso, Yesu eŋe matko lotke more, ŋei ŋerep ma waulukone more, Petoro so Yakop so Yohane so ŋerep ŋerep naga magaine eŋerop urumgo wa ketkoi.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Ŋei ŋerep korop zok manerop arokkoi, Yesu eŋe edane rake, “Ŋine misuk arokkei, ŋerep ŋerep mi seukmaike, eŋe kulu pamaike.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Ŋerep ŋerep eŋe seukki, eŋe mo detlukkakoi, ea wane ŋei ŋerep korop eŋe Yesu tenikkakoi.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ŋo Yesu eŋe ŋerep ŋerep seu seune ea wane metino ma more orake, “Medepne ge wienom!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Ŋerep ŋerep yewa eŋe asuine koso ikopka sari takotkakiso, wisikae wieke, pakiso Yesu eŋe etane raki, naga magaine eŋe maine ŋara mangoik.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ŋerep ŋerep wane naga magaine ea eŋe oŋaetne qaeke, ŋo Yesu eŋe togoleka etane rawetore more rake, “Kine kine iwa wakonmaike, ea ŋire ŋei ŋerep mane misuk edanikeik.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.