Lucas 5
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Kaiwe maneo Yesu eŋe Genesaret namuŋ sawekino geki, so ŋei ŋerep loutneŋo Anutu wane don desikei wane Yesu wano lotke more, osino lewage more lolikkakoi.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Yesu eŋe otki, seki etke waraŋotpi sa qalakko metkoik, zawon teba teba ŋei eŋe sekiene qeliŋore ket so kamagaene sauke okorakoi,
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 pakiso, Yesuŋo sekiwa mane Saimon wane rara, ea wane kutno waki, pakiso Saimon rakaki, seki qebinkaki, qalakko ŋine qei qei weteke, pakiso, Yesu eŋe seki kutno mere, ŋei ŋerep magu suaine don kito edange.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Edangi qoekiso, Saimon olale rake, “Geŋone so kimatkeŋone ŋine sekiŋine esorogeu, qei namugo weteuk ma kamagaŋine zawon ebukei wane birau ketkep.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Rakiso, Saimonŋo olatke, “Kito ebo ebon, ŋene goiŋ kirop pae urata suaine mene, ŋo zawon mane mi ebune, ŋo siluŋ goŋo ramainane, koso kamaga birawe ketkep.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Yale ra more, eŋe kamaga birau ketki, zawon magu suaine kamagao watkeu, kamaga toeakane okange.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Pakiso, eŋe kimakopene seki maneo gekoi, yewa meteeneŋo pakonbi sarikoi, sariu so zawon peikeu, sekiwo wamage, seki etke eretnarek watkekoik. Pakiso, zawon umatneŋo etotki, seki etke yewa oroge kiwetko ketkeik wane okangoik.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Saimon Petoroŋo masi yewa kaki paki, Yesu wane kaitko wawetine qe more rake, “Waom! Qeliŋnane arinom, na ŋei borikine!”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Pakiso, Saimon eŋine so kimakoune weneŋ gekoi, eŋe zawon magu suaine ebukoi, yewa ka more welelepkekoi.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Saimon kimatkine, Yakop so Yohane, Zebedi wane gipoletkine, ere yale waka oŋaetne qaeke, pakiso, Yesuŋo Saimon olatke, “Mi kaet gangep, ge ukude zawon urata mamaine, boaŋ ŋei ŋerep yale waka eŋano urata ma more ebunom, naŋano sarikei.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Pakiso, eŋe seki waraŋotpi qalakko wauk so, kine kineene korop qeliŋware so, Yesu ŋadino arikoi.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Atak maneo Yesu eŋe ari ŋei mane kubetŋo solaine korop rokopkaki geke, mat yewao lotkeke, pakiso ŋei yewa eŋe Yesu kaki paki, oŋomka tamge more rake, “Suaine, ge detnom paki, maine sauk nangene!”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Yesuŋo metine solaino ma more rake, “Na det ganmaile, wakoenom!” Rakiso, yewaoka kubetŋo osiki paki, ŋei qeliŋkaki menaŋge.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Pakiso, Yesuŋo ŋei wa rawetka more rake, “Ge kubetŋone osimaike, ea wane don kisiŋone ŋei mane mi edanikene, ge mosop ŋei, pris wano ari solaŋone sikankanom, kayake. Pakiso, solaŋone menaŋmaike, ea wane Mose wane don teweke more, soe soep mitnom, ŋei ŋerep eŋe ka more, solaŋone mo wakoemaike, yale desikei.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Ŋo siluŋ Yesuŋo ŋeiwa kubetine maki osike, ea wane don kisiŋo sua arike, pakiso, ŋei ŋerep loutneŋo Yesu wane donine desikei wane, so zoma kubet korop yewa sauk oniakane sarikoi.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Yesu eŋe Anutuŋo zonom maniakane, kepe ŋei me mat kine kine midaine, yaup sai pamaike, yewao eŋineka ari more, meŋe meŋen urata mamageke.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Kaiwe maneo, Yesuŋo ŋei ŋerep don kito edange, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe, eŋe weneŋ yewa metkoi, eŋe Galili kepeo mat mere arike, yewa ŋine so Yuda ŋine so Yerusalem ŋine. Waom wane zonomŋo weneŋ Yesurop geki, zomaenerop ma menaŋ onge.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Pakiso, ŋei natne eŋe ŋei mane kine so metine seu seune, yewa supiwo ma birau ketkiso teweke, Yesuŋo ma menaŋ kayakane eŋano ma arikoi.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ari more, mat koto ma wakesikei wane, ŋei ŋerep magu suaine eŋano qekakoi, pakiso, teweke weti mat bakine kutno ma wa more, mat bakine lalageso, sopiinerop birakau mat koto, ŋei ŋerep magu eŋane keuno Yesu wane kaitko ket pake.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Pakiso, Yesuŋo mali malipene korop pa ebonge, yewa kaki pakiso, ŋei wa kie metine seu seune olale rake, “Kimane, geŋane sotŋone mo matali ginmaile.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe so Parisi, eŋe don yewa dere more, edomka auye rakoi, “Ŋei iwa eŋe ma ŋeiŋo Anutu ma baik kamaike me? Ŋei maneŋo maine borikine mi mataliake, Anutu wekuŋo maine borikine mataliake!”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Yale auwi, Yesuŋo wetenane kine dere more, edane rake, “Ŋine wetŋineŋo onoka wane yaline wetkemami?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Diawaŋo ewekine raikene, ‘Geŋane borikineŋone mo matali ginmaile,’ me raikene, ‘Wienom paki, arinom?’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Na ra qelaŋan ŋunbe, Ŋei Wawainane Gipole, eŋe kepeo borikine matali matali wane zonom pa manmaike.” Yesuŋo yale edangi pakiso, ŋeiwa kie metine seu seune olatke, “Na golatpe, ge wienom! Papaŋone manom paki, matko arinom!”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Rakiso, ŋeiwa eŋe ikopka ŋei ŋerep eŋane deene kutno wie more papaine more pake, yewa ma more, so matino ari Anutu bakomine kitoke.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Ŋei ŋerep eŋe yewa ka more, zok welelepkekoi! So kaetongi, Anutu bakomine kito more rakoi, “Masi kine mane, mi kakaze, iwa ukude wakongi kamaine!”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ea wane ŋadino, Yesuŋo ari more kaki, ŋei mane takis mama, eŋetine Lewi, eŋe takis mama urumino metke, pakiso Yesuŋo olale rake, “Ŋadeno modatnane sarinom.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Rakiso, Lewi eŋe wie more, kine kineine korop ŋadekkawareso, Yesu ŋadino arike.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Pakiso, Lewiŋo Yesu wane ŋara soep suaine matino mitwarekiso, takis mama ŋei, so ŋei yauwine natne loutneŋo weneŋ ererop zakeo mere nekoi.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe eŋane tego natne eŋe Yesu wane dokoine eŋane detpi boriki rakoi, “Ŋine onoka wane takis mama so borikine mama eŋerop ŋara doku nemami?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Rauso, Yesuŋo mange edange, “Ŋei ŋerep solaene maine eŋe dokta wano mi ari okanmami, zoma kubetenerop edoka weku ari okanmami.
31 Jesus respondeu:
32 Na ŋei ŋerep maine eŋet biŋek korop eŋe edorawe wetene maingekei wane mi ketkole, na borikine mama edorawe, wetene maingekei wane ketkole.”
32 Eu não vim para
33 Ŋei ŋerep natne eŋe Yesu olale rakoi, “Yohane wane dokoine eŋe ŋara doku wane sawe ge more, naso baŋem meŋenka okanmami. So Anutu papa togon welaine ŋei Parisi, eŋane dokoene eŋe yale waka okan okanmami, ŋo geŋane dokone yemo ŋara doku nemami.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yesuŋo edane rake, “Ŋei mane ŋanomine mayake, eŋane lobokoune eŋane ŋara mawaulukeu, ŋerep ŋaone eŋe weneŋ eŋerop metkika ŋido maine ŋara mawalukeu, eŋe ŋara midaine arikei me? O weneŋ midaka!
34 Jesus respondeu:
35 Eŋe boaŋ ŋadino ŋerep ŋaone ea ma ariu, kimakoune eŋerop weneŋ mi metki, ra togole onbi, kimakoune ea eŋe maine ŋara midaine arikei.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Yesuŋo don saeŋine iwa yale waka edange, “Man maŋo tutu mane takot muselo ŋine matoke more, takot sogine bara warakine yewao more qetusiake. Eŋe yalewa okangi, takot musele yewa barakeake, pakimo takot muselane tutuine yewaŋo takot sogine yewao mo rokopkeake.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Me mane maŋo wain musele qeki nomare sogine yewao weteake, eŋe yalewa okangi, wain musele yewaŋo nomare sogine yewa abongi poripkeki, wain ea qakeake, pakimo, nomare ea muzugeake.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Mida! Wain musele ea qeu nomare muselo weteake!
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Mane eŋe wain sogine neki similekake, eŋe wain muselane bauine wamaike, paki ramaike, ‘Wain sogine yemo weku mane.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.