Lucas 5

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kaiwe maneo Yesu eŋe Genesaret namuŋ sawekino geki, so ŋei ŋerep loutneŋo Anutu wane don desikei wane Yesu wano lotke more, osino lewage more lolikkakoi.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Yesu eŋe otki, seki etke waraŋotpi sa qalakko metkoik, zawon teba teba ŋei eŋe sekiene qeliŋore ket so kamagaene sauke okorakoi,
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 pakiso, Yesuŋo sekiwa mane Saimon wane rara, ea wane kutno waki, pakiso Saimon rakaki, seki qebinkaki, qalakko ŋine qei qei weteke, pakiso, Yesu eŋe seki kutno mere, ŋei ŋerep magu suaine don kito edange.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Edangi qoekiso, Saimon olale rake, “Geŋone so kimatkeŋone ŋine sekiŋine esorogeu, qei namugo weteuk ma kamagaŋine zawon ebukei wane birau ketkep.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Rakiso, Saimonŋo olatke, “Kito ebo ebon, ŋene goiŋ kirop pae urata suaine mene, ŋo zawon mane mi ebune, ŋo siluŋ goŋo ramainane, koso kamaga birawe ketkep.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Yale ra more, eŋe kamaga birau ketki, zawon magu suaine kamagao watkeu, kamaga toeakane okange.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Pakiso, eŋe kimakopene seki maneo gekoi, yewa meteeneŋo pakonbi sarikoi, sariu so zawon peikeu, sekiwo wamage, seki etke eretnarek watkekoik. Pakiso, zawon umatneŋo etotki, seki etke yewa oroge kiwetko ketkeik wane okangoik.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saimon Petoroŋo masi yewa kaki paki, Yesu wane kaitko wawetine qe more rake, “Waom! Qeliŋnane arinom, na ŋei borikine!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Pakiso, Saimon eŋine so kimakoune weneŋ gekoi, eŋe zawon magu suaine ebukoi, yewa ka more welelepkekoi.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Saimon kimatkine, Yakop so Yohane, Zebedi wane gipoletkine, ere yale waka oŋaetne qaeke, pakiso, Yesuŋo Saimon olatke, “Mi kaet gangep, ge ukude zawon urata mamaine, boaŋ ŋei ŋerep yale waka eŋano urata ma more ebunom, naŋano sarikei.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Pakiso, eŋe seki waraŋotpi qalakko wauk so, kine kineene korop qeliŋware so, Yesu ŋadino arikoi.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Atak maneo Yesu eŋe ari ŋei mane kubetŋo solaine korop rokopkaki geke, mat yewao lotkeke, pakiso ŋei yewa eŋe Yesu kaki paki, oŋomka tamge more rake, “Suaine, ge detnom paki, maine sauk nangene!”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesuŋo metine solaino ma more rake, “Na det ganmaile, wakoenom!” Rakiso, yewaoka kubetŋo osiki paki, ŋei qeliŋkaki menaŋge.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Pakiso, Yesuŋo ŋei wa rawetka more rake, “Ge kubetŋone osimaike, ea wane don kisiŋone ŋei mane mi edanikene, ge mosop ŋei, pris wano ari solaŋone sikankanom, kayake. Pakiso, solaŋone menaŋmaike, ea wane Mose wane don teweke more, soe soep mitnom, ŋei ŋerep eŋe ka more, solaŋone mo wakoemaike, yale desikei.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ŋo siluŋ Yesuŋo ŋeiwa kubetine maki osike, ea wane don kisiŋo sua arike, pakiso, ŋei ŋerep loutneŋo Yesu wane donine desikei wane, so zoma kubet korop yewa sauk oniakane sarikoi.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Yesu eŋe Anutuŋo zonom maniakane, kepe ŋei me mat kine kine midaine, yaup sai pamaike, yewao eŋineka ari more, meŋe meŋen urata mamageke.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Kaiwe maneo, Yesuŋo ŋei ŋerep don kito edange, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe, eŋe weneŋ yewa metkoi, eŋe Galili kepeo mat mere arike, yewa ŋine so Yuda ŋine so Yerusalem ŋine. Waom wane zonomŋo weneŋ Yesurop geki, zomaenerop ma menaŋ onge.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Pakiso, ŋei natne eŋe ŋei mane kine so metine seu seune, yewa supiwo ma birau ketkiso teweke, Yesuŋo ma menaŋ kayakane eŋano ma arikoi.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ari more, mat koto ma wakesikei wane, ŋei ŋerep magu suaine eŋano qekakoi, pakiso, teweke weti mat bakine kutno ma wa more, mat bakine lalageso, sopiinerop birakau mat koto, ŋei ŋerep magu eŋane keuno Yesu wane kaitko ket pake.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Pakiso, Yesuŋo mali malipene korop pa ebonge, yewa kaki pakiso, ŋei wa kie metine seu seune olale rake, “Kimane, geŋane sotŋone mo matali ginmaile.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe so Parisi, eŋe don yewa dere more, edomka auye rakoi, “Ŋei iwa eŋe ma ŋeiŋo Anutu ma baik kamaike me? Ŋei maneŋo maine borikine mi mataliake, Anutu wekuŋo maine borikine mataliake!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yale auwi, Yesuŋo wetenane kine dere more, edane rake, “Ŋine wetŋineŋo onoka wane yaline wetkemami?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Diawaŋo ewekine raikene, ‘Geŋane borikineŋone mo matali ginmaile,’ me raikene, ‘Wienom paki, arinom?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Na ra qelaŋan ŋunbe, Ŋei Wawainane Gipole, eŋe kepeo borikine matali matali wane zonom pa manmaike.” Yesuŋo yale edangi pakiso, ŋeiwa kie metine seu seune olatke, “Na golatpe, ge wienom! Papaŋone manom paki, matko arinom!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Rakiso, ŋeiwa eŋe ikopka ŋei ŋerep eŋane deene kutno wie more papaine more pake, yewa ma more, so matino ari Anutu bakomine kitoke.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ŋei ŋerep eŋe yewa ka more, zok welelepkekoi! So kaetongi, Anutu bakomine kito more rakoi, “Masi kine mane, mi kakaze, iwa ukude wakongi kamaine!”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ea wane ŋadino, Yesuŋo ari more kaki, ŋei mane takis mama, eŋetine Lewi, eŋe takis mama urumino metke, pakiso Yesuŋo olale rake, “Ŋadeno modatnane sarinom.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Rakiso, Lewi eŋe wie more, kine kineine korop ŋadekkawareso, Yesu ŋadino arike.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Pakiso, Lewiŋo Yesu wane ŋara soep suaine matino mitwarekiso, takis mama ŋei, so ŋei yauwine natne loutneŋo weneŋ ererop zakeo mere nekoi.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe eŋane tego natne eŋe Yesu wane dokoine eŋane detpi boriki rakoi, “Ŋine onoka wane takis mama so borikine mama eŋerop ŋara doku nemami?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Rauso, Yesuŋo mange edange, “Ŋei ŋerep solaene maine eŋe dokta wano mi ari okanmami, zoma kubetenerop edoka weku ari okanmami.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Na ŋei ŋerep maine eŋet biŋek korop eŋe edorawe wetene maingekei wane mi ketkole, na borikine mama edorawe, wetene maingekei wane ketkole.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ŋei ŋerep natne eŋe Yesu olale rakoi, “Yohane wane dokoine eŋe ŋara doku wane sawe ge more, naso baŋem meŋenka okanmami. So Anutu papa togon welaine ŋei Parisi, eŋane dokoene eŋe yale waka okan okanmami, ŋo geŋane dokone yemo ŋara doku nemami.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yesuŋo edane rake, “Ŋei mane ŋanomine mayake, eŋane lobokoune eŋane ŋara mawaulukeu, ŋerep ŋaone eŋe weneŋ eŋerop metkika ŋido maine ŋara mawalukeu, eŋe ŋara midaine arikei me? O weneŋ midaka!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Eŋe boaŋ ŋadino ŋerep ŋaone ea ma ariu, kimakoune eŋerop weneŋ mi metki, ra togole onbi, kimakoune ea eŋe maine ŋara midaine arikei.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yesuŋo don saeŋine iwa yale waka edange, “Man maŋo tutu mane takot muselo ŋine matoke more, takot sogine bara warakine yewao more qetusiake. Eŋe yalewa okangi, takot musele yewa barakeake, pakimo takot muselane tutuine yewaŋo takot sogine yewao mo rokopkeake.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Me mane maŋo wain musele qeki nomare sogine yewao weteake, eŋe yalewa okangi, wain musele yewaŋo nomare sogine yewa abongi poripkeki, wain ea qakeake, pakimo, nomare ea muzugeake.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Mida! Wain musele ea qeu nomare muselo weteake!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Mane eŋe wain sogine neki similekake, eŋe wain muselane bauine wamaike, paki ramaike, ‘Wain sogine yemo weku mane.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.