Lucas 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 Taiberius Sisa eŋe koma 15 Roman kepe ware ware suaine geke. Pakiso, eŋane ketkele, Pontius Pilat eŋe Yuda kepeo ŋei waom geke, ŋo Herot, eŋe Pilat wane ketkele, eŋe Galili kepeo ŋei waom gekiso, ŋole Pilip, eŋe Iturea so Trakonitis kepeo ŋei waom geke. Ŋo Lisanias eŋe Abilene kepeo ŋei waom geke.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ŋo mosop ŋei ŋetne etke gekoik, Anas so Kaiapasi, naso yewao Zekaraia wane gipole Yohane eŋe kepe yaup papaino gekiso, Anutu wane donŋo ketno ketke.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Pakiso, Yohane eŋe Yordan doku erinat so inat geware more, ŋei ŋerep iwa yale edane rake, “Ŋine borikineŋine ŋadek kawareu paki, doku taukei, Anutuŋo sot turuŋŋine qeliŋwareake.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Anutu wane qelit ŋei, propet Isaiaŋo ea wane done iwa yale dere more qeke,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Wagemine korop somewareu, meŋoine so bonagaine korop kito kito pelekeu digin qekep. Duma kuŋ qegoŋine kito koboeu koboekep, so kito wa kito ketine ma sorokeu, qe leleke ket sorodoŋgep.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Paki daleo Anutuŋo ŋei ŋerep ma menaŋoniake, ea wane kine eŋe kaulukkei.’”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ŋei ŋerep magu suaineŋo doku tau tau wane Yohane wano lotke warekoi, pakimo Yohaneŋo edange, “Ŋine koma wane doko ŋosakoune, ŋine Anutu wano ŋine borikinane turuŋine zingeakane okanmaike, yewa kakak kaikei wane maŋo ŋidange me?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ŋine wetŋine mainge ware more, ea wane weleine maratkau, so ŋine ŋidomka misuk kieke more, ŋene Abraham wane ŋabokoune raikei, na ŋidanmaile, Anutu eŋe maine wesi iwaŋo maki Abraham wane ŋabokoune koso musele maine wakongei!
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Naka mo eki kino mot mole, ea wane eki mane eŋe wele maine mi qeki, kitare more gerepko pekekeu zeake.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Pakiso, ŋei ŋerep eŋe qesonka rakoi, “Ŋene daleo okanikene?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Rauso, eŋe mainge edange, “Ŋei mane eŋe takot etke mage more, takot mane kimaine takot midaine ka more, eŋe maniake. Ŋei mane eŋe ŋaraine weneŋŋo rokop, yalewaka okaniake.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Pakiso, takis mama eŋe yaleka doku taukei wane lotke more, qesonka rakoi, “Kito ŋebo ŋebon ŋene daleo okanikene?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Rauso edange, “Ŋine ŋei eŋano ŋine takis maikei wane raraine, rokop yewa yale waka ma okanikei, ŋinŋine wetŋino misuk qeyau kere koso takotke maikei.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Kawali ŋei natneŋo yale waka qesonka rakoi, “Ŋo ŋenewa? Ŋene daleo okanikene?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Pakiso ŋei ŋerep eŋe weteno saqe saqe okangi, dere siuke more rakoi, “Eŋe Mesia me mida?”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Yohaneŋo korop edane rake, “Noŋo dokuka tauŋunmaile, mane ŋadeno sarimaike, eŋe zonomine zok manerop pa manmaike. Eŋe naŋane rokop mida, namde eŋane qelit qeqe meine. Oŋo ŋine natne boaŋ Asu Koboboine ŋiboniake, ŋo ŋine natne gerepŋo ŋizoyake.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eŋe sawoliinerop sari more, ŋaraine eune ma more wele peikki urumgo wayake, ŋo ŋei sinoine yewamo peikki gerep togongo wa more ezowareake.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Yohaneŋo numa tanik kine kineo more, biŋek don ŋei ŋerep edange, so gege mageene qotkoine qeliŋkaikei wane qebinonge, so miti edange.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Pakimo ŋei waomene Herot, eŋe ŋolane ŋanomine Herodias kobu make, so borikine natne weneŋ make, ea wane Yohaneŋo girem don olatke.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Herot eŋe sot yewa okange, so koso takotke more sot mane kakapa suaine manerop okange, eamo Yohane mulap urumgo birakake.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ŋei ŋerep loutne eŋe Yohane wano lotke more doku taukoi, pakiso Yesu eŋe yalewaka ari more tauke. Tau more meŋenka metkiso, qeli aŋaŋge.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Pakiso, Asu Koboboineŋo sola bikum gorop okane, baluse yale lele more, so Yesu wane kutno ketke. Pakiso, qeliwo ŋine don mane iwa yale raki sarike, “Ge nae gipon maepne, na geŋane zok similenan okanmaike.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesu eŋe komaine 30 okangi, so urataine kieke make, ŋei ŋerep eŋe Yesu wane detpi, Yosep wane gipole okange. Yosep eŋe Heli wane gipole.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli eŋe Matat wane gipole. Matat eŋe Lewi wane gipaole. Lewi eŋe Meliki wane gipole, Meliki eŋe Yanai wane gipole, Yanai eŋe Yosep wane gipole,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Yosep eŋe Matatias wan gipole, Matatias eŋe Amos wane gipole, Amos eŋe Nahum wane gipole, Nahum eŋe Esil wane Gipole, Elis eŋe Nagai wane gipole,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai eŋe Mat wane gipole, Mat eŋe Matatias wane gipole, Matatias eŋe Semen wane gipole, Semen eŋe Yesek wane gipole, Yesek eŋe Yoda wane gipole,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoda eŋe Yoanan wane gipole, Yoanan eŋe Resa wane gipole, Resa eŋe Zerubabel wane gipole, Zerubabel eŋe Sealtiel wane gipole, Sealtiel eŋe Neri wane gipole,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri eŋe Meliki wane gipole, Meliki eŋe Adi wane gipole, Adi eŋe Kosam wane gipole, Kosam eŋe Elmadam wane gipole, Elmadam eŋe Eri wane gipole,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Eri eŋe Yosua wane gipole, Yosua eŋe Eliezer wane gipole, Eliezer eŋe Yorim wane gipole, Yorim eŋe Matat wane gipole, Matat eŋe Lewi wane gipole,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lewi eŋe Simeon wane gipole, Simeon eŋe Yuda wane gipole, Yuda eŋe Yosep wane gipole, Yosep eŋe Yonam wane gipole, Yonam eŋe Eliakim wane gipole,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim eŋe Melea wane gipole, Melea eŋe Menna wane gipole, Menna eŋe Matata wane gipole, Matata eŋe Natan wane gipole, Natan eŋe Dawit wane gipole,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dawit eŋe Yese wane gipole, Yese eŋe Obet wane gipole, Obet eŋe Boaz wane gipole, Boaz eŋe Salmon wane gipole, Salmon eŋe Nason wane gipole,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason eŋe Aminadap wane gipole, Aminadap eŋe Atmin wane gipole, Atmin eŋe Arni wane gipole, Arni eŋe Hezoron wane gipole, Hezoron eŋe Perez wane gipole, Perez eŋe Yuda wane gipole,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Yuda eŋe Yakop wane gipole, Yakop eŋe Isak wane gipole, Isak eŋe Abraham wane gipole, Abraham eŋe Tera wane gipole, Tera eŋe Nahor wane gipole,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nahor eŋe Seruk wane gipole, Seruk eŋe Reu wane gipole, Reu eŋe Pelek wane gipole, Pelek eŋe Eber wane gipole, Eber eŋe Sela wane gipole,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sela eŋe Kainan wane gipole, Kainan eŋe Arpakasat wane gipole, Arpakasat eŋe Sem wane gipole, Sem eŋe Noa wane gipole, Noa eŋe Lamek wane gipole,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek eŋe Metusela wane gipole, Metusela eŋe Enok wane gipole, Enok eŋe Yaret wane gipole, Yaret eŋe Mahalalel wane gipole, Mahalalel eŋe Kenan wane gipole,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan eŋe Enos wane gipole, Enos eŋe Set wane gipole, Set eŋe Adam wane gipole, Adam eŋe Anutu wane gipole.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.