Lucas 3
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 Taiberius Sisa eŋe koma 15 Roman kepe ware ware suaine geke. Pakiso, eŋane ketkele, Pontius Pilat eŋe Yuda kepeo ŋei waom geke, ŋo Herot, eŋe Pilat wane ketkele, eŋe Galili kepeo ŋei waom gekiso, ŋole Pilip, eŋe Iturea so Trakonitis kepeo ŋei waom geke. Ŋo Lisanias eŋe Abilene kepeo ŋei waom geke.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ŋo mosop ŋei ŋetne etke gekoik, Anas so Kaiapasi, naso yewao Zekaraia wane gipole Yohane eŋe kepe yaup papaino gekiso, Anutu wane donŋo ketno ketke.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Pakiso, Yohane eŋe Yordan doku erinat so inat geware more, ŋei ŋerep iwa yale edane rake, “Ŋine borikineŋine ŋadek kawareu paki, doku taukei, Anutuŋo sot turuŋŋine qeliŋwareake.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Anutu wane qelit ŋei, propet Isaiaŋo ea wane done iwa yale dere more qeke,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Wagemine korop somewareu, meŋoine so bonagaine korop kito kito pelekeu digin qekep. Duma kuŋ qegoŋine kito koboeu koboekep, so kito wa kito ketine ma sorokeu, qe leleke ket sorodoŋgep.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Paki daleo Anutuŋo ŋei ŋerep ma menaŋoniake, ea wane kine eŋe kaulukkei.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Ŋei ŋerep magu suaineŋo doku tau tau wane Yohane wano lotke warekoi, pakimo Yohaneŋo edange, “Ŋine koma wane doko ŋosakoune, ŋine Anutu wano ŋine borikinane turuŋine zingeakane okanmaike, yewa kakak kaikei wane maŋo ŋidange me?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ŋine wetŋine mainge ware more, ea wane weleine maratkau, so ŋine ŋidomka misuk kieke more, ŋene Abraham wane ŋabokoune raikei, na ŋidanmaile, Anutu eŋe maine wesi iwaŋo maki Abraham wane ŋabokoune koso musele maine wakongei!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Naka mo eki kino mot mole, ea wane eki mane eŋe wele maine mi qeki, kitare more gerepko pekekeu zeake.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Pakiso, ŋei ŋerep eŋe qesonka rakoi, “Ŋene daleo okanikene?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Rauso, eŋe mainge edange, “Ŋei mane eŋe takot etke mage more, takot mane kimaine takot midaine ka more, eŋe maniake. Ŋei mane eŋe ŋaraine weneŋŋo rokop, yalewaka okaniake.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Pakiso, takis mama eŋe yaleka doku taukei wane lotke more, qesonka rakoi, “Kito ŋebo ŋebon ŋene daleo okanikene?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Rauso edange, “Ŋine ŋei eŋano ŋine takis maikei wane raraine, rokop yewa yale waka ma okanikei, ŋinŋine wetŋino misuk qeyau kere koso takotke maikei.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Kawali ŋei natneŋo yale waka qesonka rakoi, “Ŋo ŋenewa? Ŋene daleo okanikene?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Pakiso ŋei ŋerep eŋe weteno saqe saqe okangi, dere siuke more rakoi, “Eŋe Mesia me mida?”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Yohaneŋo korop edane rake, “Noŋo dokuka tauŋunmaile, mane ŋadeno sarimaike, eŋe zonomine zok manerop pa manmaike. Eŋe naŋane rokop mida, namde eŋane qelit qeqe meine. Oŋo ŋine natne boaŋ Asu Koboboine ŋiboniake, ŋo ŋine natne gerepŋo ŋizoyake.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eŋe sawoliinerop sari more, ŋaraine eune ma more wele peikki urumgo wayake, ŋo ŋei sinoine yewamo peikki gerep togongo wa more ezowareake.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Yohaneŋo numa tanik kine kineo more, biŋek don ŋei ŋerep edange, so gege mageene qotkoine qeliŋkaikei wane qebinonge, so miti edange.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Pakimo ŋei waomene Herot, eŋe ŋolane ŋanomine Herodias kobu make, so borikine natne weneŋ make, ea wane Yohaneŋo girem don olatke.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Herot eŋe sot yewa okange, so koso takotke more sot mane kakapa suaine manerop okange, eamo Yohane mulap urumgo birakake.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Ŋei ŋerep loutne eŋe Yohane wano lotke more doku taukoi, pakiso Yesu eŋe yalewaka ari more tauke. Tau more meŋenka metkiso, qeli aŋaŋge.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Pakiso, Asu Koboboineŋo sola bikum gorop okane, baluse yale lele more, so Yesu wane kutno ketke. Pakiso, qeliwo ŋine don mane iwa yale raki sarike, “Ge nae gipon maepne, na geŋane zok similenan okanmaike.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yesu eŋe komaine 30 okangi, so urataine kieke make, ŋei ŋerep eŋe Yesu wane detpi, Yosep wane gipole okange. Yosep eŋe Heli wane gipole.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli eŋe Matat wane gipole. Matat eŋe Lewi wane gipaole. Lewi eŋe Meliki wane gipole, Meliki eŋe Yanai wane gipole, Yanai eŋe Yosep wane gipole,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yosep eŋe Matatias wan gipole, Matatias eŋe Amos wane gipole, Amos eŋe Nahum wane gipole, Nahum eŋe Esil wane Gipole, Elis eŋe Nagai wane gipole,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai eŋe Mat wane gipole, Mat eŋe Matatias wane gipole, Matatias eŋe Semen wane gipole, Semen eŋe Yesek wane gipole, Yesek eŋe Yoda wane gipole,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda eŋe Yoanan wane gipole, Yoanan eŋe Resa wane gipole, Resa eŋe Zerubabel wane gipole, Zerubabel eŋe Sealtiel wane gipole, Sealtiel eŋe Neri wane gipole,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri eŋe Meliki wane gipole, Meliki eŋe Adi wane gipole, Adi eŋe Kosam wane gipole, Kosam eŋe Elmadam wane gipole, Elmadam eŋe Eri wane gipole,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eri eŋe Yosua wane gipole, Yosua eŋe Eliezer wane gipole, Eliezer eŋe Yorim wane gipole, Yorim eŋe Matat wane gipole, Matat eŋe Lewi wane gipole,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi eŋe Simeon wane gipole, Simeon eŋe Yuda wane gipole, Yuda eŋe Yosep wane gipole, Yosep eŋe Yonam wane gipole, Yonam eŋe Eliakim wane gipole,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim eŋe Melea wane gipole, Melea eŋe Menna wane gipole, Menna eŋe Matata wane gipole, Matata eŋe Natan wane gipole, Natan eŋe Dawit wane gipole,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dawit eŋe Yese wane gipole, Yese eŋe Obet wane gipole, Obet eŋe Boaz wane gipole, Boaz eŋe Salmon wane gipole, Salmon eŋe Nason wane gipole,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason eŋe Aminadap wane gipole, Aminadap eŋe Atmin wane gipole, Atmin eŋe Arni wane gipole, Arni eŋe Hezoron wane gipole, Hezoron eŋe Perez wane gipole, Perez eŋe Yuda wane gipole,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yuda eŋe Yakop wane gipole, Yakop eŋe Isak wane gipole, Isak eŋe Abraham wane gipole, Abraham eŋe Tera wane gipole, Tera eŋe Nahor wane gipole,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahor eŋe Seruk wane gipole, Seruk eŋe Reu wane gipole, Reu eŋe Pelek wane gipole, Pelek eŋe Eber wane gipole, Eber eŋe Sela wane gipole,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sela eŋe Kainan wane gipole, Kainan eŋe Arpakasat wane gipole, Arpakasat eŋe Sem wane gipole, Sem eŋe Noa wane gipole, Noa eŋe Lamek wane gipole,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek eŋe Metusela wane gipole, Metusela eŋe Enok wane gipole, Enok eŋe Yaret wane gipole, Yaret eŋe Mahalalel wane gipole, Mahalalel eŋe Kenan wane gipole,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan eŋe Enos wane gipole, Enos eŋe Set wane gipole, Set eŋe Adam wane gipole, Adam eŋe Anutu wane gipole.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.