Lucas 20

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaiwe maneo, Yesu eŋe Anutu wane Bakom Urumgo okora more, ŋei ŋerep magu biŋek don edange, pakiso Anutu wane mosop ŋei suaine ŋetne so Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, so Yuda ŋei suaine eŋe sari,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Yesu qesonka rakoi, “Ge yatne Anutu wane Bakom Urum koto qole qole ŋei esoponine, ea maŋo ra golatki okanine? Ge maŋo biragange?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yesu eŋe yale waka mainge edange, “Na yaleka ŋine qeso qeson weku qesonŋunbe, nolatpi.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yohane doku tau tau wane urata, ea qeliwo ŋine wakonge, me ŋeiwo ŋine wakonge?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Eŋe yale ra qesonongi, eŋe dere more eŋe edomka sorin nagukoi, “Daleo raikene? Ŋene raikene, ‘Ea Anutu wano ŋine wakonge,’ yale ra olatŋem, eŋe rayake, ‘Ŋine onoka wane ea mi dere malipkakoi.’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ŋo, ŋene raikene, ‘Ea ŋeiwo ŋine wakonge,’ eamo ŋei ŋerep magu eŋe mo detmami, Yohane eŋe Anutu wane qelit ŋei mane, ea wane ŋene wesiŋo ŋenguwi seukkene.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ea wane, eŋe don iwa yale mainge olatkoi, “Yohane wane urata ea diao ŋine wakonge, ŋene mi detmaine.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Eŋe yale rauso, Yesuŋo edange, “Na yalewaka maŋo nolatki okanile, ea na maine mi ŋidanikale.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Pakiso, Yesu eŋe don rokop iwa yale edane rake, “Naso maneo, ŋei maneŋo wain eu ebore, eu yewa ŋei natne eŋane meteeno motki, edo urata yewa ware mageu, eŋine ea qelige lobo kepe amaŋ yewao ari geke.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Yewa ari geki wain wele menagi, eu welaine eŋe qelit medepine mane birakaki, eu ware warekoune eŋano ariki, eŋe wele natne manbi, ma sariakane arike. Ŋo eu ware ware eŋe wie qelit medep yewa malipka kiŋ quŋ qe esopkau, eŋe zinge yaup metineka arike.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Arikiso, eu welaine eŋe qelit medep mane koso birakaki sariki, ea eŋe yalewaka manerop matalika esopkau, eŋe zinge metineka arike.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Pakiso, eŋe soringe, koso qelit medep mane birakaki ariki, eŋe koso ziwem qe esopkakoi.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Pakiso, eu welaine eŋe rake, ‘Na dalino okanikale? Na siluŋ koso giponane wekuku wemedep iwa birakaikale, eŋe naŋane medep nae kotoo ŋine, ea wane aŋaine maine teweke more ewine kitokei!’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Ŋo eu ware ware ŋei eŋe medep yewa ka more, auye rakoi, ‘Medep yewa eŋe ge mage, magainane eu iwa ŋebu ma more, ea wane welaine okane wareoniake, ea wane ŋene qeŋem seukkiso, ŋedo eu iwa wane welaine okane warekene.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ea wane eŋe ma more euo esopka ari mage qeu seukke.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Eŋe sari eu ware ware yewa korop enguki seukwarekei. Pakimo eŋe koso eu ware ware musele ma wakone biraoniake.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yesuŋo eŋano lolike pore more, qesonone rake, “Ŋine Anutu wane papia iwa wane kine mi detlukkamami,
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Na ŋidanmaile, ŋei maneŋo banega bosiŋ ea wane kutno ket rasuyakeo, eŋane solaine korop sisi sisi kitatwareake, so bosiŋ eaŋo ŋei mane kutno kesiakeo, eŋe rasu pelelekki siukeake.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Yesu eŋe yale ra edangi qoekiso, Anutu wane mosop ŋei suaine ŋetne so Anutu wane papa togon don wane welaine ŋei, eŋe Yesu malipka wokom kaikei wane okangoi, ea mo eŋe detpi, Yesu eŋe don rokop ea eŋano more rake, ea wane. Ŋo ŋei ŋerep eŋe Yesu wane don dere siminonge, yewa wane Yuda ŋei ŋetne eŋe kaetongi, Yesu qeliŋkakoi.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Yuda ŋei ŋetne eŋe sotene osike, paki eŋe numa mane maratka more, Yesu liewkkaikei wane zuangoi. Eŋe yale okane ŋei natne wesi ebone more edangoi, “Ŋine Yesu wano ari qeso qeson isisine liwek kaikei wane arikei.” Eŋe Yesu Roma kepe ware ware suainane, ŋei waom Yuda kepeo geke, eŋane meteo birakaikei wane okangoi.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ŋei isisine eaŋo Yesu wano ari olatkoi, “Kito ebo ebon, ŋene ge detganmaine. Ge ŋei ŋerep koboboine kito edanmaine. Ge ŋei mane wane mi kaetgan okanmaike. Ge ŋei ŋerep natne don mane edane more, ŋei ŋerep magu natne mane mi edane okanmaine. Ge don wele so Anutu wane masi koboboine ŋei ŋerep korop sikanon okanmaine.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ŋenze ra rokop donze ea wane ge dalino detmaine? Maine ŋene takis Roma kepe ware ware suaine manikene, me mida?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Ŋo Yesu eŋe isisiene ea mo detone more, edane rake,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Ŋine wesi yewa mane ma sari sikannanikei.” Yesuŋo wesi ea ka more qesononge, “Oŋa oŋa wesi solaino iwa so eŋet iwa maŋane?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Pakimo, Yesuŋo eŋane donene mainge rake, “Ŋine kepe ware ware suainane kine kine biŋek ea maine eŋe eŋine manikei. Ŋo, Anutu wane biŋek kine kine ea maine Anutu eŋe eŋine manikei.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Yewao ŋei ŋerep eŋane kaitko, Yuda ŋei ŋetne eŋe koso maine mi liwek kakoi, eŋe yeine oŋaene qaekiso, mepene qoeki metkoi.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Sadusi natne eŋe Yesu wano sarikoi, tego yewa eŋe ra okangoi, ŋei seu seune eŋe koso mi wisikae wiekei, ea wane eŋe Yesu qesonka rakoi,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Kito ebo ebon, Moseŋo don mane iwa yale qeke, ‘Ŋei mane eŋe seukkeake, eŋe medeune midaine, ŋo, ŋanomine eŋe yeka geake, pakimo, ŋei seukke eŋane ŋole eŋe tatine qesiŋka more, ŋerep yewa oŋo koso ma more, medep mane tatinane tungo geakane ma wakoniake.’
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Ŋenane dogisi iwa detnom, naso maneo, tatiŋon 7 yale eŋe gekoi, wane tatene suaine eŋe ŋerep mage more, medep mane mi ma wakone more, eŋe yaupka seukke.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Pakimo, ŋole kebaŋine oŋo tatinane mala ea make, eŋe yaleka medep mane mi ma wakone more, eŋe yaupka seukke.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Pakimo, ŋole ŋorikine eŋe yalewaka okange, yalewaka tatiŋon 7 yewa eŋe ŋerep yewa makoi, ŋo medep mane mi ma wakone more, eŋe yaup seukwarekoi.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Pakimo, ŋerep yewa eŋe yalewaka boaŋ ŋado ge mage more seukke.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Ea wane boaŋ ŋei seu seune eŋe wisikae wiekei, naso yewao ŋerep yewa eŋe maŋane ŋerep biŋek okaniake? Ŋei tatiŋone 7 eŋe ŋanomene weku yewa makoi.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesu eŋe don kisi dere more mainge edange, “Kepo naso iwao, ŋei so ŋerep eŋe ŋao ŋanom gemami,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 ŋo ŋei so ŋerep koboine okanmami, Anutuŋo eŋe deŋesereo ŋine maki wisikae wiekei, naso yewao, eŋe koso ŋao ŋanom mi gekei.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Eŋe qeliwo aŋelo yale gekei, eŋe maine mi seukkei, Anutuŋo ŋei ŋerep ea deŋesereo ŋine maki wisikae wiekei, naso eao eŋe Anutu wane medewekoune okanikei.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ŋei seu seune eŋe wisikae wiekei, eŋane don mo Moseŋo kibiwo qeke eaŋo sikanŋonmaike, eki nigatne zeke, naso yewao Waom Anutu wane iwa yale ra more qeke, ‘Eŋe Abraham wane Anutu, so Isak wane Anutu, so Yakop wane Anutu gemaike.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Anutu eŋe ŋei wisika gemami, eŋane Anutu, eŋane deo ŋei ŋerep eŋe korop ge waremami. Eŋe ŋei seuseune eŋane midakaka.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Yale rakiso Anutu papa togon welaine ŋei natne, Skribe, eŋe olatkoi, “Kito ŋebo ŋebon, ge don ea wekumane ramaine!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ŋo Sadusi eŋe zonomene midaki kaet okane more eŋe koso qeso qeson mane mi qesonkakoi.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Pakiso, Yesu eŋe ŋei ŋerep qesonone rake, “Ŋei natne eŋe dalino Mesia wane ramami, eŋe Dawit wane ŋaboine kepeo ŋineka?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawit oŋomka Sam papiao qeke,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 ŋado noŋo geŋane ŋabakopŋone, eŋe ea biraonbe, geŋane kieŋonane bano mesikei.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Dawit oŋom Mesia iwa yale orake, ‘Naŋane Waom suaine,’ ŋo, ŋei natne naso iwao gemami, eŋe ra okanmami, Mesia eŋe Dawit wane ŋaboine kepeo ŋineka. Mi kopkemaike! Kristo eŋe Dawit wane ŋaboine so Anutu wane gipole weneŋ.”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Ŋei ŋerep magu eŋe Yesu wane don dere metpiso, Yesu eŋe zinge dokoine edange,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Ŋine Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋane kaulukkei. Eŋe takot kiroine kibinerop bira more arikei wane siminon okanmaike. Eŋe lewa lewaŋ sobego geu ŋei ŋerep edo one mawa one more, eweene kitou ge okanmami, ea siminonmaike. So epa kebu eao, so Yuda lewa lewaŋ urum koto eŋe metmet ŋetno mesikei wane okanmami.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Yale okane more, ŋerep mala isione more, eŋane mat omaon okanmaŋkei. Omaone more, eŋe ari Anutu wane Bakom Urum koto ŋei ŋerep eŋane deo okora, Anutu wano meŋe meŋen kiroroine meŋenka okanmaŋkei. Ŋei yaline yewa eŋe ge mage ŋado Anutuŋo wikile suaine eboniake.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.