Lucas 20

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaiwe maneo, Yesu eŋe Anutu wane Bakom Urumgo okora more, ŋei ŋerep magu biŋek don edange, pakiso Anutu wane mosop ŋei suaine ŋetne so Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, so Yuda ŋei suaine eŋe sari,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Yesu qesonka rakoi, “Ge yatne Anutu wane Bakom Urum koto qole qole ŋei esoponine, ea maŋo ra golatki okanine? Ge maŋo biragange?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yesu eŋe yale waka mainge edange, “Na yaleka ŋine qeso qeson weku qesonŋunbe, nolatpi.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yohane doku tau tau wane urata, ea qeliwo ŋine wakonge, me ŋeiwo ŋine wakonge?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Eŋe yale ra qesonongi, eŋe dere more eŋe edomka sorin nagukoi, “Daleo raikene? Ŋene raikene, ‘Ea Anutu wano ŋine wakonge,’ yale ra olatŋem, eŋe rayake, ‘Ŋine onoka wane ea mi dere malipkakoi.’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ŋo, ŋene raikene, ‘Ea ŋeiwo ŋine wakonge,’ eamo ŋei ŋerep magu eŋe mo detmami, Yohane eŋe Anutu wane qelit ŋei mane, ea wane ŋene wesiŋo ŋenguwi seukkene.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Ea wane, eŋe don iwa yale mainge olatkoi, “Yohane wane urata ea diao ŋine wakonge, ŋene mi detmaine.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Eŋe yale rauso, Yesuŋo edange, “Na yalewaka maŋo nolatki okanile, ea na maine mi ŋidanikale.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Pakiso, Yesu eŋe don rokop iwa yale edane rake, “Naso maneo, ŋei maneŋo wain eu ebore, eu yewa ŋei natne eŋane meteeno motki, edo urata yewa ware mageu, eŋine ea qelige lobo kepe amaŋ yewao ari geke.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Yewa ari geki wain wele menagi, eu welaine eŋe qelit medepine mane birakaki, eu ware warekoune eŋano ariki, eŋe wele natne manbi, ma sariakane arike. Ŋo eu ware ware eŋe wie qelit medep yewa malipka kiŋ quŋ qe esopkau, eŋe zinge yaup metineka arike.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Arikiso, eu welaine eŋe qelit medep mane koso birakaki sariki, ea eŋe yalewaka manerop matalika esopkau, eŋe zinge metineka arike.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Pakiso, eŋe soringe, koso qelit medep mane birakaki ariki, eŋe koso ziwem qe esopkakoi.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Pakiso, eu welaine eŋe rake, ‘Na dalino okanikale? Na siluŋ koso giponane wekuku wemedep iwa birakaikale, eŋe naŋane medep nae kotoo ŋine, ea wane aŋaine maine teweke more ewine kitokei!’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ŋo eu ware ware ŋei eŋe medep yewa ka more, auye rakoi, ‘Medep yewa eŋe ge mage, magainane eu iwa ŋebu ma more, ea wane welaine okane wareoniake, ea wane ŋene qeŋem seukkiso, ŋedo eu iwa wane welaine okane warekene.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ea wane eŋe ma more euo esopka ari mage qeu seukke.”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Eŋe sari eu ware ware yewa korop enguki seukwarekei. Pakimo eŋe koso eu ware ware musele ma wakone biraoniake.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesuŋo eŋano lolike pore more, qesonone rake, “Ŋine Anutu wane papia iwa wane kine mi detlukkamami,
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Na ŋidanmaile, ŋei maneŋo banega bosiŋ ea wane kutno ket rasuyakeo, eŋane solaine korop sisi sisi kitatwareake, so bosiŋ eaŋo ŋei mane kutno kesiakeo, eŋe rasu pelelekki siukeake.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Yesu eŋe yale ra edangi qoekiso, Anutu wane mosop ŋei suaine ŋetne so Anutu wane papa togon don wane welaine ŋei, eŋe Yesu malipka wokom kaikei wane okangoi, ea mo eŋe detpi, Yesu eŋe don rokop ea eŋano more rake, ea wane. Ŋo ŋei ŋerep eŋe Yesu wane don dere siminonge, yewa wane Yuda ŋei ŋetne eŋe kaetongi, Yesu qeliŋkakoi.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Yuda ŋei ŋetne eŋe sotene osike, paki eŋe numa mane maratka more, Yesu liewkkaikei wane zuangoi. Eŋe yale okane ŋei natne wesi ebone more edangoi, “Ŋine Yesu wano ari qeso qeson isisine liwek kaikei wane arikei.” Eŋe Yesu Roma kepe ware ware suainane, ŋei waom Yuda kepeo geke, eŋane meteo birakaikei wane okangoi.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ŋei isisine eaŋo Yesu wano ari olatkoi, “Kito ebo ebon, ŋene ge detganmaine. Ge ŋei ŋerep koboboine kito edanmaine. Ge ŋei mane wane mi kaetgan okanmaike. Ge ŋei ŋerep natne don mane edane more, ŋei ŋerep magu natne mane mi edane okanmaine. Ge don wele so Anutu wane masi koboboine ŋei ŋerep korop sikanon okanmaine.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ŋenze ra rokop donze ea wane ge dalino detmaine? Maine ŋene takis Roma kepe ware ware suaine manikene, me mida?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ŋo Yesu eŋe isisiene ea mo detone more, edane rake,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Ŋine wesi yewa mane ma sari sikannanikei.” Yesuŋo wesi ea ka more qesononge, “Oŋa oŋa wesi solaino iwa so eŋet iwa maŋane?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Pakimo, Yesuŋo eŋane donene mainge rake, “Ŋine kepe ware ware suainane kine kine biŋek ea maine eŋe eŋine manikei. Ŋo, Anutu wane biŋek kine kine ea maine Anutu eŋe eŋine manikei.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Yewao ŋei ŋerep eŋane kaitko, Yuda ŋei ŋetne eŋe koso maine mi liwek kakoi, eŋe yeine oŋaene qaekiso, mepene qoeki metkoi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusi natne eŋe Yesu wano sarikoi, tego yewa eŋe ra okangoi, ŋei seu seune eŋe koso mi wisikae wiekei, ea wane eŋe Yesu qesonka rakoi,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Kito ebo ebon, Moseŋo don mane iwa yale qeke, ‘Ŋei mane eŋe seukkeake, eŋe medeune midaine, ŋo, ŋanomine eŋe yeka geake, pakimo, ŋei seukke eŋane ŋole eŋe tatine qesiŋka more, ŋerep yewa oŋo koso ma more, medep mane tatinane tungo geakane ma wakoniake.’
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ŋenane dogisi iwa detnom, naso maneo, tatiŋon 7 yale eŋe gekoi, wane tatene suaine eŋe ŋerep mage more, medep mane mi ma wakone more, eŋe yaupka seukke.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Pakimo, ŋole kebaŋine oŋo tatinane mala ea make, eŋe yaleka medep mane mi ma wakone more, eŋe yaupka seukke.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Pakimo, ŋole ŋorikine eŋe yalewaka okange, yalewaka tatiŋon 7 yewa eŋe ŋerep yewa makoi, ŋo medep mane mi ma wakone more, eŋe yaup seukwarekoi.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Pakimo, ŋerep yewa eŋe yalewaka boaŋ ŋado ge mage more seukke.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ea wane boaŋ ŋei seu seune eŋe wisikae wiekei, naso yewao ŋerep yewa eŋe maŋane ŋerep biŋek okaniake? Ŋei tatiŋone 7 eŋe ŋanomene weku yewa makoi.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesu eŋe don kisi dere more mainge edange, “Kepo naso iwao, ŋei so ŋerep eŋe ŋao ŋanom gemami,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 ŋo ŋei so ŋerep koboine okanmami, Anutuŋo eŋe deŋesereo ŋine maki wisikae wiekei, naso yewao, eŋe koso ŋao ŋanom mi gekei.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Eŋe qeliwo aŋelo yale gekei, eŋe maine mi seukkei, Anutuŋo ŋei ŋerep ea deŋesereo ŋine maki wisikae wiekei, naso eao eŋe Anutu wane medewekoune okanikei.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ŋei seu seune eŋe wisikae wiekei, eŋane don mo Moseŋo kibiwo qeke eaŋo sikanŋonmaike, eki nigatne zeke, naso yewao Waom Anutu wane iwa yale ra more qeke, ‘Eŋe Abraham wane Anutu, so Isak wane Anutu, so Yakop wane Anutu gemaike.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Anutu eŋe ŋei wisika gemami, eŋane Anutu, eŋane deo ŋei ŋerep eŋe korop ge waremami. Eŋe ŋei seuseune eŋane midakaka.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Yale rakiso Anutu papa togon welaine ŋei natne, Skribe, eŋe olatkoi, “Kito ŋebo ŋebon, ge don ea wekumane ramaine!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Ŋo Sadusi eŋe zonomene midaki kaet okane more eŋe koso qeso qeson mane mi qesonkakoi.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Pakiso, Yesu eŋe ŋei ŋerep qesonone rake, “Ŋei natne eŋe dalino Mesia wane ramami, eŋe Dawit wane ŋaboine kepeo ŋineka?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawit oŋomka Sam papiao qeke,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ŋado noŋo geŋane ŋabakopŋone, eŋe ea biraonbe, geŋane kieŋonane bano mesikei.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dawit oŋom Mesia iwa yale orake, ‘Naŋane Waom suaine,’ ŋo, ŋei natne naso iwao gemami, eŋe ra okanmami, Mesia eŋe Dawit wane ŋaboine kepeo ŋineka. Mi kopkemaike! Kristo eŋe Dawit wane ŋaboine so Anutu wane gipole weneŋ.”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ŋei ŋerep magu eŋe Yesu wane don dere metpiso, Yesu eŋe zinge dokoine edange,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ŋine Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋane kaulukkei. Eŋe takot kiroine kibinerop bira more arikei wane siminon okanmaike. Eŋe lewa lewaŋ sobego geu ŋei ŋerep edo one mawa one more, eweene kitou ge okanmami, ea siminonmaike. So epa kebu eao, so Yuda lewa lewaŋ urum koto eŋe metmet ŋetno mesikei wane okanmami.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Yale okane more, ŋerep mala isione more, eŋane mat omaon okanmaŋkei. Omaone more, eŋe ari Anutu wane Bakom Urum koto ŋei ŋerep eŋane deo okora, Anutu wano meŋe meŋen kiroroine meŋenka okanmaŋkei. Ŋei yaline yewa eŋe ge mage ŋado Anutuŋo wikile suaine eboniake.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.