Lucas 20
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ACF
1 Kaiwe maneo, Yesu eŋe Anutu wane Bakom Urumgo okora more, ŋei ŋerep magu biŋek don edange, pakiso Anutu wane mosop ŋei suaine ŋetne so Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, so Yuda ŋei suaine eŋe sari,
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Yesu qesonka rakoi, “Ge yatne Anutu wane Bakom Urum koto qole qole ŋei esoponine, ea maŋo ra golatki okanine? Ge maŋo biragange?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Yesu eŋe yale waka mainge edange, “Na yaleka ŋine qeso qeson weku qesonŋunbe, nolatpi.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Yohane doku tau tau wane urata, ea qeliwo ŋine wakonge, me ŋeiwo ŋine wakonge?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Eŋe yale ra qesonongi, eŋe dere more eŋe edomka sorin nagukoi, “Daleo raikene? Ŋene raikene, ‘Ea Anutu wano ŋine wakonge,’ yale ra olatŋem, eŋe rayake, ‘Ŋine onoka wane ea mi dere malipkakoi.’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Ŋo, ŋene raikene, ‘Ea ŋeiwo ŋine wakonge,’ eamo ŋei ŋerep magu eŋe mo detmami, Yohane eŋe Anutu wane qelit ŋei mane, ea wane ŋene wesiŋo ŋenguwi seukkene.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ea wane, eŋe don iwa yale mainge olatkoi, “Yohane wane urata ea diao ŋine wakonge, ŋene mi detmaine.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Eŋe yale rauso, Yesuŋo edange, “Na yalewaka maŋo nolatki okanile, ea na maine mi ŋidanikale.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Pakiso, Yesu eŋe don rokop iwa yale edane rake, “Naso maneo, ŋei maneŋo wain eu ebore, eu yewa ŋei natne eŋane meteeno motki, edo urata yewa ware mageu, eŋine ea qelige lobo kepe amaŋ yewao ari geke.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Yewa ari geki wain wele menagi, eu welaine eŋe qelit medepine mane birakaki, eu ware warekoune eŋano ariki, eŋe wele natne manbi, ma sariakane arike. Ŋo eu ware ware eŋe wie qelit medep yewa malipka kiŋ quŋ qe esopkau, eŋe zinge yaup metineka arike.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Arikiso, eu welaine eŋe qelit medep mane koso birakaki sariki, ea eŋe yalewaka manerop matalika esopkau, eŋe zinge metineka arike.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Pakiso, eŋe soringe, koso qelit medep mane birakaki ariki, eŋe koso ziwem qe esopkakoi.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Pakiso, eu welaine eŋe rake, ‘Na dalino okanikale? Na siluŋ koso giponane wekuku wemedep iwa birakaikale, eŋe naŋane medep nae kotoo ŋine, ea wane aŋaine maine teweke more ewine kitokei!’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Ŋo eu ware ware ŋei eŋe medep yewa ka more, auye rakoi, ‘Medep yewa eŋe ge mage, magainane eu iwa ŋebu ma more, ea wane welaine okane wareoniake, ea wane ŋene qeŋem seukkiso, ŋedo eu iwa wane welaine okane warekene.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ea wane eŋe ma more euo esopka ari mage qeu seukke.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Eŋe sari eu ware ware yewa korop enguki seukwarekei. Pakimo eŋe koso eu ware ware musele ma wakone biraoniake.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Yesuŋo eŋano lolike pore more, qesonone rake, “Ŋine Anutu wane papia iwa wane kine mi detlukkamami,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Na ŋidanmaile, ŋei maneŋo banega bosiŋ ea wane kutno ket rasuyakeo, eŋane solaine korop sisi sisi kitatwareake, so bosiŋ eaŋo ŋei mane kutno kesiakeo, eŋe rasu pelelekki siukeake.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Yesu eŋe yale ra edangi qoekiso, Anutu wane mosop ŋei suaine ŋetne so Anutu wane papa togon don wane welaine ŋei, eŋe Yesu malipka wokom kaikei wane okangoi, ea mo eŋe detpi, Yesu eŋe don rokop ea eŋano more rake, ea wane. Ŋo ŋei ŋerep eŋe Yesu wane don dere siminonge, yewa wane Yuda ŋei ŋetne eŋe kaetongi, Yesu qeliŋkakoi.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Yuda ŋei ŋetne eŋe sotene osike, paki eŋe numa mane maratka more, Yesu liewkkaikei wane zuangoi. Eŋe yale okane ŋei natne wesi ebone more edangoi, “Ŋine Yesu wano ari qeso qeson isisine liwek kaikei wane arikei.” Eŋe Yesu Roma kepe ware ware suainane, ŋei waom Yuda kepeo geke, eŋane meteo birakaikei wane okangoi.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Ŋei isisine eaŋo Yesu wano ari olatkoi, “Kito ebo ebon, ŋene ge detganmaine. Ge ŋei ŋerep koboboine kito edanmaine. Ge ŋei mane wane mi kaetgan okanmaike. Ge ŋei ŋerep natne don mane edane more, ŋei ŋerep magu natne mane mi edane okanmaine. Ge don wele so Anutu wane masi koboboine ŋei ŋerep korop sikanon okanmaine.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ŋenze ra rokop donze ea wane ge dalino detmaine? Maine ŋene takis Roma kepe ware ware suaine manikene, me mida?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ŋo Yesu eŋe isisiene ea mo detone more, edane rake,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Ŋine wesi yewa mane ma sari sikannanikei.” Yesuŋo wesi ea ka more qesononge, “Oŋa oŋa wesi solaino iwa so eŋet iwa maŋane?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Pakimo, Yesuŋo eŋane donene mainge rake, “Ŋine kepe ware ware suainane kine kine biŋek ea maine eŋe eŋine manikei. Ŋo, Anutu wane biŋek kine kine ea maine Anutu eŋe eŋine manikei.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Yewao ŋei ŋerep eŋane kaitko, Yuda ŋei ŋetne eŋe koso maine mi liwek kakoi, eŋe yeine oŋaene qaekiso, mepene qoeki metkoi.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusi natne eŋe Yesu wano sarikoi, tego yewa eŋe ra okangoi, ŋei seu seune eŋe koso mi wisikae wiekei, ea wane eŋe Yesu qesonka rakoi,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Kito ebo ebon, Moseŋo don mane iwa yale qeke, ‘Ŋei mane eŋe seukkeake, eŋe medeune midaine, ŋo, ŋanomine eŋe yeka geake, pakimo, ŋei seukke eŋane ŋole eŋe tatine qesiŋka more, ŋerep yewa oŋo koso ma more, medep mane tatinane tungo geakane ma wakoniake.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ŋenane dogisi iwa detnom, naso maneo, tatiŋon 7 yale eŋe gekoi, wane tatene suaine eŋe ŋerep mage more, medep mane mi ma wakone more, eŋe yaupka seukke.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Pakimo, ŋole kebaŋine oŋo tatinane mala ea make, eŋe yaleka medep mane mi ma wakone more, eŋe yaupka seukke.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Pakimo, ŋole ŋorikine eŋe yalewaka okange, yalewaka tatiŋon 7 yewa eŋe ŋerep yewa makoi, ŋo medep mane mi ma wakone more, eŋe yaup seukwarekoi.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Pakimo, ŋerep yewa eŋe yalewaka boaŋ ŋado ge mage more seukke.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ea wane boaŋ ŋei seu seune eŋe wisikae wiekei, naso yewao ŋerep yewa eŋe maŋane ŋerep biŋek okaniake? Ŋei tatiŋone 7 eŋe ŋanomene weku yewa makoi.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Yesu eŋe don kisi dere more mainge edange, “Kepo naso iwao, ŋei so ŋerep eŋe ŋao ŋanom gemami,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ŋo ŋei so ŋerep koboine okanmami, Anutuŋo eŋe deŋesereo ŋine maki wisikae wiekei, naso yewao, eŋe koso ŋao ŋanom mi gekei.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Eŋe qeliwo aŋelo yale gekei, eŋe maine mi seukkei, Anutuŋo ŋei ŋerep ea deŋesereo ŋine maki wisikae wiekei, naso eao eŋe Anutu wane medewekoune okanikei.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ŋei seu seune eŋe wisikae wiekei, eŋane don mo Moseŋo kibiwo qeke eaŋo sikanŋonmaike, eki nigatne zeke, naso yewao Waom Anutu wane iwa yale ra more qeke, ‘Eŋe Abraham wane Anutu, so Isak wane Anutu, so Yakop wane Anutu gemaike.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Anutu eŋe ŋei wisika gemami, eŋane Anutu, eŋane deo ŋei ŋerep eŋe korop ge waremami. Eŋe ŋei seuseune eŋane midakaka.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Yale rakiso Anutu papa togon welaine ŋei natne, Skribe, eŋe olatkoi, “Kito ŋebo ŋebon, ge don ea wekumane ramaine!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Ŋo Sadusi eŋe zonomene midaki kaet okane more eŋe koso qeso qeson mane mi qesonkakoi.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Pakiso, Yesu eŋe ŋei ŋerep qesonone rake, “Ŋei natne eŋe dalino Mesia wane ramami, eŋe Dawit wane ŋaboine kepeo ŋineka?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dawit oŋomka Sam papiao qeke,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ŋado noŋo geŋane ŋabakopŋone, eŋe ea biraonbe, geŋane kieŋonane bano mesikei.’
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Dawit oŋom Mesia iwa yale orake, ‘Naŋane Waom suaine,’ ŋo, ŋei natne naso iwao gemami, eŋe ra okanmami, Mesia eŋe Dawit wane ŋaboine kepeo ŋineka. Mi kopkemaike! Kristo eŋe Dawit wane ŋaboine so Anutu wane gipole weneŋ.”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ŋei ŋerep magu eŋe Yesu wane don dere metpiso, Yesu eŋe zinge dokoine edange,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ŋine Anutu papa togon welaine ŋei, Skribe, eŋane kaulukkei. Eŋe takot kiroine kibinerop bira more arikei wane siminon okanmaike. Eŋe lewa lewaŋ sobego geu ŋei ŋerep edo one mawa one more, eweene kitou ge okanmami, ea siminonmaike. So epa kebu eao, so Yuda lewa lewaŋ urum koto eŋe metmet ŋetno mesikei wane okanmami.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Yale okane more, ŋerep mala isione more, eŋane mat omaon okanmaŋkei. Omaone more, eŋe ari Anutu wane Bakom Urum koto ŋei ŋerep eŋane deo okora, Anutu wano meŋe meŋen kiroroine meŋenka okanmaŋkei. Ŋei yaline yewa eŋe ge mage ŋado Anutuŋo wikile suaine eboniake.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.