Lucas 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NVT
1 O, Teopilus suainene. Mokaka ŋei loutne eŋe Anutuŋo kine kine wele maki keuno wakonge, ea wane don kisi tegoke more qekoi.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Don kisi yewa mo ŋei weneŋ osop ge more, deene qomineŋo alakan wakongi, kinerop ka detka okangoi, eŋe ŋedangoi. Ŋei eao kine kine one more, Anutu wane biŋek don ra qelaŋangoi.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Pakimo noŋo yalewaka mo kino ŋineka kine kine wakone sarike, ea wane bororom ra qeson okane, kine dere detluk kawarewe, pakimo koso ge iwa sorok sorok qetitike qe ginmaile.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Pakimo, ge iwa dapore more, iwa yale detnom qoeake. Eŋe kito gingoi, yewa mo kine kine wele!
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Naso Herot eŋe Yuda kepeo ŋei waom geke, yewao mosop ŋei mane geke, eŋetine Zekaraia, eŋe mosop ŋei Abiya wane tegoo ŋine. Ŋanominane eŋetne Elizabet, eŋe yalewaka mosop ŋei tego eŋano ŋine.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ere Anutu wane kaitko gegeetne koboboine geuk paki, Waom wane ra rokop donine koropka tewekkoik.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Elizabet eŋe qaton gekane ere medewekopetne midaine ge mage, ŋei ŋerep sele okangoik.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Naso maneo, Zekaraia wane nasoo, eŋe Anutu wane Bakom Urumgo urataine mayakane sarike.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Sarikiso, mosop ŋei korop urataine welaine welaine maikei wane okane weneŋ sarikoi, pakiso, Zekaraia eŋe kopu qounerop kiwakeakane rakauso Anutu Wane Bakom Urum kotino waketke.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Waket more, kopu qounerop kiwakki, so ŋei ŋerep magu eŋe ŋadino Anutu meŋenka gekoi.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Pakiso, Waom wane aŋelo maneŋo wakone more, kopu qounerop kiwa kiwak, ea wane zake nat paromino wongoken yewa okorake.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Okorakiso, Zekaraiaŋo kaki paki qise more, ikki kito qokkake.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Yale okangimo, aŋeloŋo iwa yale olatke, “Zekaraia, ge mi kaetgangep! Anutuŋo meŋe meŋenŋone mo detke, ea wane mo ŋanomŋone Elizabetŋo medep ŋatke more mayake, eŋane eŋetine Yohane orakene.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ge eŋane wet pesek dere more bakom kitokene, so ŋei ŋerep korop eŋe yalewaka wakongi dere more simile oniake!
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Eŋe Waom wane kaitko ŋei suaine okane geake, eŋe wain so doku togole mi neake. Eŋe medep abubuka paki Asu Koboboineŋo eŋane kotino ket more geake.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Pakimo, eŋe Israel ŋei ŋerep korop mainongi, koso zinge more Waomene Anutu, kaitno kitokei.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Anutu wane don saeŋine rara ŋei, Elaiya wano Asu so zonom pake, rokop yalewaka pa mangi, eŋe Waom alakane geake, pakimo, ŋei ŋerep suaine so medep nigatne eŋane wetene maton tolaki weku okaniake, so wet togon ŋei eŋe mainongi, koboboine eŋane numao waketkei. Yale okangimo, eŋe Waom wane ŋei ŋerep korop maki eweke more gekei.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Rakimo, Zekaraiaŋo aŋelo olale rake, “Na daleo don iwa ramaine, ea detpe wele okaniake? Na mo ŋei sele okanmaile, so ŋanomne eŋe yalewaka sele okanmaike.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Rakimo, aŋeloŋo iwa yale olatke, “Na Gabriel, na Anutu wane kaitko ge okanmaile, oŋo talenangi sari, qom menaŋ don iwa golatmaile.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Pakimo, ge naŋane don detnom wele mi okangi, detlukmaine, ea wane turuŋine ge qelaŋ okane more, don raraŋone midaine genom, don golatmaile, iwa wele wakoniake.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Zekaraia eŋe Anutu wane Bakom Urumgo yale okane geki, ŋei ŋerep eŋe naso kiroine tomaka more kinane ŋaŋaekoi.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Zakaria eŋe Anutu wane Bakom Urumgo ŋine saket more don edaniakane ŋaŋaeke, ea wane eŋe mo wetke rakoi, eŋe tanik mane Anutu wane Bakom Urumgo wakongi kake. Pakiso, eŋe don edaniakane ŋaŋaeso metineŋoka kait masi ma okanonge.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Yale okane geki urumgo urata mama nasoine qoekiso, Zakariaŋo matino zinge arike.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Pakiso ŋado ŋanomine Elizabet eŋe medep ŋatkeke. Ŋatke more, siu siuko geki, meso mete mane qoekiso rake,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Waomŋo naso motke, yewa bomileki qesiŋnane more, gamune yewa ŋei ŋerep eŋane kaiteno ŋine ma biraki ariake!”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Meso 6 qoekiso, Anutuŋo aŋelo Gabriel talekaki, Galili kepeo Nazaret matko arike.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Eŋe ari more ŋerep natewen mane eŋetne Maria, ŋei mane eŋetne Yosep, eŋane biŋek qeu geke, eŋano lotkeke, Yosep eŋe ŋei waom Dawit wane tutule.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Pakimo, aŋeloŋo Maria wano wakone more rake, “Peamŋo gerop payake! Waomŋo gerop gemaike so suaineka mosop ganmaike!”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Aŋeloŋo don yale rakimo, Mariaŋo detki qekaki wetneŋo iwa yale wetkeke, “Don iwa onoka wane nolatmaike?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Pakimo, aŋeloŋo olale rake, “Maria ge misuk kaet gangep, Anutuŋo gangi menaŋmaike.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Detmaine, ge medep ŋatke more manom paki, eŋetne Yesu orakene.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Eŋe baŋ ŋei kakapa suaine okaniake, pakimo, eŋe baŋ eŋetine qeliwo Anutu Wawaine eŋane Medep orakei. Pakimo, baŋ Waom Anutuŋo ŋaboine Dawit yale, ŋei waom birakaki geake.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ge more, Yakop wane ŋosa wili wiliine eŋane ŋei waom okane, qoi qoine midaine wareone tako rakot ge ari more geake!”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Rakimo, Mariaŋo aŋelo iwa yale olatke, “Na natewen, ŋeirop mane mi gemaile, yalinanemo ge don ramaine, yewa daleo wele mosiake?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Aŋeloŋo done turuŋine mainge rake, “Asu Koboboineŋo geŋane kutko kesiake, so Anutu wane zonomŋo geŋano ket more qesiŋ ganiake, kine yalewa wane medep koboboine maikene, eŋane eŋetne baŋ Anutu wane Medep orakei.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Detmaine, kimaŋone Elizabet eŋe ŋerep seleŋo medep ŋatke geki, meso 6 okanmaike. Eŋe ŋerep qaton, yale ora ra okanmami, ŋo eŋe siluŋ medep ŋatkemaike.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Anutuŋo kine kine mane okaniakane mi qekayake.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Rakiso, Mariaŋo rake, “Na waom wane qelit ŋerep, ea wane ge don ramaine, yale okannaniake.” Yale rakiso, aŋeloŋo arike.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Maria eŋe geki, mi azongi ikopka eweke more, Yuda kepe bonagaino mat mane metke, yewa arike.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ari lotke more, Zekaraia wane matko wa more, so Elizabet kaki pakiso, oi bakom okankake.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elizabetŋo Maria wane oi bakom yewa dere metkiso, medepŋo yewaka moea ŋatino uŋap make, pakiso Asu Koboboineŋo Elizabet wane kotino watkeke.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Pakiso, Elizabetŋo mawaka so don iwa yale rake, “Ŋerep kimaze, geŋane mosop korop yewaŋo ŋerep natne eŋe yuan onwaremaike, so medep ŋatŋono metmaike, eŋe yalewaka mosop korop.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Onoka maepnane, Waomnane nagaineŋo nanikenane sarimaine?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Oi bakom okan nannom, ketno ketki ŋatno medepŋo uŋap mamaike, so bakom kitomaike.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ge wet pesek suaine okanmaine, ge Waom wane biŋek don golatke, yewa detnom wele okange, ea wane wele geŋano wakoniake.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Mariaŋo rake,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Ŋei ŋerep eŋe Anutu ewino kito okanmami, eŋe eŋano so eŋane doko ŋosa wili wiliene wet maep ebon mageake.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Eŋe kabirimine togogoleka bira more, ŋei wawaine ge okanmami, esopongi yau yaup ari okanmami.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Eŋe ŋei waom togogole met meteno ŋine maket biraone more, ŋei ketlele gemami, eŋe ebu wa meŋo biraon okanmaike.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Bodi so aboŋene midaine ge okanmami, eŋe kine kine mayakatne qe watke ebon okanmaike. Ŋo riwe morian so aboŋenerop ge okanmami, eŋe yemo esopongi, eŋe meteenoka qeliŋka ari okanmami.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Eŋe ra rokop donine ŋabokopze eŋano ra togoleke, yewa ware kamaike, eŋe qelit ŋeiine Israel qesiŋ kamaike.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Eŋe ŋaboze Abraham so eŋane doko ŋosa wili wilikoune, eŋano wet maep ebone ariake.”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria eŋe meso karewe Elizabet korop geki, pakiso koso zinge matino arike.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elizabet eŋe nasoine bomilekiso, medep ŋei make.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Pakiso, Elizabet matkoune so weŋem sotawekoune eŋe kisiine ea dere so Waomŋo wet maepinane kine eŋano ma wakonge, ea wane dere so eŋerop weneŋ bakom kitokoi.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Kaiwe urata mama 8 qoekiso, eŋe lewageu, medepinane yaine solaine kitatkoi, pakiso, medep wane eŋetne magaine Zekaraia wasekakei wane rakoi.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Rauso, nagaineŋo kitatone more rake, “Mida! Eŋetine Yohane orakene.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Yale rakiso, eŋe olale rakoi, “Mame asokopŋone eŋane wase wase eŋet mane yale mi pamaike!”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ra kito qok yale okanmage, so magaine meteŋoka kait masi okanka more, medep eŋetne orayakane qesonkakoi.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Pakiso, Zekaraia eŋe tape wane raki manbiso, iwa yale qeke, “Eŋetine Yohane.” Pakiso, eŋe korop qise nagukoi!
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Mi azongiso, Zekaraia maine mo menaŋge, paki don raraine wakongiso, Anutu eŋetine ma wakake.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Pakiso, mat loli lolik ŋei ŋerep gekoi, eŋe don kisi yewa detpi kaetonge. So Yuda kepe meŋoino mat mere arike, yewao don kisi yewa weneŋ aŋaŋo aŋa auye okan warekoi.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Don kisi detkoi, ŋei ŋerep yewa eŋe don kisi yewa wetke ge more qesone rakoi, “Medep yaline sua more daleo okaniake?” Eŋe mo detkoi, Waom wane zonomŋo mo kutno wa pake.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Asu Koboboineŋo Yohane magaine Zekaraia wane kotino ket watkeke, paki eŋe Anutu ma waka more, iwa yale rake,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Ŋene Waom ma wakaŋem, Israel wane Anutu! Eŋe sariki paki, ŋei ŋerewekoune qesiŋ onmaike, eŋe koso siwot onmaike.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Qelit medeune Dawit wane ŋabokoune ŋenane keuo ŋine, ŋei togogole mane ma wakonkaki, oŋo baŋ maulukoniake.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Eŋe mokaka qelit ŋeikoune koboboine edangi, don ŋenzo ra gekoi,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 baŋ ŋabokopze eŋane meteeno ŋine koso mainŋongi zingekene, so qaisikŋon okanmami, eŋane meteeno ŋine makok ŋoniake.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ŋabokopze eŋerop tako rakot togon koboboine okaniakane detongi, paki masi wet maep mayakatne eŋano okanoniake.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Eŋe ŋaboze Abraham ra togole mangane, ŋabakopze eŋano ŋine makok ŋoniake.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 So detŋongi, kaetze midaine qelitine qekene.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Paki, eŋane kaitko kepeo gekene, rokop naso baŋem sot turuŋze midaine koboboine gekene.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Medepne, ge eŋe baŋ Anutu Wawainane qelit ŋei gorakei, goŋo baŋ Waom wane ŋetne kisage alakangene, eŋane numaine lapongenane.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Goŋo baŋ ŋei ŋerewekoune kito ebon okannom. ‘Anutuŋo eŋane sotene nigetkaki qeliŋoniake, yale okane more mauluk ŋuniake.’
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Anutuze eŋe wet maepine suaine pa maikane baŋ raki, wet maepine ea kepe qae qae yale qelaŋan ŋoniake, so wet maepine eaŋo eŋe mauluk ŋongi menaŋgene.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Anutuŋo qeliwo ŋine qelaŋanine maki sirike, seu seu wane panaman ruwitko gemami, yewa qelaŋanoniake, pakimo, sikanŋongi, peam wane numa wakongi, maine gesoke arikene.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Pakiso, medep eŋe suakiso, Waom wano dereretineŋo yale waka suake, eŋe kepe yaup papaino gemageki, urata mamainane naso bomilekiso, Israel magu eŋano wakonge.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.