Lucas 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs ACF
1 O, Teopilus suainene. Mokaka ŋei loutne eŋe Anutuŋo kine kine wele maki keuno wakonge, ea wane don kisi tegoke more qekoi.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Don kisi yewa mo ŋei weneŋ osop ge more, deene qomineŋo alakan wakongi, kinerop ka detka okangoi, eŋe ŋedangoi. Ŋei eao kine kine one more, Anutu wane biŋek don ra qelaŋangoi.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Pakimo noŋo yalewaka mo kino ŋineka kine kine wakone sarike, ea wane bororom ra qeson okane, kine dere detluk kawarewe, pakimo koso ge iwa sorok sorok qetitike qe ginmaile.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Pakimo, ge iwa dapore more, iwa yale detnom qoeake. Eŋe kito gingoi, yewa mo kine kine wele!
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Naso Herot eŋe Yuda kepeo ŋei waom geke, yewao mosop ŋei mane geke, eŋetine Zekaraia, eŋe mosop ŋei Abiya wane tegoo ŋine. Ŋanominane eŋetne Elizabet, eŋe yalewaka mosop ŋei tego eŋano ŋine.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Ere Anutu wane kaitko gegeetne koboboine geuk paki, Waom wane ra rokop donine koropka tewekkoik.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elizabet eŋe qaton gekane ere medewekopetne midaine ge mage, ŋei ŋerep sele okangoik.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Naso maneo, Zekaraia wane nasoo, eŋe Anutu wane Bakom Urumgo urataine mayakane sarike.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Sarikiso, mosop ŋei korop urataine welaine welaine maikei wane okane weneŋ sarikoi, pakiso, Zekaraia eŋe kopu qounerop kiwakeakane rakauso Anutu Wane Bakom Urum kotino waketke.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Waket more, kopu qounerop kiwakki, so ŋei ŋerep magu eŋe ŋadino Anutu meŋenka gekoi.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Pakiso, Waom wane aŋelo maneŋo wakone more, kopu qounerop kiwa kiwak, ea wane zake nat paromino wongoken yewa okorake.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Okorakiso, Zekaraiaŋo kaki paki qise more, ikki kito qokkake.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Yale okangimo, aŋeloŋo iwa yale olatke, “Zekaraia, ge mi kaetgangep! Anutuŋo meŋe meŋenŋone mo detke, ea wane mo ŋanomŋone Elizabetŋo medep ŋatke more mayake, eŋane eŋetine Yohane orakene.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ge eŋane wet pesek dere more bakom kitokene, so ŋei ŋerep korop eŋe yalewaka wakongi dere more simile oniake!
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Eŋe Waom wane kaitko ŋei suaine okane geake, eŋe wain so doku togole mi neake. Eŋe medep abubuka paki Asu Koboboineŋo eŋane kotino ket more geake.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Pakimo, eŋe Israel ŋei ŋerep korop mainongi, koso zinge more Waomene Anutu, kaitno kitokei.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Anutu wane don saeŋine rara ŋei, Elaiya wano Asu so zonom pake, rokop yalewaka pa mangi, eŋe Waom alakane geake, pakimo, ŋei ŋerep suaine so medep nigatne eŋane wetene maton tolaki weku okaniake, so wet togon ŋei eŋe mainongi, koboboine eŋane numao waketkei. Yale okangimo, eŋe Waom wane ŋei ŋerep korop maki eweke more gekei.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Rakimo, Zekaraiaŋo aŋelo olale rake, “Na daleo don iwa ramaine, ea detpe wele okaniake? Na mo ŋei sele okanmaile, so ŋanomne eŋe yalewaka sele okanmaike.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Rakimo, aŋeloŋo iwa yale olatke, “Na Gabriel, na Anutu wane kaitko ge okanmaile, oŋo talenangi sari, qom menaŋ don iwa golatmaile.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Pakimo, ge naŋane don detnom wele mi okangi, detlukmaine, ea wane turuŋine ge qelaŋ okane more, don raraŋone midaine genom, don golatmaile, iwa wele wakoniake.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Zekaraia eŋe Anutu wane Bakom Urumgo yale okane geki, ŋei ŋerep eŋe naso kiroine tomaka more kinane ŋaŋaekoi.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Zakaria eŋe Anutu wane Bakom Urumgo ŋine saket more don edaniakane ŋaŋaeke, ea wane eŋe mo wetke rakoi, eŋe tanik mane Anutu wane Bakom Urumgo wakongi kake. Pakiso, eŋe don edaniakane ŋaŋaeso metineŋoka kait masi ma okanonge.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Yale okane geki urumgo urata mama nasoine qoekiso, Zakariaŋo matino zinge arike.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Pakiso ŋado ŋanomine Elizabet eŋe medep ŋatkeke. Ŋatke more, siu siuko geki, meso mete mane qoekiso rake,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Waomŋo naso motke, yewa bomileki qesiŋnane more, gamune yewa ŋei ŋerep eŋane kaiteno ŋine ma biraki ariake!”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Meso 6 qoekiso, Anutuŋo aŋelo Gabriel talekaki, Galili kepeo Nazaret matko arike.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Eŋe ari more ŋerep natewen mane eŋetne Maria, ŋei mane eŋetne Yosep, eŋane biŋek qeu geke, eŋano lotkeke, Yosep eŋe ŋei waom Dawit wane tutule.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Pakimo, aŋeloŋo Maria wano wakone more rake, “Peamŋo gerop payake! Waomŋo gerop gemaike so suaineka mosop ganmaike!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Aŋeloŋo don yale rakimo, Mariaŋo detki qekaki wetneŋo iwa yale wetkeke, “Don iwa onoka wane nolatmaike?”
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Pakimo, aŋeloŋo olale rake, “Maria ge misuk kaet gangep, Anutuŋo gangi menaŋmaike.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Detmaine, ge medep ŋatke more manom paki, eŋetne Yesu orakene.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Eŋe baŋ ŋei kakapa suaine okaniake, pakimo, eŋe baŋ eŋetine qeliwo Anutu Wawaine eŋane Medep orakei. Pakimo, baŋ Waom Anutuŋo ŋaboine Dawit yale, ŋei waom birakaki geake.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ge more, Yakop wane ŋosa wili wiliine eŋane ŋei waom okane, qoi qoine midaine wareone tako rakot ge ari more geake!”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Rakimo, Mariaŋo aŋelo iwa yale olatke, “Na natewen, ŋeirop mane mi gemaile, yalinanemo ge don ramaine, yewa daleo wele mosiake?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Aŋeloŋo done turuŋine mainge rake, “Asu Koboboineŋo geŋane kutko kesiake, so Anutu wane zonomŋo geŋano ket more qesiŋ ganiake, kine yalewa wane medep koboboine maikene, eŋane eŋetne baŋ Anutu wane Medep orakei.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Detmaine, kimaŋone Elizabet eŋe ŋerep seleŋo medep ŋatke geki, meso 6 okanmaike. Eŋe ŋerep qaton, yale ora ra okanmami, ŋo eŋe siluŋ medep ŋatkemaike.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Anutuŋo kine kine mane okaniakane mi qekayake.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Rakiso, Mariaŋo rake, “Na waom wane qelit ŋerep, ea wane ge don ramaine, yale okannaniake.” Yale rakiso, aŋeloŋo arike.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Maria eŋe geki, mi azongi ikopka eweke more, Yuda kepe bonagaino mat mane metke, yewa arike.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Ari lotke more, Zekaraia wane matko wa more, so Elizabet kaki pakiso, oi bakom okankake.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Elizabetŋo Maria wane oi bakom yewa dere metkiso, medepŋo yewaka moea ŋatino uŋap make, pakiso Asu Koboboineŋo Elizabet wane kotino watkeke.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Pakiso, Elizabetŋo mawaka so don iwa yale rake, “Ŋerep kimaze, geŋane mosop korop yewaŋo ŋerep natne eŋe yuan onwaremaike, so medep ŋatŋono metmaike, eŋe yalewaka mosop korop.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Onoka maepnane, Waomnane nagaineŋo nanikenane sarimaine?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Oi bakom okan nannom, ketno ketki ŋatno medepŋo uŋap mamaike, so bakom kitomaike.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ge wet pesek suaine okanmaine, ge Waom wane biŋek don golatke, yewa detnom wele okange, ea wane wele geŋano wakoniake.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mariaŋo rake,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Ŋei ŋerep eŋe Anutu ewino kito okanmami, eŋe eŋano so eŋane doko ŋosa wili wiliene wet maep ebon mageake.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Eŋe kabirimine togogoleka bira more, ŋei wawaine ge okanmami, esopongi yau yaup ari okanmami.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Eŋe ŋei waom togogole met meteno ŋine maket biraone more, ŋei ketlele gemami, eŋe ebu wa meŋo biraon okanmaike.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Bodi so aboŋene midaine ge okanmami, eŋe kine kine mayakatne qe watke ebon okanmaike. Ŋo riwe morian so aboŋenerop ge okanmami, eŋe yemo esopongi, eŋe meteenoka qeliŋka ari okanmami.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Eŋe ra rokop donine ŋabokopze eŋano ra togoleke, yewa ware kamaike, eŋe qelit ŋeiine Israel qesiŋ kamaike.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Eŋe ŋaboze Abraham so eŋane doko ŋosa wili wilikoune, eŋano wet maep ebone ariake.”
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Maria eŋe meso karewe Elizabet korop geki, pakiso koso zinge matino arike.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Elizabet eŋe nasoine bomilekiso, medep ŋei make.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Pakiso, Elizabet matkoune so weŋem sotawekoune eŋe kisiine ea dere so Waomŋo wet maepinane kine eŋano ma wakonge, ea wane dere so eŋerop weneŋ bakom kitokoi.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Kaiwe urata mama 8 qoekiso, eŋe lewageu, medepinane yaine solaine kitatkoi, pakiso, medep wane eŋetne magaine Zekaraia wasekakei wane rakoi.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Rauso, nagaineŋo kitatone more rake, “Mida! Eŋetine Yohane orakene.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Yale rakiso, eŋe olale rakoi, “Mame asokopŋone eŋane wase wase eŋet mane yale mi pamaike!”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ra kito qok yale okanmage, so magaine meteŋoka kait masi okanka more, medep eŋetne orayakane qesonkakoi.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Pakiso, Zekaraia eŋe tape wane raki manbiso, iwa yale qeke, “Eŋetine Yohane.” Pakiso, eŋe korop qise nagukoi!
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Mi azongiso, Zekaraia maine mo menaŋge, paki don raraine wakongiso, Anutu eŋetine ma wakake.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Pakiso, mat loli lolik ŋei ŋerep gekoi, eŋe don kisi yewa detpi kaetonge. So Yuda kepe meŋoino mat mere arike, yewao don kisi yewa weneŋ aŋaŋo aŋa auye okan warekoi.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Don kisi detkoi, ŋei ŋerep yewa eŋe don kisi yewa wetke ge more qesone rakoi, “Medep yaline sua more daleo okaniake?” Eŋe mo detkoi, Waom wane zonomŋo mo kutno wa pake.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Asu Koboboineŋo Yohane magaine Zekaraia wane kotino ket watkeke, paki eŋe Anutu ma waka more, iwa yale rake,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Ŋene Waom ma wakaŋem, Israel wane Anutu! Eŋe sariki paki, ŋei ŋerewekoune qesiŋ onmaike, eŋe koso siwot onmaike.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Qelit medeune Dawit wane ŋabokoune ŋenane keuo ŋine, ŋei togogole mane ma wakonkaki, oŋo baŋ maulukoniake.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Eŋe mokaka qelit ŋeikoune koboboine edangi, don ŋenzo ra gekoi,
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 baŋ ŋabokopze eŋane meteeno ŋine koso mainŋongi zingekene, so qaisikŋon okanmami, eŋane meteeno ŋine makok ŋoniake.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ŋabokopze eŋerop tako rakot togon koboboine okaniakane detongi, paki masi wet maep mayakatne eŋano okanoniake.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Eŋe ŋaboze Abraham ra togole mangane, ŋabakopze eŋano ŋine makok ŋoniake.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 So detŋongi, kaetze midaine qelitine qekene.
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Paki, eŋane kaitko kepeo gekene, rokop naso baŋem sot turuŋze midaine koboboine gekene.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Medepne, ge eŋe baŋ Anutu Wawainane qelit ŋei gorakei, goŋo baŋ Waom wane ŋetne kisage alakangene, eŋane numaine lapongenane.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Goŋo baŋ ŋei ŋerewekoune kito ebon okannom. ‘Anutuŋo eŋane sotene nigetkaki qeliŋoniake, yale okane more mauluk ŋuniake.’
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Anutuze eŋe wet maepine suaine pa maikane baŋ raki, wet maepine ea kepe qae qae yale qelaŋan ŋoniake, so wet maepine eaŋo eŋe mauluk ŋongi menaŋgene.
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Anutuŋo qeliwo ŋine qelaŋanine maki sirike, seu seu wane panaman ruwitko gemami, yewa qelaŋanoniake, pakimo, sikanŋongi, peam wane numa wakongi, maine gesoke arikene.”
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Pakiso, medep eŋe suakiso, Waom wano dereretineŋo yale waka suake, eŋe kepe yaup papaino gemageki, urata mamainane naso bomilekiso, Israel magu eŋano wakonge.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.