Lucas 1
Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs NTLH
1 O, Teopilus suainene. Mokaka ŋei loutne eŋe Anutuŋo kine kine wele maki keuno wakonge, ea wane don kisi tegoke more qekoi.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Don kisi yewa mo ŋei weneŋ osop ge more, deene qomineŋo alakan wakongi, kinerop ka detka okangoi, eŋe ŋedangoi. Ŋei eao kine kine one more, Anutu wane biŋek don ra qelaŋangoi.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Pakimo noŋo yalewaka mo kino ŋineka kine kine wakone sarike, ea wane bororom ra qeson okane, kine dere detluk kawarewe, pakimo koso ge iwa sorok sorok qetitike qe ginmaile.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Pakimo, ge iwa dapore more, iwa yale detnom qoeake. Eŋe kito gingoi, yewa mo kine kine wele!
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Naso Herot eŋe Yuda kepeo ŋei waom geke, yewao mosop ŋei mane geke, eŋetine Zekaraia, eŋe mosop ŋei Abiya wane tegoo ŋine. Ŋanominane eŋetne Elizabet, eŋe yalewaka mosop ŋei tego eŋano ŋine.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ere Anutu wane kaitko gegeetne koboboine geuk paki, Waom wane ra rokop donine koropka tewekkoik.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Elizabet eŋe qaton gekane ere medewekopetne midaine ge mage, ŋei ŋerep sele okangoik.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Naso maneo, Zekaraia wane nasoo, eŋe Anutu wane Bakom Urumgo urataine mayakane sarike.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Sarikiso, mosop ŋei korop urataine welaine welaine maikei wane okane weneŋ sarikoi, pakiso, Zekaraia eŋe kopu qounerop kiwakeakane rakauso Anutu Wane Bakom Urum kotino waketke.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Waket more, kopu qounerop kiwakki, so ŋei ŋerep magu eŋe ŋadino Anutu meŋenka gekoi.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Pakiso, Waom wane aŋelo maneŋo wakone more, kopu qounerop kiwa kiwak, ea wane zake nat paromino wongoken yewa okorake.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Okorakiso, Zekaraiaŋo kaki paki qise more, ikki kito qokkake.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Yale okangimo, aŋeloŋo iwa yale olatke, “Zekaraia, ge mi kaetgangep! Anutuŋo meŋe meŋenŋone mo detke, ea wane mo ŋanomŋone Elizabetŋo medep ŋatke more mayake, eŋane eŋetine Yohane orakene.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ge eŋane wet pesek dere more bakom kitokene, so ŋei ŋerep korop eŋe yalewaka wakongi dere more simile oniake!
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Eŋe Waom wane kaitko ŋei suaine okane geake, eŋe wain so doku togole mi neake. Eŋe medep abubuka paki Asu Koboboineŋo eŋane kotino ket more geake.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Pakimo, eŋe Israel ŋei ŋerep korop mainongi, koso zinge more Waomene Anutu, kaitno kitokei.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Anutu wane don saeŋine rara ŋei, Elaiya wano Asu so zonom pake, rokop yalewaka pa mangi, eŋe Waom alakane geake, pakimo, ŋei ŋerep suaine so medep nigatne eŋane wetene maton tolaki weku okaniake, so wet togon ŋei eŋe mainongi, koboboine eŋane numao waketkei. Yale okangimo, eŋe Waom wane ŋei ŋerep korop maki eweke more gekei.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Rakimo, Zekaraiaŋo aŋelo olale rake, “Na daleo don iwa ramaine, ea detpe wele okaniake? Na mo ŋei sele okanmaile, so ŋanomne eŋe yalewaka sele okanmaike.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Rakimo, aŋeloŋo iwa yale olatke, “Na Gabriel, na Anutu wane kaitko ge okanmaile, oŋo talenangi sari, qom menaŋ don iwa golatmaile.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Pakimo, ge naŋane don detnom wele mi okangi, detlukmaine, ea wane turuŋine ge qelaŋ okane more, don raraŋone midaine genom, don golatmaile, iwa wele wakoniake.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Zekaraia eŋe Anutu wane Bakom Urumgo yale okane geki, ŋei ŋerep eŋe naso kiroine tomaka more kinane ŋaŋaekoi.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Zakaria eŋe Anutu wane Bakom Urumgo ŋine saket more don edaniakane ŋaŋaeke, ea wane eŋe mo wetke rakoi, eŋe tanik mane Anutu wane Bakom Urumgo wakongi kake. Pakiso, eŋe don edaniakane ŋaŋaeso metineŋoka kait masi ma okanonge.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Yale okane geki urumgo urata mama nasoine qoekiso, Zakariaŋo matino zinge arike.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Pakiso ŋado ŋanomine Elizabet eŋe medep ŋatkeke. Ŋatke more, siu siuko geki, meso mete mane qoekiso rake,
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Waomŋo naso motke, yewa bomileki qesiŋnane more, gamune yewa ŋei ŋerep eŋane kaiteno ŋine ma biraki ariake!”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Meso 6 qoekiso, Anutuŋo aŋelo Gabriel talekaki, Galili kepeo Nazaret matko arike.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Eŋe ari more ŋerep natewen mane eŋetne Maria, ŋei mane eŋetne Yosep, eŋane biŋek qeu geke, eŋano lotkeke, Yosep eŋe ŋei waom Dawit wane tutule.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Pakimo, aŋeloŋo Maria wano wakone more rake, “Peamŋo gerop payake! Waomŋo gerop gemaike so suaineka mosop ganmaike!”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Aŋeloŋo don yale rakimo, Mariaŋo detki qekaki wetneŋo iwa yale wetkeke, “Don iwa onoka wane nolatmaike?”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Pakimo, aŋeloŋo olale rake, “Maria ge misuk kaet gangep, Anutuŋo gangi menaŋmaike.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Detmaine, ge medep ŋatke more manom paki, eŋetne Yesu orakene.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Eŋe baŋ ŋei kakapa suaine okaniake, pakimo, eŋe baŋ eŋetine qeliwo Anutu Wawaine eŋane Medep orakei. Pakimo, baŋ Waom Anutuŋo ŋaboine Dawit yale, ŋei waom birakaki geake.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ge more, Yakop wane ŋosa wili wiliine eŋane ŋei waom okane, qoi qoine midaine wareone tako rakot ge ari more geake!”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Rakimo, Mariaŋo aŋelo iwa yale olatke, “Na natewen, ŋeirop mane mi gemaile, yalinanemo ge don ramaine, yewa daleo wele mosiake?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Aŋeloŋo done turuŋine mainge rake, “Asu Koboboineŋo geŋane kutko kesiake, so Anutu wane zonomŋo geŋano ket more qesiŋ ganiake, kine yalewa wane medep koboboine maikene, eŋane eŋetne baŋ Anutu wane Medep orakei.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Detmaine, kimaŋone Elizabet eŋe ŋerep seleŋo medep ŋatke geki, meso 6 okanmaike. Eŋe ŋerep qaton, yale ora ra okanmami, ŋo eŋe siluŋ medep ŋatkemaike.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Anutuŋo kine kine mane okaniakane mi qekayake.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Rakiso, Mariaŋo rake, “Na waom wane qelit ŋerep, ea wane ge don ramaine, yale okannaniake.” Yale rakiso, aŋeloŋo arike.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Maria eŋe geki, mi azongi ikopka eweke more, Yuda kepe bonagaino mat mane metke, yewa arike.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ari lotke more, Zekaraia wane matko wa more, so Elizabet kaki pakiso, oi bakom okankake.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Elizabetŋo Maria wane oi bakom yewa dere metkiso, medepŋo yewaka moea ŋatino uŋap make, pakiso Asu Koboboineŋo Elizabet wane kotino watkeke.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Pakiso, Elizabetŋo mawaka so don iwa yale rake, “Ŋerep kimaze, geŋane mosop korop yewaŋo ŋerep natne eŋe yuan onwaremaike, so medep ŋatŋono metmaike, eŋe yalewaka mosop korop.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Onoka maepnane, Waomnane nagaineŋo nanikenane sarimaine?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Oi bakom okan nannom, ketno ketki ŋatno medepŋo uŋap mamaike, so bakom kitomaike.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ge wet pesek suaine okanmaine, ge Waom wane biŋek don golatke, yewa detnom wele okange, ea wane wele geŋano wakoniake.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Mariaŋo rake,
46 Então Maria disse:
47 — ausente —
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 — ausente —
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Ŋei ŋerep eŋe Anutu ewino kito okanmami, eŋe eŋano so eŋane doko ŋosa wili wiliene wet maep ebon mageake.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Eŋe kabirimine togogoleka bira more, ŋei wawaine ge okanmami, esopongi yau yaup ari okanmami.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Eŋe ŋei waom togogole met meteno ŋine maket biraone more, ŋei ketlele gemami, eŋe ebu wa meŋo biraon okanmaike.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Bodi so aboŋene midaine ge okanmami, eŋe kine kine mayakatne qe watke ebon okanmaike. Ŋo riwe morian so aboŋenerop ge okanmami, eŋe yemo esopongi, eŋe meteenoka qeliŋka ari okanmami.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Eŋe ra rokop donine ŋabokopze eŋano ra togoleke, yewa ware kamaike, eŋe qelit ŋeiine Israel qesiŋ kamaike.
54 — ausente —
55 Eŋe ŋaboze Abraham so eŋane doko ŋosa wili wilikoune, eŋano wet maep ebone ariake.”
55 — ausente —
56 Maria eŋe meso karewe Elizabet korop geki, pakiso koso zinge matino arike.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elizabet eŋe nasoine bomilekiso, medep ŋei make.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Pakiso, Elizabet matkoune so weŋem sotawekoune eŋe kisiine ea dere so Waomŋo wet maepinane kine eŋano ma wakonge, ea wane dere so eŋerop weneŋ bakom kitokoi.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Kaiwe urata mama 8 qoekiso, eŋe lewageu, medepinane yaine solaine kitatkoi, pakiso, medep wane eŋetne magaine Zekaraia wasekakei wane rakoi.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Rauso, nagaineŋo kitatone more rake, “Mida! Eŋetine Yohane orakene.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Yale rakiso, eŋe olale rakoi, “Mame asokopŋone eŋane wase wase eŋet mane yale mi pamaike!”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ra kito qok yale okanmage, so magaine meteŋoka kait masi okanka more, medep eŋetne orayakane qesonkakoi.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Pakiso, Zekaraia eŋe tape wane raki manbiso, iwa yale qeke, “Eŋetine Yohane.” Pakiso, eŋe korop qise nagukoi!
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Mi azongiso, Zekaraia maine mo menaŋge, paki don raraine wakongiso, Anutu eŋetine ma wakake.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Pakiso, mat loli lolik ŋei ŋerep gekoi, eŋe don kisi yewa detpi kaetonge. So Yuda kepe meŋoino mat mere arike, yewao don kisi yewa weneŋ aŋaŋo aŋa auye okan warekoi.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Don kisi detkoi, ŋei ŋerep yewa eŋe don kisi yewa wetke ge more qesone rakoi, “Medep yaline sua more daleo okaniake?” Eŋe mo detkoi, Waom wane zonomŋo mo kutno wa pake.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Asu Koboboineŋo Yohane magaine Zekaraia wane kotino ket watkeke, paki eŋe Anutu ma waka more, iwa yale rake,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Ŋene Waom ma wakaŋem, Israel wane Anutu! Eŋe sariki paki, ŋei ŋerewekoune qesiŋ onmaike, eŋe koso siwot onmaike.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Qelit medeune Dawit wane ŋabokoune ŋenane keuo ŋine, ŋei togogole mane ma wakonkaki, oŋo baŋ maulukoniake.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Eŋe mokaka qelit ŋeikoune koboboine edangi, don ŋenzo ra gekoi,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 baŋ ŋabokopze eŋane meteeno ŋine koso mainŋongi zingekene, so qaisikŋon okanmami, eŋane meteeno ŋine makok ŋoniake.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ŋabokopze eŋerop tako rakot togon koboboine okaniakane detongi, paki masi wet maep mayakatne eŋano okanoniake.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Eŋe ŋaboze Abraham ra togole mangane, ŋabakopze eŋano ŋine makok ŋoniake.
73 — ausente —
74 So detŋongi, kaetze midaine qelitine qekene.
74 — ausente —
75 Paki, eŋane kaitko kepeo gekene, rokop naso baŋem sot turuŋze midaine koboboine gekene.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Medepne, ge eŋe baŋ Anutu Wawainane qelit ŋei gorakei, goŋo baŋ Waom wane ŋetne kisage alakangene, eŋane numaine lapongenane.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Goŋo baŋ ŋei ŋerewekoune kito ebon okannom. ‘Anutuŋo eŋane sotene nigetkaki qeliŋoniake, yale okane more mauluk ŋuniake.’
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Anutuze eŋe wet maepine suaine pa maikane baŋ raki, wet maepine ea kepe qae qae yale qelaŋan ŋoniake, so wet maepine eaŋo eŋe mauluk ŋongi menaŋgene.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Anutuŋo qeliwo ŋine qelaŋanine maki sirike, seu seu wane panaman ruwitko gemami, yewa qelaŋanoniake, pakimo, sikanŋongi, peam wane numa wakongi, maine gesoke arikene.”
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Pakiso, medep eŋe suakiso, Waom wano dereretineŋo yale waka suake, eŋe kepe yaup papaino gemageki, urata mamainane naso bomilekiso, Israel magu eŋano wakonge.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.