Lucas 15

Waom Yesu Wane Sigi Maep Don (ONS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naso maneo takis mama so borikine mama loutneŋo Yesu wane don desikei wane sarikoi.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Pakiso, Anutu papa togon welaine ŋei, Parisi so Skribe eŋe kieke more detpi boriki, Yesu wane rakoi, “Ŋei iwa eŋe borikine mama kima okanon okanmaike, so eŋerop weneŋ mere ŋara ne okanmaike!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Pakimo, ea wane Yesuŋo don rokop mane iwa yale edange,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Ŋinano ŋine mane eŋe lamakoune 100 okorakei, pakimo yewa ŋine weku siukeake, siukkimo, lama welaine eŋe daleo okaniake? Eŋe qeliŋongi, lama 99 yewa ŋaraene ne okorau mo, eŋine lamawa mane siukike, ea wane zuage ari mage maratkayake.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Maratkayake, naso yewao welaine eŋe zok wet pesek suaine dere more lamaine yewa ma biraki wokine kutno wayake.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Wakimo, teweke matko ma ariake, ariki paki, kimakoune so matkoune edoraki sari lewageu edane rayake, ‘Na wet pesek suaine detmaile, lamane siukkeo ŋine koso maratkamaile, ea wane ŋene bakom kitoŋem!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Na ŋidanbe detpi, rokop yalewaka weti qeliwo eŋe bakom okanikei, yemo ŋei 99, eŋe menaŋgoi, ŋo wetene zok mi maingelukkei. Ŋo siluŋ borikine mama wekukurapŋo wetne maingemaike, yemo oi bakom suaine weti qeliwo wakoniake.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Me ŋerep maneŋo wesi setne 10 ma geake, yewa ŋine weku siukki mo, ŋereppae eŋe daleo okaniake? Eŋe kiwa kiwakki lawekimo qelaŋango maine sino kitoki paki, yewao yewao kaululke zuage ari maratkayake.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Maratka more, kimakoune so matkoune edoraki sari lewageu edane rayake, ‘Na wetne zok pesemaike, wesine setne weku siukike, ea mo marat kamaile, ea wane ŋene bakom kitoŋem!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Na ŋidanbe detpi, rokop yale waka Anutu wane aŋelokoune eŋe borikine mama wekukuŋo wetne maingeki, oi bakom suaine okanikei.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesu eŋe koso takotke more rake, “Ŋei mane eŋe gipoletkine etke gekoik.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Gipole nigatneŋo magaine olale rake, ‘Magak, wesi aboŋba naŋane biŋek, yewa ukude mapoke ninnom.’ Rakiso ŋei wae eŋe wesi aboŋ yewa keuoka mapoke gipole nigatne ea mane mange.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Kaiwe urata mama ewekine mere, so gipole nigatne eŋe kine kine kakiine natne yewa matoke qolewareke, pakiso wesiine yewa ma so matine ea qelige, so kepe mane abaran yewao ari geke. Ge more wawaine okane more, wesi yewa korop qakki ariwareke.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ari mage mida lelemaike, rakimo kepe wa geke, yewao bodi kakapa suaine wakone, kepe mat yewa rokopke pake, pakiso medeppae eŋe mo ea wesi aboŋine midaine metke.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Mere ari kepe mat yewa wane welaine ŋei mane eŋano urata mayakane wakonge. Pakiso, ŋeiwaeŋo birakaki ari berek sengo berewekoune wareonge.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Berek eŋe bese wane solaine neu, ŋei eŋe yalewaka bese wane solaine yewa neakane wekemaŋke, ŋo ŋei maneŋo ŋara mane mi mangi neke.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Ŋado wetine lotkeki, detwareki paki rake, ‘Maganane urata mama ŋeikoune korop, eŋe ŋara zok suaine neu ŋatene qemaike, ŋo na iwa mere zok ŋara wane seukmaile,
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 ea wane na baŋ wie more maganano ariwe paki olale raikale, Magak, na borikine mawe, Anutu ŋabakamaike, so ge weneŋ ŋaba ganmaike,
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 na ŋei maine mida, ea wane ge naŋane giponne misuk raikene, ge urata mama ŋeiŋone yale biranannom gekale.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Yale raki pakiso, wie more magainano zinge arike.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Pakiso gipoleŋo olatke, ‘Magak, na borikine mawe, Anutu ŋabakamaike, so ge weneŋ ŋabaganmaike, ea wane na koso geŋane giponŋone misuk norakene.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ŋo magaineŋo yemo qelit ŋeikoune edoraki sariu edane rake, ‘Ikop ariu! Ari naewo ŋine takot musele kiroine mane ma sari, birakau ketkep. So metino siliwa zale mane birau wetekimo, kieretkino kie tabe weneŋ birau wakep.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Pakimo, ari bulamakau medeune mane kelokinerop yewa qe more mitpi, epa waom ma neŋem paki, bakom kitoŋem!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Medep iwa eŋe mo seukkeo ŋine, koso siluŋ marat kamaine.’ Yale ra edangiso, epa waom ma neso, oi bakom kieke okangoi.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Gipole suaine eŋe naso yewao euo geke, yewao ŋine koso zinge sari mat osino okora, eŋet so wagom yewa detke.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Dere more qelit ŋei mane oraki sariki qesonka rake, ‘Iwa daleo okanmami?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Qelit ŋeiŋo olale rake, ‘Geŋane ŋonŋone mo matko zinge sarike, pakimo magaŋoneŋo bulamakau medeune kelokinerop mane qemaike, gipole kine kine maneŋo mi matalikake, maineka sarike, ea wane, magaŋitneŋo raki okanmami,’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Tatine suaine eŋe sotine osiki mat koto mi wake, pakiso magaineŋo saket more, mat koto wayakane wetkelik kake.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ŋo gipoleŋo yemo done turuŋine olale rake, ‘Detnom, na koma loutne urata ŋei yauwine yale qelitŋone qe sarikole, donŋone mane mi qekole, ge onokaka mane ningone? Ge noniŋ mida mane mi ninnom qe more kimakopne eŋerop epa waom ma neŋem paki, oi bakom okangone, midakaka!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ŋo giponŋone iwa eŋe yemo wesi aboŋŋone korop yewa wenip ŋerep eŋerop ge more, mataliwareki mida leleki, koso zinge matko sarikimo, ge bulamakau medeune kelokinerop yewa eŋane qemaine!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Yale rakimo, magaineŋo mainge olale rake, ‘Giponne, ge yemo naso baŋem narop iwa ge okanmaine, yalinane mo kine kine naŋano pamaike, ea mo geŋane okanmaike,
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 ŋo ŋene yemo epa waom ma neŋem paki oi bakom okanikene, ŋonŋone mo seukeo ŋine, koso siluŋ wisikaemaike, eŋe mo siukkeo ŋine, koso siluŋ wakongi marat kamaine.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.